<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss">
<channel>
<title>Короткие тексты - Сайт переводчиков буддийских текстов</title>
<link>https://buddhist-translations.ru/</link>
<language>ru</language>[shortrss]<item turbo="true">
<title>Далай-лама Тендзин Гьяцо. Молитва о долголетии Халха Джецундамбы X</title>
<guid isPermaLink="true">https://buddhist-translations.ru/content/1377-bogdo-gegen-long-life-prayer.html</guid>
<link>https://buddhist-translations.ru/content/1377-bogdo-gegen-long-life-prayer.html</link>
<description>Дабы в будущем это Высокое Драгоценное Воплощение, пройдя до конца своё обучение, стало Покровителем для всех рождённых скитальцев в целом, а в особенности для Учения и народа Монголии, жило долго и повсюду распространяло подвиги своих деяний, а также дабы растворились прочие врата взаимозависимостей, вместе с дарованием ему имени Тендзин Джампел Чокьи Вангчук я отправляю эти «Слова молитвы о долголетии».</description>
<turbo:content><![CDATA[<img src="https://buddhist-translations.ru/uploads/posts/2024-03/1709459690_bogdo-gegen-x-400.jpg" alt="Богдо-гэгэн Джецундамба-хутухта Х Тендзин Джампел Чокьи Вангчук." class="fr-dii fr-fil">От правительства Монголии и всего её народа, а также от монгольского монастыря Гандан, от личной резиденции Джебзун Дамбы, от учеников и всех прочих, кто был связан с покойно ушедшим Джебзун Дамбой Джампел Намдол Чокьи Гьялценом, приходило множество писем с настойчивыми просьбами скорее определить новое воплощение этого Святого, с той же просьбой ко мне обращалось множество посетителей издалека.<br><br>Помимо того, я сам лично с десяти лет знал этого обретшего умиротворение (то есть усопшего) Святого, в котором Ретинг Ринпоче распознал воплощение прошлого Джебзун Дамбы. Он же, в более поздний период жизни, взяв бремя ответственности в деле служения Учению, долго пребывал в сообществе тибетских беженцев, после чего, переехав с юга Индии поближе к моей резиденции, стал постоянно проживать в Дхармасале.<br><br>Всё это время, во всех духовных и политических делах, он поступал исключительно согласно моему мнению и пожеланиям. Даже незадолго до обретения умиротворения, во время нашей встречи Он спросил, где лучше будет ему уйти. На что я ответил, что Ему следует сделать это в Монголии, запланировав уход на начало нового года. Согласно сказанному, когда он явил уход в умиротворение, мой специально направленный посланец поднёс Ему церемониальный шёлковый шарф (особый «ката»). Он, удивительным образом, последовав моему наказу, явил завершение посмертного созерцания «тукдам», словно действительно обрёл власть над рождением и смертью.<br><br>Линия воплощений Джебзун Дамбы имеет глубокую личную связь с линией воплощений Далай-ламы, и с прошлым великолепным Джебзун Дамбой Джампел Намдол Чокьи Гьялценом у нас также сложилась особая связь.<br><br>Поэтому, считая это своей ответственностью и обязанностью, для точного определения его нового воплощения я многократно перепроверял результаты, и они сошлись в распознании в этом мальчике воплощения того Святого. И дабы в будущем это Высокое Драгоценное Воплощение, пройдя до конца своё обучение, стало Покровителем для всех рождённых скитальцев в целом, а в особенности для Учения и народа Монголии, жило долго и повсюду распространяло подвиги своих деяний, а также дабы растворились прочие врата взаимозависимостей, вместе с дарованием ему имени Тендзин Джампел Чокьи Вангчук я отправляю эти «Слова молитвы о долголетии». Побуждаемый такими помыслами шакьясский шраман, учащий о Дхарме, Далай-лама Тендзин Гьяцо, написал это в седьмой день восьмого месяца года Огня-Обезьяны семнадцатого рабджунга или 8-го октября 2016 года по западному летоисчислению.<br><br><i>Перевод: досточтимый Тенгон.</i><br><br><b>Скачать текст молитвы: </b><br><br><i>На фото Богдо-гэгэн Джецундамба-хутухта Х Тендзин Джампел Чокьи Вангчук.</i>]]></turbo:content>
<category>Публикации, Новые переводы, Короткие тексты</category>
<dc:creator>Editor</dc:creator>
<pubDate>Wed, 21 Feb 2024 12:50:25 +0300</pubDate>
</item>[/shortrss]
[fullrss]<item turbo="true">
<title>Далай-лама Тендзин Гьяцо. Молитва о долголетии Халха Джецундамбы X</title>
<guid isPermaLink="true">https://buddhist-translations.ru/content/1377-bogdo-gegen-long-life-prayer.html</guid>
<link>https://buddhist-translations.ru/content/1377-bogdo-gegen-long-life-prayer.html</link>
<description><![CDATA[Дабы в будущем это Высокое Драгоценное Воплощение, пройдя до конца своё обучение, стало Покровителем для всех рождённых скитальцев в целом, а в особенности для Учения и народа Монголии, жило долго и повсюду распространяло подвиги своих деяний, а также дабы растворились прочие врата взаимозависимостей, вместе с дарованием ему имени Тендзин Джампел Чокьи Вангчук я отправляю эти «Слова молитвы о долголетии».]]></description>
<turbo:content><![CDATA[<img src="https://buddhist-translations.ru/uploads/posts/2024-03/1709459690_bogdo-gegen-x-400.jpg" alt="Богдо-гэгэн Джецундамба-хутухта Х Тендзин Джампел Чокьи Вангчук." class="fr-dii fr-fil">От правительства Монголии и всего её народа, а также от монгольского монастыря Гандан, от личной резиденции Джебзун Дамбы, от учеников и всех прочих, кто был связан с покойно ушедшим Джебзун Дамбой Джампел Намдол Чокьи Гьялценом, приходило множество писем с настойчивыми просьбами скорее определить новое воплощение этого Святого, с той же просьбой ко мне обращалось множество посетителей издалека.<br><br>Помимо того, я сам лично с десяти лет знал этого обретшего умиротворение (то есть усопшего) Святого, в котором Ретинг Ринпоче распознал воплощение прошлого Джебзун Дамбы. Он же, в более поздний период жизни, взяв бремя ответственности в деле служения Учению, долго пребывал в сообществе тибетских беженцев, после чего, переехав с юга Индии поближе к моей резиденции, стал постоянно проживать в Дхармасале.<br><br>Всё это время, во всех духовных и политических делах, он поступал исключительно согласно моему мнению и пожеланиям. Даже незадолго до обретения умиротворения, во время нашей встречи Он спросил, где лучше будет ему уйти. На что я ответил, что Ему следует сделать это в Монголии, запланировав уход на начало нового года. Согласно сказанному, когда он явил уход в умиротворение, мой специально направленный посланец поднёс Ему церемониальный шёлковый шарф (особый «ката»). Он, удивительным образом, последовав моему наказу, явил завершение посмертного созерцания «тукдам», словно действительно обрёл власть над рождением и смертью.<br><br>Линия воплощений Джебзун Дамбы имеет глубокую личную связь с линией воплощений Далай-ламы, и с прошлым великолепным Джебзун Дамбой Джампел Намдол Чокьи Гьялценом у нас также сложилась особая связь.<br><br>Поэтому, считая это своей ответственностью и обязанностью, для точного определения его нового воплощения я многократно перепроверял результаты, и они сошлись в распознании в этом мальчике воплощения того Святого. И дабы в будущем это Высокое Драгоценное Воплощение, пройдя до конца своё обучение, стало Покровителем для всех рождённых скитальцев в целом, а в особенности для Учения и народа Монголии, жило долго и повсюду распространяло подвиги своих деяний, а также дабы растворились прочие врата взаимозависимостей, вместе с дарованием ему имени Тендзин Джампел Чокьи Вангчук я отправляю эти «Слова молитвы о долголетии». Побуждаемый такими помыслами шакьясский шраман, учащий о Дхарме, Далай-лама Тендзин Гьяцо, написал это в седьмой день восьмого месяца года Огня-Обезьяны семнадцатого рабджунга или 8-го октября 2016 года по западному летоисчислению.<br><br><i>Перевод: досточтимый Тенгон.</i><br><br><b>Скачать текст молитвы: </b><br><br><i>На фото Богдо-гэгэн Джецундамба-хутухта Х Тендзин Джампел Чокьи Вангчук.</i>]]></turbo:content>
<category><![CDATA[Публикации, Новые переводы, Короткие тексты]]></category>
<dc:creator>Editor</dc:creator>
<pubDate>Wed, 21 Feb 2024 12:50:25 +0300</pubDate>
</item>[/fullrss]
[yandexrss]<item turbo="true">
<title>Далай-лама Тендзин Гьяцо. Молитва о долголетии Халха Джецундамбы X</title>
<link>https://buddhist-translations.ru/content/1377-bogdo-gegen-long-life-prayer.html</link>
<description>Дабы в будущем это Высокое Драгоценное Воплощение, пройдя до конца своё обучение, стало Покровителем для всех рождённых скитальцев в целом, а в особенности для Учения и народа Монголии, жило долго и повсюду распространяло подвиги своих деяний, а также дабы растворились прочие врата взаимозависимостей, вместе с дарованием ему имени Тендзин Джампел Чокьи Вангчук я отправляю эти «Слова молитвы о долголетии».</description>
<category>Публикации, Новые переводы, Короткие тексты</category>
<enclosure url="https://buddhist-translations.ru/uploads/posts/2024-03/1709459690_bogdo-gegen-x-400.jpg" type="image/jpeg" />
<pubDate>Wed, 21 Feb 2024 12:50:25 +0300</pubDate>
<yandex:full-text><img src="https://buddhist-translations.ru/uploads/posts/2024-03/1709459690_bogdo-gegen-x-400.jpg" alt="Богдо-гэгэн Джецундамба-хутухта Х Тендзин Джампел Чокьи Вангчук." class="fr-dii fr-fil">От правительства Монголии и всего её народа, а также от монгольского монастыря Гандан, от личной резиденции Джебзун Дамбы, от учеников и всех прочих, кто был связан с покойно ушедшим Джебзун Дамбой Джампел Намдол Чокьи Гьялценом, приходило множество писем с настойчивыми просьбами скорее определить новое воплощение этого Святого, с той же просьбой ко мне обращалось множество посетителей издалека.<br><br>Помимо того, я сам лично с десяти лет знал этого обретшего умиротворение (то есть усопшего) Святого, в котором Ретинг Ринпоче распознал воплощение прошлого Джебзун Дамбы. Он же, в более поздний период жизни, взяв бремя ответственности в деле служения Учению, долго пребывал в сообществе тибетских беженцев, после чего, переехав с юга Индии поближе к моей резиденции, стал постоянно проживать в Дхармасале.<br><br>Всё это время, во всех духовных и политических делах, он поступал исключительно согласно моему мнению и пожеланиям. Даже незадолго до обретения умиротворения, во время нашей встречи Он спросил, где лучше будет ему уйти. На что я ответил, что Ему следует сделать это в Монголии, запланировав уход на начало нового года. Согласно сказанному, когда он явил уход в умиротворение, мой специально направленный посланец поднёс Ему церемониальный шёлковый шарф (особый «ката»). Он, удивительным образом, последовав моему наказу, явил завершение посмертного созерцания «тукдам», словно действительно обрёл власть над рождением и смертью.<br><br>Линия воплощений Джебзун Дамбы имеет глубокую личную связь с линией воплощений Далай-ламы, и с прошлым великолепным Джебзун Дамбой Джампел Намдол Чокьи Гьялценом у нас также сложилась особая связь.<br><br>Поэтому, считая это своей ответственностью и обязанностью, для точного определения его нового воплощения я многократно перепроверял результаты, и они сошлись в распознании в этом мальчике воплощения того Святого. И дабы в будущем это Высокое Драгоценное Воплощение, пройдя до конца своё обучение, стало Покровителем для всех рождённых скитальцев в целом, а в особенности для Учения и народа Монголии, жило долго и повсюду распространяло подвиги своих деяний, а также дабы растворились прочие врата взаимозависимостей, вместе с дарованием ему имени Тендзин Джампел Чокьи Вангчук я отправляю эти «Слова молитвы о долголетии». Побуждаемый такими помыслами шакьясский шраман, учащий о Дхарме, Далай-лама Тендзин Гьяцо, написал это в седьмой день восьмого месяца года Огня-Обезьяны семнадцатого рабджунга или 8-го октября 2016 года по западному летоисчислению.<br><br><i>Перевод: досточтимый Тенгон.</i><br><br><b>Скачать текст молитвы: </b><br><br><i>На фото Богдо-гэгэн Джецундамба-хутухта Х Тендзин Джампел Чокьи Вангчук.</i></yandex:full-text>
<turbo:content><![CDATA[<img src="https://buddhist-translations.ru/uploads/posts/2024-03/1709459690_bogdo-gegen-x-400.jpg" alt="Богдо-гэгэн Джецундамба-хутухта Х Тендзин Джампел Чокьи Вангчук." class="fr-dii fr-fil">От правительства Монголии и всего её народа, а также от монгольского монастыря Гандан, от личной резиденции Джебзун Дамбы, от учеников и всех прочих, кто был связан с покойно ушедшим Джебзун Дамбой Джампел Намдол Чокьи Гьялценом, приходило множество писем с настойчивыми просьбами скорее определить новое воплощение этого Святого, с той же просьбой ко мне обращалось множество посетителей издалека.<br><br>Помимо того, я сам лично с десяти лет знал этого обретшего умиротворение (то есть усопшего) Святого, в котором Ретинг Ринпоче распознал воплощение прошлого Джебзун Дамбы. Он же, в более поздний период жизни, взяв бремя ответственности в деле служения Учению, долго пребывал в сообществе тибетских беженцев, после чего, переехав с юга Индии поближе к моей резиденции, стал постоянно проживать в Дхармасале.<br><br>Всё это время, во всех духовных и политических делах, он поступал исключительно согласно моему мнению и пожеланиям. Даже незадолго до обретения умиротворения, во время нашей встречи Он спросил, где лучше будет ему уйти. На что я ответил, что Ему следует сделать это в Монголии, запланировав уход на начало нового года. Согласно сказанному, когда он явил уход в умиротворение, мой специально направленный посланец поднёс Ему церемониальный шёлковый шарф (особый «ката»). Он, удивительным образом, последовав моему наказу, явил завершение посмертного созерцания «тукдам», словно действительно обрёл власть над рождением и смертью.<br><br>Линия воплощений Джебзун Дамбы имеет глубокую личную связь с линией воплощений Далай-ламы, и с прошлым великолепным Джебзун Дамбой Джампел Намдол Чокьи Гьялценом у нас также сложилась особая связь.<br><br>Поэтому, считая это своей ответственностью и обязанностью, для точного определения его нового воплощения я многократно перепроверял результаты, и они сошлись в распознании в этом мальчике воплощения того Святого. И дабы в будущем это Высокое Драгоценное Воплощение, пройдя до конца своё обучение, стало Покровителем для всех рождённых скитальцев в целом, а в особенности для Учения и народа Монголии, жило долго и повсюду распространяло подвиги своих деяний, а также дабы растворились прочие врата взаимозависимостей, вместе с дарованием ему имени Тендзин Джампел Чокьи Вангчук я отправляю эти «Слова молитвы о долголетии». Побуждаемый такими помыслами шакьясский шраман, учащий о Дхарме, Далай-лама Тендзин Гьяцо, написал это в седьмой день восьмого месяца года Огня-Обезьяны семнадцатого рабджунга или 8-го октября 2016 года по западному летоисчислению.<br><br><i>Перевод: досточтимый Тенгон.</i><br><br><b>Скачать текст молитвы: </b><br><br><i>На фото Богдо-гэгэн Джецундамба-хутухта Х Тендзин Джампел Чокьи Вангчук.</i>]]></turbo:content>
</item>[/yandexrss][shortrss]<item turbo="true">
<title>XIV Далай-лама Тендзин Гьяцо. Молитва о долгой жизни Еше Лодоя Ринпоче</title>
<guid isPermaLink="true">https://buddhist-translations.ru/content/1376-yeshe-lodoy-rinpoche-long-life-prayer.html</guid>
<link>https://buddhist-translations.ru/content/1376-yeshe-lodoy-rinpoche-long-life-prayer.html</link>
<description>Эта молитва о долгой жизни Еше Лодоя Ринпоче была написана Далай-ламой XIV Тендзин Гьяцо 9 апреля 2015 года по просьбе землячества Нгари колледжа Гоманг монастыря Дрепунг и монастыря Литанг Отог, а также жителей местности, где находится этот монастырь.</description>
<turbo:content><![CDATA[<img src="https://buddhist-translations.ru/uploads/posts/2024-02/1707407067_yelo-rinpoche-632.jpg" alt="" class="fr-dii"><br><br>Эта молитва о долгой жизни Еше Лодоя Ринпоче была написана Далай-ламой XIV Тендзин Гьяцо 9 апреля 2015 года по просьбе землячества Нгари колледжа Гоманг монастыря Дрепунг и монастыря Литанг Отог, а также жителей местности, где находится этот монастырь.<br><br>Молитву открывает обращение к сыну царя Шуддходаны, то есть Будде Шакьямуни, Нагарджуне, Асанге, семнадцати пандитам Наланды, Дипанкара Шриджняна Атише и Ламе Цонкапе вместе с духовными сынами.<br><br>Затем следует обращение к божеству долгой жизни – Белой Таре, чье другое имя Чинтачакра, или «Колесо, Исполняющее Желания». За этим обращением идет молитва о долгой жизни Еше Лодоя Ринпоче. Молитву завершает пожелание о том, чтобы все без исключения цели молитв-устремлений беспрепятственно и легко исполнились.<br><br><i>Перевод: ачарья Бем Митруев.</i><br><br><b>Скачать текст молитвы:</b>]]></turbo:content>
<category>Публикации, Новые переводы, Короткие тексты</category>
<dc:creator>Editor</dc:creator>
<pubDate>Thu, 08 Feb 2024 18:50:25 +0300</pubDate>
</item>[/shortrss]
[fullrss]<item turbo="true">
<title>XIV Далай-лама Тендзин Гьяцо. Молитва о долгой жизни Еше Лодоя Ринпоче</title>
<guid isPermaLink="true">https://buddhist-translations.ru/content/1376-yeshe-lodoy-rinpoche-long-life-prayer.html</guid>
<link>https://buddhist-translations.ru/content/1376-yeshe-lodoy-rinpoche-long-life-prayer.html</link>
<description><![CDATA[Эта молитва о долгой жизни Еше Лодоя Ринпоче была написана Далай-ламой XIV Тендзин Гьяцо 9 апреля 2015 года по просьбе землячества Нгари колледжа Гоманг монастыря Дрепунг и монастыря Литанг Отог, а также жителей местности, где находится этот монастырь.]]></description>
<turbo:content><![CDATA[<img src="https://buddhist-translations.ru/uploads/posts/2024-02/1707407067_yelo-rinpoche-632.jpg" alt="" class="fr-dii"><br><br>Эта молитва о долгой жизни Еше Лодоя Ринпоче была написана Далай-ламой XIV Тендзин Гьяцо 9 апреля 2015 года по просьбе землячества Нгари колледжа Гоманг монастыря Дрепунг и монастыря Литанг Отог, а также жителей местности, где находится этот монастырь.<br><br>Молитву открывает обращение к сыну царя Шуддходаны, то есть Будде Шакьямуни, Нагарджуне, Асанге, семнадцати пандитам Наланды, Дипанкара Шриджняна Атише и Ламе Цонкапе вместе с духовными сынами.<br><br>Затем следует обращение к божеству долгой жизни – Белой Таре, чье другое имя Чинтачакра, или «Колесо, Исполняющее Желания». За этим обращением идет молитва о долгой жизни Еше Лодоя Ринпоче. Молитву завершает пожелание о том, чтобы все без исключения цели молитв-устремлений беспрепятственно и легко исполнились.<br><br><i>Перевод: ачарья Бем Митруев.</i><br><br><b>Скачать текст молитвы:</b>]]></turbo:content>
<category><![CDATA[Публикации, Новые переводы, Короткие тексты]]></category>
<dc:creator>Editor</dc:creator>
<pubDate>Thu, 08 Feb 2024 18:50:25 +0300</pubDate>
</item>[/fullrss]
[yandexrss]<item turbo="true">
<title>XIV Далай-лама Тендзин Гьяцо. Молитва о долгой жизни Еше Лодоя Ринпоче</title>
<link>https://buddhist-translations.ru/content/1376-yeshe-lodoy-rinpoche-long-life-prayer.html</link>
<description>Эта молитва о долгой жизни Еше Лодоя Ринпоче была написана Далай-ламой XIV Тендзин Гьяцо 9 апреля 2015 года по просьбе землячества Нгари колледжа Гоманг монастыря Дрепунг и монастыря Литанг Отог, а также жителей местности, где находится этот монастырь.</description>
<category>Публикации, Новые переводы, Короткие тексты</category>
<enclosure url="https://buddhist-translations.ru/uploads/posts/2024-02/1707407067_yelo-rinpoche-632.jpg" type="image/jpeg" />
<pubDate>Thu, 08 Feb 2024 18:50:25 +0300</pubDate>
<yandex:full-text><img src="https://buddhist-translations.ru/uploads/posts/2024-02/1707407067_yelo-rinpoche-632.jpg" alt="" class="fr-dii"><br><br>Эта молитва о долгой жизни Еше Лодоя Ринпоче была написана Далай-ламой XIV Тендзин Гьяцо 9 апреля 2015 года по просьбе землячества Нгари колледжа Гоманг монастыря Дрепунг и монастыря Литанг Отог, а также жителей местности, где находится этот монастырь.<br><br>Молитву открывает обращение к сыну царя Шуддходаны, то есть Будде Шакьямуни, Нагарджуне, Асанге, семнадцати пандитам Наланды, Дипанкара Шриджняна Атише и Ламе Цонкапе вместе с духовными сынами.<br><br>Затем следует обращение к божеству долгой жизни – Белой Таре, чье другое имя Чинтачакра, или «Колесо, Исполняющее Желания». За этим обращением идет молитва о долгой жизни Еше Лодоя Ринпоче. Молитву завершает пожелание о том, чтобы все без исключения цели молитв-устремлений беспрепятственно и легко исполнились.<br><br><i>Перевод: ачарья Бем Митруев.</i><br><br><b>Скачать текст молитвы:</b></yandex:full-text>
<turbo:content><![CDATA[<img src="https://buddhist-translations.ru/uploads/posts/2024-02/1707407067_yelo-rinpoche-632.jpg" alt="" class="fr-dii"><br><br>Эта молитва о долгой жизни Еше Лодоя Ринпоче была написана Далай-ламой XIV Тендзин Гьяцо 9 апреля 2015 года по просьбе землячества Нгари колледжа Гоманг монастыря Дрепунг и монастыря Литанг Отог, а также жителей местности, где находится этот монастырь.<br><br>Молитву открывает обращение к сыну царя Шуддходаны, то есть Будде Шакьямуни, Нагарджуне, Асанге, семнадцати пандитам Наланды, Дипанкара Шриджняна Атише и Ламе Цонкапе вместе с духовными сынами.<br><br>Затем следует обращение к божеству долгой жизни – Белой Таре, чье другое имя Чинтачакра, или «Колесо, Исполняющее Желания». За этим обращением идет молитва о долгой жизни Еше Лодоя Ринпоче. Молитву завершает пожелание о том, чтобы все без исключения цели молитв-устремлений беспрепятственно и легко исполнились.<br><br><i>Перевод: ачарья Бем Митруев.</i><br><br><b>Скачать текст молитвы:</b>]]></turbo:content>
</item>[/yandexrss][shortrss]<item turbo="true">
<title>Квинтэссенция ежедневной практики Махакаруники в царской традиции. Садхана</title>
<guid isPermaLink="true">https://buddhist-translations.ru/content/1206-mahakarunika.html</guid>
<link>https://buddhist-translations.ru/content/1206-mahakarunika.html</link>
<description>Текст садханы Авалокитешвары, написанной тертоном Тердак-лингпой. Посвящение Авалокитешвары в этой традиции было даровано Его Святейшеством Далай-ламой 4 октября 2023 г. во время учений для тайваньских буддистов в главном тибетском храме г. Дхарамсала (Индия).</description>
<turbo:content><![CDATA[<img src="https://buddhist-translations.ru/uploads/posts/2023-10/1696495023_1696488601_avalokiteshvara-s-400.jpg" alt="" class="fr-dii"><br><br>Предлагаем вашему вниманию текст садханы Авалокитешвары, написанной тертоном Тердак-лингпой. Посвящение Авалокитешвары в этой традиции было даровано Его Святейшеством Далай-ламой 4 октября 2023 г. во время <a href="https://ru.dalailama.com/videos/teachings-for-taiwanese-2023" rel="external noopener noreferrer"><b>учений для тайваньских буддистов</b></a> в главном тибетском храме г. Дхарамсала (Индия).<br><br><b>Скачать текст садханы:</b>]]></turbo:content>
<category>Публикации, Новые переводы, Короткие тексты</category>
<dc:creator>Editor</dc:creator>
<pubDate>Thu, 05 Oct 2023 11:44:03 +0300</pubDate>
</item>[/shortrss]
[fullrss]<item turbo="true">
<title>Квинтэссенция ежедневной практики Махакаруники в царской традиции. Садхана</title>
<guid isPermaLink="true">https://buddhist-translations.ru/content/1206-mahakarunika.html</guid>
<link>https://buddhist-translations.ru/content/1206-mahakarunika.html</link>
<description><![CDATA[Текст садханы Авалокитешвары, написанной тертоном Тердак-лингпой. Посвящение Авалокитешвары в этой традиции было даровано Его Святейшеством Далай-ламой 4 октября 2023 г. во время учений для тайваньских буддистов в главном тибетском храме г. Дхарамсала (Индия).]]></description>
<turbo:content><![CDATA[<img src="https://buddhist-translations.ru/uploads/posts/2023-10/1696495023_1696488601_avalokiteshvara-s-400.jpg" alt="" class="fr-dii"><br><br>Предлагаем вашему вниманию текст садханы Авалокитешвары, написанной тертоном Тердак-лингпой. Посвящение Авалокитешвары в этой традиции было даровано Его Святейшеством Далай-ламой 4 октября 2023 г. во время <a href="https://ru.dalailama.com/videos/teachings-for-taiwanese-2023" rel="external noopener noreferrer"><b>учений для тайваньских буддистов</b></a> в главном тибетском храме г. Дхарамсала (Индия).<br><br><b>Скачать текст садханы:</b>]]></turbo:content>
<category><![CDATA[Публикации, Новые переводы, Короткие тексты]]></category>
<dc:creator>Editor</dc:creator>
<pubDate>Thu, 05 Oct 2023 11:44:03 +0300</pubDate>
</item>[/fullrss]
[yandexrss]<item turbo="true">
<title>Квинтэссенция ежедневной практики Махакаруники в царской традиции. Садхана</title>
<link>https://buddhist-translations.ru/content/1206-mahakarunika.html</link>
<description>Текст садханы Авалокитешвары, написанной тертоном Тердак-лингпой. Посвящение Авалокитешвары в этой традиции было даровано Его Святейшеством Далай-ламой 4 октября 2023 г. во время учений для тайваньских буддистов в главном тибетском храме г. Дхарамсала (Индия).</description>
<category>Публикации, Новые переводы, Короткие тексты</category>
<enclosure url="https://buddhist-translations.ru/uploads/posts/2023-10/1696495023_1696488601_avalokiteshvara-s-400.jpg" type="image/jpeg" />
<pubDate>Thu, 05 Oct 2023 11:44:03 +0300</pubDate>
<yandex:full-text><img src="https://buddhist-translations.ru/uploads/posts/2023-10/1696495023_1696488601_avalokiteshvara-s-400.jpg" alt="" class="fr-dii"><br><br>Предлагаем вашему вниманию текст садханы Авалокитешвары, написанной тертоном Тердак-лингпой. Посвящение Авалокитешвары в этой традиции было даровано Его Святейшеством Далай-ламой 4 октября 2023 г. во время <a href="https://ru.dalailama.com/videos/teachings-for-taiwanese-2023" rel="external noopener noreferrer"><b>учений для тайваньских буддистов</b></a> в главном тибетском храме г. Дхарамсала (Индия).<br><br><b>Скачать текст садханы:</b></yandex:full-text>
<turbo:content><![CDATA[<img src="https://buddhist-translations.ru/uploads/posts/2023-10/1696495023_1696488601_avalokiteshvara-s-400.jpg" alt="" class="fr-dii"><br><br>Предлагаем вашему вниманию текст садханы Авалокитешвары, написанной тертоном Тердак-лингпой. Посвящение Авалокитешвары в этой традиции было даровано Его Святейшеством Далай-ламой 4 октября 2023 г. во время <a href="https://ru.dalailama.com/videos/teachings-for-taiwanese-2023" rel="external noopener noreferrer"><b>учений для тайваньских буддистов</b></a> в главном тибетском храме г. Дхарамсала (Индия).<br><br><b>Скачать текст садханы:</b>]]></turbo:content>
</item>[/yandexrss][shortrss]<item turbo="true">
<title>Молитвы о быстром возвращении ламы Сопы Ринпоче</title>
<guid isPermaLink="true">https://buddhist-translations.ru/content/1402-lama-zopa-rinpoche-swift-return-prayer.html</guid>
<link>https://buddhist-translations.ru/content/1402-lama-zopa-rinpoche-swift-return-prayer.html</link>
<description>Буддийский центр «Ганден Тендар Линг» подготовил перевод сборника молитв о скорейшем возвращении нового воплощения ламы Сопы Ринпоче. Сборник включает молитву, написанную Его Святейшеством Далай-ламой Тензином Гьяцо, молитву Кхандро Церингмы (Кхандро-ла), молитву, написанную Кхенсуром Чадо Ринпоче, и молитву, написанную 11-м Лелунгом Ринпоче на тибетском и русском языке. Перевод М. Малыгиной. <b><b><b><br></b><br> </b><br> </b></description>
<turbo:content><![CDATA[<img src="https://buddhist-translations.ru/uploads/posts/2024-06/1719594679_lama_sopa_rinpoche_molitvy_o_skorom_vozvraschenii_2024-1_page-0001-1.jpg" alt="" class="fr-dii fr-fil" style="width:404px;">Сборник молитв о скорейшем возвращении нового воплощения ламы Сопы Ринпоче включает молитву, написанную Его Святейшеством Далай-ламой Тензином Гьяцо, молитву Кхандро Церингмы (Кхандро-ла), молитву, написанную Кхенсуром Чадо Ринпоче, и молитву, написанную 11-м Лелунгом Ринпоче на тибетском и русском языке. Перевод М. Малыгиной. <br><br><b>Cодержание</b><br><br>Молитва о быстром возвращении ламы Сопы Ринпоче, написанная Его Святейшеством 14-м Далай-ламой, Тензином Гьяцо<br>Перевод на русский.............................................................7<br>Тибетский оригинал...........................................................10<br><br>Жалобный вопль: мольба о быстром возвращении Высшего Владыки Прибежища, ламы Сопы Ринпоче. Спонтанно изрекла Кхандро Церингма<br>Перевод на русский язык..................................................12<br>Тибетский оригинал...........................................................16<br><br>Молитва о быстром возвращении ламы Сопы Ринпоче, написанная Кхенсуром Чадо Ринпоче<br>Перевод на русский язык .................................................19<br>Тибетский оригинал...........................................................22<br><br>Молитва о быстром возвращении ламы Сопы Ринпоче, написанная 11-м Лелунгом Ринпоче<br>Перевод на русский язык .................................................23<br>Тибетский оригинал ..........................................................27<br><br><br><a href="https://fpmt.ru/product/molitva-o-bystrom-vozvrashhenii-lamy-sopy-rinpoche/" rel="external noopener noreferrer">Издание буддийского центра «Ганден Тендар Линг»</a> <br>Перевод с английского Майи Малыгиной. 2023 г. <br>Редакция Майя Малыгина. 2023 г.<br>Дизайн и верстка Динара Зайдуллина<br><br><br><b>Скачать текст молитв: </b><br><br>Издательство центра — это полностью некоммерческий проект, единственная цель которого — сохранение и распространение махаянской традиции, поэтому книги можно приобрести по себестоимости или получить бесплатно. Все собранные средства идут исключительно на издание новых книг.<b><br><br><a href="https://fpmt.ru/donate/kc/" rel="external noopener noreferrer"><b>ПОМОЧЬ В ИЗДАНИИ КНИГ</b></a></b><br><b><br></b>Благодарны за любое посильное пожертвование, которое поможет радовать новыми книгами.<br><br>Практика щедрости — важнейшая причина вашего будущего счастья и благополучия. Поддерживая издательство, вы претворяете в жизнь проект ламы Сопы Ринпоче, дарите многим людям возможность познакомиться с Дхармой и приносите в их жизни счастье и гармонию.<br><br>]]></turbo:content>
<category>Публикации, Новые переводы, Короткие тексты</category>
<dc:creator>Editor3</dc:creator>
<pubDate>Sat, 01 Apr 2023 19:51:54 +0300</pubDate>
</item>[/shortrss]
[fullrss]<item turbo="true">
<title>Молитвы о быстром возвращении ламы Сопы Ринпоче</title>
<guid isPermaLink="true">https://buddhist-translations.ru/content/1402-lama-zopa-rinpoche-swift-return-prayer.html</guid>
<link>https://buddhist-translations.ru/content/1402-lama-zopa-rinpoche-swift-return-prayer.html</link>
<description><![CDATA[Буддийский центр «Ганден Тендар Линг» подготовил перевод сборника молитв о скорейшем возвращении нового воплощения ламы Сопы Ринпоче. Сборник включает молитву, написанную Его Святейшеством Далай-ламой Тензином Гьяцо, молитву Кхандро Церингмы (Кхандро-ла), молитву, написанную Кхенсуром Чадо Ринпоче, и молитву, написанную 11-м Лелунгом Ринпоче на тибетском и русском языке. Перевод М. Малыгиной. <b><b><b><br></b><br> </b><br> </b>]]></description>
<turbo:content><![CDATA[<img src="https://buddhist-translations.ru/uploads/posts/2024-06/1719594679_lama_sopa_rinpoche_molitvy_o_skorom_vozvraschenii_2024-1_page-0001-1.jpg" alt="" class="fr-dii fr-fil" style="width:404px;">Сборник молитв о скорейшем возвращении нового воплощения ламы Сопы Ринпоче включает молитву, написанную Его Святейшеством Далай-ламой Тензином Гьяцо, молитву Кхандро Церингмы (Кхандро-ла), молитву, написанную Кхенсуром Чадо Ринпоче, и молитву, написанную 11-м Лелунгом Ринпоче на тибетском и русском языке. Перевод М. Малыгиной. <br><br><b>Cодержание</b><br><br>Молитва о быстром возвращении ламы Сопы Ринпоче, написанная Его Святейшеством 14-м Далай-ламой, Тензином Гьяцо<br>Перевод на русский.............................................................7<br>Тибетский оригинал...........................................................10<br><br>Жалобный вопль: мольба о быстром возвращении Высшего Владыки Прибежища, ламы Сопы Ринпоче. Спонтанно изрекла Кхандро Церингма<br>Перевод на русский язык..................................................12<br>Тибетский оригинал...........................................................16<br><br>Молитва о быстром возвращении ламы Сопы Ринпоче, написанная Кхенсуром Чадо Ринпоче<br>Перевод на русский язык .................................................19<br>Тибетский оригинал...........................................................22<br><br>Молитва о быстром возвращении ламы Сопы Ринпоче, написанная 11-м Лелунгом Ринпоче<br>Перевод на русский язык .................................................23<br>Тибетский оригинал ..........................................................27<br><br><br><a href="https://fpmt.ru/product/molitva-o-bystrom-vozvrashhenii-lamy-sopy-rinpoche/" rel="external noopener noreferrer">Издание буддийского центра «Ганден Тендар Линг»</a> <br>Перевод с английского Майи Малыгиной. 2023 г. <br>Редакция Майя Малыгина. 2023 г.<br>Дизайн и верстка Динара Зайдуллина<br><br><br><b>Скачать текст молитв: </b><br><br>Издательство центра — это полностью некоммерческий проект, единственная цель которого — сохранение и распространение махаянской традиции, поэтому книги можно приобрести по себестоимости или получить бесплатно. Все собранные средства идут исключительно на издание новых книг.<b><br><br><a href="https://fpmt.ru/donate/kc/" rel="external noopener noreferrer"><b>ПОМОЧЬ В ИЗДАНИИ КНИГ</b></a></b><br><b><br></b>Благодарны за любое посильное пожертвование, которое поможет радовать новыми книгами.<br><br>Практика щедрости — важнейшая причина вашего будущего счастья и благополучия. Поддерживая издательство, вы претворяете в жизнь проект ламы Сопы Ринпоче, дарите многим людям возможность познакомиться с Дхармой и приносите в их жизни счастье и гармонию.<br><br>]]></turbo:content>
<category><![CDATA[Публикации, Новые переводы, Короткие тексты]]></category>
<dc:creator>Editor3</dc:creator>
<pubDate>Sat, 01 Apr 2023 19:51:54 +0300</pubDate>
</item>[/fullrss]
[yandexrss]<item turbo="true">
<title>Молитвы о быстром возвращении ламы Сопы Ринпоче</title>
<link>https://buddhist-translations.ru/content/1402-lama-zopa-rinpoche-swift-return-prayer.html</link>
<description>Буддийский центр «Ганден Тендар Линг» подготовил перевод сборника молитв о скорейшем возвращении нового воплощения ламы Сопы Ринпоче. Сборник включает молитву, написанную Его Святейшеством Далай-ламой Тензином Гьяцо, молитву Кхандро Церингмы (Кхандро-ла), молитву, написанную Кхенсуром Чадо Ринпоче, и молитву, написанную 11-м Лелунгом Ринпоче на тибетском и русском языке. Перевод М. Малыгиной. <b><b><b><br></b><br> </b><br> </b></description>
<category>Публикации, Новые переводы, Короткие тексты</category>
<enclosure url="https://buddhist-translations.ru/uploads/posts/2024-06/1719594679_lama_sopa_rinpoche_molitvy_o_skorom_vozvraschenii_2024-1_page-0001-1.jpg" type="image/jpeg" />
<pubDate>Sat, 01 Apr 2023 19:51:54 +0300</pubDate>
<yandex:full-text><img src="https://buddhist-translations.ru/uploads/posts/2024-06/1719594679_lama_sopa_rinpoche_molitvy_o_skorom_vozvraschenii_2024-1_page-0001-1.jpg" alt="" class="fr-dii fr-fil" style="width:404px;">Сборник молитв о скорейшем возвращении нового воплощения ламы Сопы Ринпоче включает молитву, написанную Его Святейшеством Далай-ламой Тензином Гьяцо, молитву Кхандро Церингмы (Кхандро-ла), молитву, написанную Кхенсуром Чадо Ринпоче, и молитву, написанную 11-м Лелунгом Ринпоче на тибетском и русском языке. Перевод М. Малыгиной. <br><br><b>Cодержание</b><br><br>Молитва о быстром возвращении ламы Сопы Ринпоче, написанная Его Святейшеством 14-м Далай-ламой, Тензином Гьяцо<br>Перевод на русский.............................................................7<br>Тибетский оригинал...........................................................10<br><br>Жалобный вопль: мольба о быстром возвращении Высшего Владыки Прибежища, ламы Сопы Ринпоче. Спонтанно изрекла Кхандро Церингма<br>Перевод на русский язык..................................................12<br>Тибетский оригинал...........................................................16<br><br>Молитва о быстром возвращении ламы Сопы Ринпоче, написанная Кхенсуром Чадо Ринпоче<br>Перевод на русский язык .................................................19<br>Тибетский оригинал...........................................................22<br><br>Молитва о быстром возвращении ламы Сопы Ринпоче, написанная 11-м Лелунгом Ринпоче<br>Перевод на русский язык .................................................23<br>Тибетский оригинал ..........................................................27<br><br><br><a href="https://fpmt.ru/product/molitva-o-bystrom-vozvrashhenii-lamy-sopy-rinpoche/" rel="external noopener noreferrer">Издание буддийского центра «Ганден Тендар Линг»</a> <br>Перевод с английского Майи Малыгиной. 2023 г. <br>Редакция Майя Малыгина. 2023 г.<br>Дизайн и верстка Динара Зайдуллина<br><br><br><b>Скачать текст молитв: </b><br><br>Издательство центра — это полностью некоммерческий проект, единственная цель которого — сохранение и распространение махаянской традиции, поэтому книги можно приобрести по себестоимости или получить бесплатно. Все собранные средства идут исключительно на издание новых книг.<b><br><br><a href="https://fpmt.ru/donate/kc/" rel="external noopener noreferrer"><b>ПОМОЧЬ В ИЗДАНИИ КНИГ</b></a></b><br><b><br></b>Благодарны за любое посильное пожертвование, которое поможет радовать новыми книгами.<br><br>Практика щедрости — важнейшая причина вашего будущего счастья и благополучия. Поддерживая издательство, вы претворяете в жизнь проект ламы Сопы Ринпоче, дарите многим людям возможность познакомиться с Дхармой и приносите в их жизни счастье и гармонию.<br><br></yandex:full-text>
<turbo:content><![CDATA[<img src="https://buddhist-translations.ru/uploads/posts/2024-06/1719594679_lama_sopa_rinpoche_molitvy_o_skorom_vozvraschenii_2024-1_page-0001-1.jpg" alt="" class="fr-dii fr-fil" style="width:404px;">Сборник молитв о скорейшем возвращении нового воплощения ламы Сопы Ринпоче включает молитву, написанную Его Святейшеством Далай-ламой Тензином Гьяцо, молитву Кхандро Церингмы (Кхандро-ла), молитву, написанную Кхенсуром Чадо Ринпоче, и молитву, написанную 11-м Лелунгом Ринпоче на тибетском и русском языке. Перевод М. Малыгиной. <br><br><b>Cодержание</b><br><br>Молитва о быстром возвращении ламы Сопы Ринпоче, написанная Его Святейшеством 14-м Далай-ламой, Тензином Гьяцо<br>Перевод на русский.............................................................7<br>Тибетский оригинал...........................................................10<br><br>Жалобный вопль: мольба о быстром возвращении Высшего Владыки Прибежища, ламы Сопы Ринпоче. Спонтанно изрекла Кхандро Церингма<br>Перевод на русский язык..................................................12<br>Тибетский оригинал...........................................................16<br><br>Молитва о быстром возвращении ламы Сопы Ринпоче, написанная Кхенсуром Чадо Ринпоче<br>Перевод на русский язык .................................................19<br>Тибетский оригинал...........................................................22<br><br>Молитва о быстром возвращении ламы Сопы Ринпоче, написанная 11-м Лелунгом Ринпоче<br>Перевод на русский язык .................................................23<br>Тибетский оригинал ..........................................................27<br><br><br><a href="https://fpmt.ru/product/molitva-o-bystrom-vozvrashhenii-lamy-sopy-rinpoche/" rel="external noopener noreferrer">Издание буддийского центра «Ганден Тендар Линг»</a> <br>Перевод с английского Майи Малыгиной. 2023 г. <br>Редакция Майя Малыгина. 2023 г.<br>Дизайн и верстка Динара Зайдуллина<br><br><br><b>Скачать текст молитв: </b><br><br>Издательство центра — это полностью некоммерческий проект, единственная цель которого — сохранение и распространение махаянской традиции, поэтому книги можно приобрести по себестоимости или получить бесплатно. Все собранные средства идут исключительно на издание новых книг.<b><br><br><a href="https://fpmt.ru/donate/kc/" rel="external noopener noreferrer"><b>ПОМОЧЬ В ИЗДАНИИ КНИГ</b></a></b><br><b><br></b>Благодарны за любое посильное пожертвование, которое поможет радовать новыми книгами.<br><br>Практика щедрости — важнейшая причина вашего будущего счастья и благополучия. Поддерживая издательство, вы претворяете в жизнь проект ламы Сопы Ринпоче, дарите многим людям возможность познакомиться с Дхармой и приносите в их жизни счастье и гармонию.<br><br>]]></turbo:content>
</item>[/yandexrss][shortrss]<item turbo="true">
<title>Чангкья Ролпе Дордже. «Выдуманные слова узнавания матери “Мелодия эха”»</title>
<guid isPermaLink="true">https://buddhist-translations.ru/content/1518-changkya-rolpai-dorje.html</guid>
<link>https://buddhist-translations.ru/content/1518-changkya-rolpai-dorje.html</link>
<description>Перевод сочинения Чангкья Ролпе Дордже «Выдуманные слова узнавания матери “Мелодия эха”» на русский язык. Перевод подготовлен ачарьей Бемом Митруевым специально для учений, которые 8 февраля 2021 г. даровал Его Святейшество Далай-лама по просьбе Ламы Сопы Ринпоче и Фонда поддержания махаянской традиции (ФПМТ).</description>
<turbo:content><![CDATA[<img src="https://buddhist-translations.ru/uploads/posts/2025-05/1748504921_1612625552_changkya-rolpai-dorje.jpg" alt="" class="fr-dii"><br><br>8 февраля 2021 г. Его Святейшество Далай-лама даровал учения по сочинению Чангкья Ролпе Дордже «Выдуманные слова узнавания матери “Мелодия эха”». Учения были организованы по просьбе Ламы Сопы Ринпоче и Фонда поддержания махаянской традиции (ФПМТ).<br><br>К учениям подготовлен перевод сочинения Чангкья Ролпе Дордже «Выдуманные слова узнавания матери “Мелодия эха”» на русский язык.<br><br><i>Перевод ачарьи Бема Митруева.</i><br><br><b>Скачать текст: </b>]]></turbo:content>
<category>Публикации, Короткие тексты</category>
<dc:creator>Editor</dc:creator>
<pubDate>Tue, 09 Feb 2021 14:00:49 +0300</pubDate>
</item>[/shortrss]
[fullrss]<item turbo="true">
<title>Чангкья Ролпе Дордже. «Выдуманные слова узнавания матери “Мелодия эха”»</title>
<guid isPermaLink="true">https://buddhist-translations.ru/content/1518-changkya-rolpai-dorje.html</guid>
<link>https://buddhist-translations.ru/content/1518-changkya-rolpai-dorje.html</link>
<description><![CDATA[Перевод сочинения Чангкья Ролпе Дордже «Выдуманные слова узнавания матери “Мелодия эха”» на русский язык. Перевод подготовлен ачарьей Бемом Митруевым специально для учений, которые 8 февраля 2021 г. даровал Его Святейшество Далай-лама по просьбе Ламы Сопы Ринпоче и Фонда поддержания махаянской традиции (ФПМТ).]]></description>
<turbo:content><![CDATA[<img src="https://buddhist-translations.ru/uploads/posts/2025-05/1748504921_1612625552_changkya-rolpai-dorje.jpg" alt="" class="fr-dii"><br><br>8 февраля 2021 г. Его Святейшество Далай-лама даровал учения по сочинению Чангкья Ролпе Дордже «Выдуманные слова узнавания матери “Мелодия эха”». Учения были организованы по просьбе Ламы Сопы Ринпоче и Фонда поддержания махаянской традиции (ФПМТ).<br><br>К учениям подготовлен перевод сочинения Чангкья Ролпе Дордже «Выдуманные слова узнавания матери “Мелодия эха”» на русский язык.<br><br><i>Перевод ачарьи Бема Митруева.</i><br><br><b>Скачать текст: </b>]]></turbo:content>
<category><![CDATA[Публикации, Короткие тексты]]></category>
<dc:creator>Editor</dc:creator>
<pubDate>Tue, 09 Feb 2021 14:00:49 +0300</pubDate>
</item>[/fullrss]
[yandexrss]<item turbo="true">
<title>Чангкья Ролпе Дордже. «Выдуманные слова узнавания матери “Мелодия эха”»</title>
<link>https://buddhist-translations.ru/content/1518-changkya-rolpai-dorje.html</link>
<description>Перевод сочинения Чангкья Ролпе Дордже «Выдуманные слова узнавания матери “Мелодия эха”» на русский язык. Перевод подготовлен ачарьей Бемом Митруевым специально для учений, которые 8 февраля 2021 г. даровал Его Святейшество Далай-лама по просьбе Ламы Сопы Ринпоче и Фонда поддержания махаянской традиции (ФПМТ).</description>
<category>Публикации, Короткие тексты</category>
<enclosure url="https://buddhist-translations.ru/uploads/posts/2025-05/1748504921_1612625552_changkya-rolpai-dorje.jpg" type="image/jpeg" />
<pubDate>Tue, 09 Feb 2021 14:00:49 +0300</pubDate>
<yandex:full-text><img src="https://buddhist-translations.ru/uploads/posts/2025-05/1748504921_1612625552_changkya-rolpai-dorje.jpg" alt="" class="fr-dii"><br><br>8 февраля 2021 г. Его Святейшество Далай-лама даровал учения по сочинению Чангкья Ролпе Дордже «Выдуманные слова узнавания матери “Мелодия эха”». Учения были организованы по просьбе Ламы Сопы Ринпоче и Фонда поддержания махаянской традиции (ФПМТ).<br><br>К учениям подготовлен перевод сочинения Чангкья Ролпе Дордже «Выдуманные слова узнавания матери “Мелодия эха”» на русский язык.<br><br><i>Перевод ачарьи Бема Митруева.</i><br><br><b>Скачать текст: </b></yandex:full-text>
<turbo:content><![CDATA[<img src="https://buddhist-translations.ru/uploads/posts/2025-05/1748504921_1612625552_changkya-rolpai-dorje.jpg" alt="" class="fr-dii"><br><br>8 февраля 2021 г. Его Святейшество Далай-лама даровал учения по сочинению Чангкья Ролпе Дордже «Выдуманные слова узнавания матери “Мелодия эха”». Учения были организованы по просьбе Ламы Сопы Ринпоче и Фонда поддержания махаянской традиции (ФПМТ).<br><br>К учениям подготовлен перевод сочинения Чангкья Ролпе Дордже «Выдуманные слова узнавания матери “Мелодия эха”» на русский язык.<br><br><i>Перевод ачарьи Бема Митруева.</i><br><br><b>Скачать текст: </b>]]></turbo:content>
</item>[/yandexrss][shortrss]<item turbo="true">
<title>Садхана «Практика долгой жизни объединенных Амитаюса и Белой Тары»</title>
<guid isPermaLink="true">https://buddhist-translations.ru/content/549-sadhana.html</guid>
<link>https://buddhist-translations.ru/content/549-sadhana.html</link>
<description>Представленную здесь «Практику долгой жизни объединенных Амитаюса и Белой Тары» составил премьер-министр Тибета Ваджрадхара Такдраг (1874–1952), основываясь на тексте Нгульчу Дхармабхада (1772–1851), который входит в «Цикл садхан различных медитативных божеств». Эта практика предназначена для продления своей собственной жизни, а также жизни своего учителя. В 2007 г. Добум Тулку издал текст этой практики, посвятив его долголетию Его Святейшества Далай-ламы.</description>
<turbo:content><![CDATA[<img src="https://buddhist-translations.ru/uploads/posts/2020-10/1603530919_sadhana-400.jpg" alt="" class="fr-dii"><br><br>Представленную здесь «Практику долгой жизни объединенных Амитаюса и Белой Тары» составил премьер-министр Тибета Ваджрадхара Такдраг (1874–1952), основываясь на тексте Нгульчу Дхармабхада (1772–1851), который входит в «Цикл садхан различных медитативных божеств». Эта практика предназначена для продления своей собственной жизни, а также жизни своего учителя. В 2007 г. Добум Тулку издал текст этой практики, посвятив его долголетию Его Святейшества Далай-ламы.<br><br>]]></turbo:content>
<category>Публикации, Новые переводы, Короткие тексты</category>
<dc:creator>Editor</dc:creator>
<pubDate>Sat, 24 Oct 2020 12:13:41 +0300</pubDate>
</item>[/shortrss]
[fullrss]<item turbo="true">
<title>Садхана «Практика долгой жизни объединенных Амитаюса и Белой Тары»</title>
<guid isPermaLink="true">https://buddhist-translations.ru/content/549-sadhana.html</guid>
<link>https://buddhist-translations.ru/content/549-sadhana.html</link>
<description><![CDATA[Представленную здесь «Практику долгой жизни объединенных Амитаюса и Белой Тары» составил премьер-министр Тибета Ваджрадхара Такдраг (1874–1952), основываясь на тексте Нгульчу Дхармабхада (1772–1851), который входит в «Цикл садхан различных медитативных божеств». Эта практика предназначена для продления своей собственной жизни, а также жизни своего учителя. В 2007 г. Добум Тулку издал текст этой практики, посвятив его долголетию Его Святейшества Далай-ламы.]]></description>
<turbo:content><![CDATA[<img src="https://buddhist-translations.ru/uploads/posts/2020-10/1603530919_sadhana-400.jpg" alt="" class="fr-dii"><br><br>Представленную здесь «Практику долгой жизни объединенных Амитаюса и Белой Тары» составил премьер-министр Тибета Ваджрадхара Такдраг (1874–1952), основываясь на тексте Нгульчу Дхармабхада (1772–1851), который входит в «Цикл садхан различных медитативных божеств». Эта практика предназначена для продления своей собственной жизни, а также жизни своего учителя. В 2007 г. Добум Тулку издал текст этой практики, посвятив его долголетию Его Святейшества Далай-ламы.<br><br>]]></turbo:content>
<category><![CDATA[Публикации, Новые переводы, Короткие тексты]]></category>
<dc:creator>Editor</dc:creator>
<pubDate>Sat, 24 Oct 2020 12:13:41 +0300</pubDate>
</item>[/fullrss]
[yandexrss]<item turbo="true">
<title>Садхана «Практика долгой жизни объединенных Амитаюса и Белой Тары»</title>
<link>https://buddhist-translations.ru/content/549-sadhana.html</link>
<description>Представленную здесь «Практику долгой жизни объединенных Амитаюса и Белой Тары» составил премьер-министр Тибета Ваджрадхара Такдраг (1874–1952), основываясь на тексте Нгульчу Дхармабхада (1772–1851), который входит в «Цикл садхан различных медитативных божеств». Эта практика предназначена для продления своей собственной жизни, а также жизни своего учителя. В 2007 г. Добум Тулку издал текст этой практики, посвятив его долголетию Его Святейшества Далай-ламы.</description>
<category>Публикации, Новые переводы, Короткие тексты</category>
<enclosure url="https://buddhist-translations.ru/uploads/posts/2020-10/1603530919_sadhana-400.jpg" type="image/jpeg" />
<pubDate>Sat, 24 Oct 2020 12:13:41 +0300</pubDate>
<yandex:full-text><img src="https://buddhist-translations.ru/uploads/posts/2020-10/1603530919_sadhana-400.jpg" alt="" class="fr-dii"><br><br>Представленную здесь «Практику долгой жизни объединенных Амитаюса и Белой Тары» составил премьер-министр Тибета Ваджрадхара Такдраг (1874–1952), основываясь на тексте Нгульчу Дхармабхада (1772–1851), который входит в «Цикл садхан различных медитативных божеств». Эта практика предназначена для продления своей собственной жизни, а также жизни своего учителя. В 2007 г. Добум Тулку издал текст этой практики, посвятив его долголетию Его Святейшества Далай-ламы.<br><br></yandex:full-text>
<turbo:content><![CDATA[<img src="https://buddhist-translations.ru/uploads/posts/2020-10/1603530919_sadhana-400.jpg" alt="" class="fr-dii"><br><br>Представленную здесь «Практику долгой жизни объединенных Амитаюса и Белой Тары» составил премьер-министр Тибета Ваджрадхара Такдраг (1874–1952), основываясь на тексте Нгульчу Дхармабхада (1772–1851), который входит в «Цикл садхан различных медитативных божеств». Эта практика предназначена для продления своей собственной жизни, а также жизни своего учителя. В 2007 г. Добум Тулку издал текст этой практики, посвятив его долголетию Его Святейшества Далай-ламы.<br><br>]]></turbo:content>
</item>[/yandexrss][shortrss]<item turbo="true">
<title>Из Сердечной практики «Устранение всех препятствий»: Медитация и начитывание мантры Тары, быстро исполняющей замыслы</title>
<guid isPermaLink="true">https://buddhist-translations.ru/content/164-green-tara.html</guid>
<link>https://buddhist-translations.ru/content/164-green-tara.html</link>
<description>Перевод с тибетского языка садханы из Сердечной практики «Устранение всех препятствий»: Медитация и начитывание мантры Тары, быстро исполняющей замыслы.</description>
<turbo:content><![CDATA[<br><br><b>Из Сердечной практики «Устранение всех препятствий»: Медитация и начитывание мантры Тары, быстро исполняющей замыслы</b><br><br>НАМО\ ЛАМА ЙИДАМ ДЖЕЦУН МА<br>Кланяюсь пред Учителем, йидамом и Досточтимой Тарой!<br><br>ЧОК СУМ ГЬЕЛВА ГЬЯЦО ЛА<br>В Трех Драгоценностях и океане Победителей,<br><br>ДАГ СОГ ДРО КУН ЧЖАНГ ЧУБ БАР<br>Я и все существа, вплоть до пробуждения,<br><br>ЦЕЧИГ ГУПЕ КЬЯБ СУ ЧИ<br>С почтением однонаправлено принимаем Прибежище.<br><br><i>К тому, кто обладает двумя видами бодхичитты, не могут приблизиться никакие препятствия. Поэтому, призвав объекты Прибежища в свидетели, зароди бодхичитту устремления и действия. </i><br><br>ХО\ МА ГЬЮР СЕМЧЕН ТАМЧЕ КУН<br>ХО! Для того, чтобы установить всех живых существ,<br><br>САНГ ГЬЕ ГОПАНГ ТОБ ЧЖЕ ЧИР<br>Бывших моими матерями, в состоянии будды,<br><br>НЬЕЧО КУН ДОМ ГЕЧО ДУ<br>А так же, для того, чтобы довести до совершенства Практику [трех видов моральной дисциплины:] прекращения любого недобродетельного поведения, собирания добродетельных дхарм<br><br>РАНГ ШЕН ДОН НЬИ ТАР ЧИН ЧИР<br>И полного исполнения блага для себя и других,<br><br>ДЖЕЦУН ПАГМЕ НЕЛЧЖОР ЛА<br>Опираясь на йогу Досточтимой Арья Тары,<br><br>ТЕН НЭ ЧИМЕ ДРУБ ПАР ЧЖА<br>Да достигну я бессмертия!<br><br>А ТОНГ СЕЛ РАНГ РИГ НЬЮГ МЕ ЙИНГ<br>А! В изначальном пространстве самопознания ясности и пустоты,<br><br>ЕШЕ РОЛПЕ НАНГ ЧА ЛЕ<br>Из аспекта проявления игры джняны<br><br>ПЕ КАР ДАВА ГЬЕПЕ ТЕНГ<br>Возникает раскрытый белый лотос.<br><br>ТАМ ЙИГ ДЖАНГ СЕР ОЗЕР ГЬИ<br>На нем - зелено-желтый слог ТАМ.<br><br>ПАКЧО ДРОКУН БАРЧЕ СЭЛ<br>Из него исходят лучи света, они совершают подношения Арьям и устраняют препятствия всех живых существ.<br><br>ЦУРДУ КЕЧИГ ДРЕН ДЗОГ СУ<br>Лучи света собираются обратно, и мгновенным памятованием превращаются в полностью завершенный<br><br>ДОРДЖЕ СУНГВЕ ГУРЧЕН У<br>Огромный шатер защитного круга.<br><br>ДОНДРУБ ДРОЛМА ДЖАНГ СЕР ДОК В его середине [нахожусь я] - Тара быстро исполняющая замыслы, зелено-желтого цвета.<br><br>ШЕЛЧИК ЧАГ НЬИ ШИ ШИНГ ДЗУМ<br>Одноликая, двурукая, с умиротворенная и улыбающаяся.<br><br>ЧАГ ЙЕ ЧОГ ЧЖИН ЧАГ ГЬЯ ДЗЕ<br>Правая рука находится в мудре даяния дара (варада мудра),<br><br>ЙОНПЕ КЬЯБ ЧЖИН УТПАЛ ЛА<br>Левая - в мудре дарования защиты, держит синий лотос.<br><br>ЗЕДРУ ТЕНГ ДУ ПЕЛ БЕУ<br>В его середине находится узел благополучия (бесконечный узел).<br><br>НЬИМА ЧАР КЕ ОЗЕР ТРО<br>Из него исходят лучи света, подобные лучам восходящего солнца.<br><br>ДАР ДАНГ РИНЧЕН ГЬЕН ГЬИ ТРЕ<br>Я украшена шелками и драгоценными украшениями.<br><br>ДАВЕ ГЬЯБ ЙОЛ ЛА ТЕН НЭ<br>Я опираюсь на диск луны за моей спиной<br><br>НАНГ ТОНГ ОНгА ТРИГ ПЕ ЛОНГ<br>И пребываю в пространстве переплетающихся пятицветных лучей света единства проявлений и пустоты.<br><br>ШАБ НЬИ ЧЕ КЬИЛ РОЛПЕ ШУГ<br>Я, наслаждаясь, сижу в позе с наполовину скрещенными ногами. སྐུ་ལས་རང་འདྲའི་རྗེ་བཙུན་མ༔ КУЛЕ РАНГ ДРЕ ДЖЕЦУН МА Из тела исходят подобные мне Досточтимые Тары.<br><br>НАМКА ГАНГ ВАР РАБ ТРО ПЕ<br>Они полностью заполняют все пространство,<br><br>ДРО НАМ НЕ КАБ ТАР ТУК ГИ<br>И защищают живых существ<br><br>ДЖИГПА КУНЛЕ КЬЁБ ДЗЕ ПЕ<br>От временных и абсолютных опасностей.<br><br>НЭ СУМ ДОРДЖЕ ДРУ СУМ ЦЕН<br>Мои три места отмечены тремя ваджрными слогами.<br><br>РАНГ ДРЕ ЕШЕ ЧЕН ДРАНГ ГЬЮР<br>Приглашаются джнянансаттвы, подобные мне.<br><i>Представляй таким образом.</i><br><br>ТАМ КЬЕ МЕ ОСЭЛ ЧОКУ ЙИНГ<br>ТАМ В пространстве нерожденного ясного света дхармакайи,<br><br>ГАГМЕ ПАГМЕ ЕШЕ КУР<br>Непрекращающееся тело мудрости Арья Тары<br><br>ГАНГ ДУЛ ГЬЮ ТРУЛ ДРАВАР ШАР<br>Проявляется в виде магической сети, подходящей нуждам живых существ.<br><br>ЦУР ШЕГ АРЬЯ ТАРЕ ДЗА<br>Придите сюда, АРЬЯ ТАРЕ ДЗА<br><br>ДЗА ХУМ БАМ ХО<br><br>НАМКА ГАНГ ВЕ ВАНГ ГИ ЛХЕ<br>Божества посвящения, заполняющие пространство,<br><br>ВАНГ КУР НАНГ ТЕ У ГЬЕН ГЬЮР<br>Даруют посвящение, а Амитабха украшает макушку.<br><i>Представляй таким образом.</i><br><br>ОМ АРЬЯ ТАРЕ САПАРИВАРА АРГХАМ ПАДЬЯМ ПУШПЕ ДХУПЕ АЛОКЕ ГЕНДХЕ НЕВИДЬЯ ШАБДА ПРАТИЦЦА СВАХА<br><br>ОМ НАНГ ВА ТАЕ ПЕМЕ РИГ<br>ОМ Принадлежащую к лотосному семейству Амитабхи!<br><br>ДЖИГТЕН ВАНГ ЧУК ШЕЛ ЛЕ ЧЖУНГ<br>Возникшую из лика (глаз) Локешвары (Аволокитешвары)<br><br>САНГ ГЬЕ КУН ГЬИ ТРИН ЛЕ ДАГ<br>Владычицу деяний всех бууд,<br><br>ПАГМА ДРОЛ МАР ЧАГ ЦЕЛТО<br>Возвышенную Освободительницу (Арья Тару), восхваляю и простираюсь перед ней!<br><br>ДАГ ЧАГ КОР ДАНГ ЧЕ НАМ КЬИ<br>Прошу тебя, умиротвори мои и моего окружения<br><br>ДЖИГПА ГЬЕ ДАНГ ЧУДРУК СОГ<br>Восемь и шестнадцать видов опасностей<br><br>МИТУН ЧОГ КУН ШИВА ДАНГ<br>И другие неблагоприятные условия<br><br>ДАН НАМ ТАМЧЕ НЬЮР ДРУБ СОЛ<br>И сделай так, чтобы быстро исполнялись все замыслы!<br><br>ТУГ КАР ПЕМА ДАВЕ ТЕНГ<br>В сердце, на лотосе и лунном диске<br><br>ТАМ ЙИГ ДЖАНГ СЕР ТАКОР ДУ<br>Находится зелено-желтый слог ТАМ,<br><br>ДОРДЖЕ ЙИ ГЕ НАМ КЬИ КОР<br>Он окружен ваджрными слогами.<br><br>ДЭПЕ НгАК НАМ ДРАР ЧЕ КОР<br>Во время начитывания, мантра звучит и вращается.<br><br>ОЗЕР ПАГ ЙЕ ЧОГ ЧУР ТРО<br>Бессчетное количество лучей излучаются в десять сторон.<br><br>ПАГЧО ЧЖИН ЛАБ РАНГ ЛА ТИМ<br>Они совершают полношения Арьям, возвращаются обратно с благословением и растворяются во мне.<br><br>ДРО КУН ДЖИГПА КУН СЭЛ ШИНГ<br>Все опасности для всех живых существ устранены.<br><br>КЬЕПАР ПЕЛ БЕ ОЗЕР ГЬИ<br>В особенности, лучами света из узла бесконечности<br><br>ДОН НАМ ТАМЧЕ ДРУБ ПАР ГЬЮР<br>Выполняются все замыслы и цели.<br><i>Представляй таким образом.</i><br><br><i>Представляй, что лишь только лучи света касаются богов, демонов и людей, их помыслы изменяются, и все цели, соответствующие моим замыслам быстро исполняются.</i><br><br><b>ОМ ТАРЕ ТУТТАРЕ ТУРЕ САРВА АРТХА СИДДХИ СИДДХИ КУРУ СВАХА</b><br><br><i>Когда завершаешь сессию:</i><br><br>ХУМ ХУМ ХУМ\ НОЧУ ЛХАР СЭЛВА РАНГ ЛА ТИМ<br>ХУМ ХУМ ХУМ Сосуд (мир) и наполняющее (живые существа) в виде божеств растворяются во мне.<br><br>РАНГ ЯНГ ТУК КЕ САБОН ЛА ТИМ<br>Я сама растворяюсь в семенном слоге в сердце.<br><br>ДЕ ЯНГ МИ МИГПА ОСЭЛ ГЬИ НгАНГ ДУ НЬЯМ ПАР ШАГ<br>И я пребываю в состоянии медитативного равновесия в ясном свете.<br><br>ПХЭТ ПХЭТ ПХЭТ<br><br>ЛАР ЯНГ ЧУЛЕ НЬЯ ДАНГВЕ ЦУЛ ГЬИ РАНГ НЬИ ДЖЕЦУН ДРОЛМЕ КУР СЭЛ ВЕ ЧИВОР ОМ<br>Снова, подобно выпрыгивающей из воды рыбе, я проявляюсь в теле Досточтимой Тары. Моя макушка обозначена слогом ОМ,<br><br>ДРИН ПАР А<br>Горло буквой А,<br><br>ТУГ КАР ХУМ ЙИГ ГИ ЦЕН ПАР ГЬЮР<br>Сердце слогом ХУМ.<br><br>ОМ А ХУМ БЕДЗАР КАВАЦИ РАКША ХАМ<br><br>ХО\ ДЖЕЦУН ПАГМА ДРОЛМА ДРУБПЕ ТУ<br>ХО Пусть силой практики Досточтимой Арья Тары<br><br>ДАГ ДАНГ ТАЕ СЕМЧЕН МАЛЮ КУН<br>Мои и всех без исключения бессчетных живых существ,<br><br>ТРИНЛЕ НАМ ШИ ЛХУН ГЬИ ДРУБ ПА ДАНГ<br>Четыре вида деяний Спонтанно исполнятся,<br><br>ОСЭЛ ЧОКУ ЙИНГ СУ ДРОЛВАР ШОГ<br>И пусть мы освободимся в дхату дхармакайи ясного света!<br><br>ЦАГЬЮ ЛАМЕ ЧЖИН ЛАБ НЬИНГ ЛА ШУГ<br>Пусть силой того, что благословения коренного Учителя и Учителей линии преемственности вошло в мое сердце,<br><br>ЙИДАМ КАНДРО ЛЮ ДАНГ ДРИБ ШИН ДРОГ<br>Йидамы и дакини постоянно пребывают рядом подобно тени от моего тела,<br><br>ЧОКЬЁНГ СУНГ МЕ БАРЧЕ КУН СЭЛ НЭ<br>А хранители учения и защитники устранили препятствия,<br><br>ЧОГ ТУН НгО ДРУБ ДРУБ ПЕ ТАШИ ШОГ<br>Будет благо высших и обычных сиддхи!<br><br><i>Также, если делать цаца, совершать подношения водных торма, мандалы, торма, огненное подношение и другие действия практики, связанные с действиями, объясненные в текстах, то подобно огню, в который подбрасывают дрова, они обретут большую силу и все замыслы быстро сбудутся. Эта садхана была извлечена из текстов терма Чогьюр Лингпы по просьбе госпожи Дечен Чойдрон и других страждущих и составлена в день прибытия учителя богов в столицу Великолепную Лхасу, обитель, где быстро исполняются все желания бытия и умиротворения.</i>]]></turbo:content>
<category>Публикации, Новые переводы, Короткие тексты</category>
<dc:creator>Editor</dc:creator>
<pubDate>Thu, 30 Jan 2020 21:25:45 +0300</pubDate>
</item>[/shortrss]
[fullrss]<item turbo="true">
<title>Из Сердечной практики «Устранение всех препятствий»: Медитация и начитывание мантры Тары, быстро исполняющей замыслы</title>
<guid isPermaLink="true">https://buddhist-translations.ru/content/164-green-tara.html</guid>
<link>https://buddhist-translations.ru/content/164-green-tara.html</link>
<description><![CDATA[Перевод с тибетского языка садханы из Сердечной практики «Устранение всех препятствий»: Медитация и начитывание мантры Тары, быстро исполняющей замыслы.]]></description>
<turbo:content><![CDATA[<br><br><b>Из Сердечной практики «Устранение всех препятствий»: Медитация и начитывание мантры Тары, быстро исполняющей замыслы</b><br><br>НАМО\ ЛАМА ЙИДАМ ДЖЕЦУН МА<br>Кланяюсь пред Учителем, йидамом и Досточтимой Тарой!<br><br>ЧОК СУМ ГЬЕЛВА ГЬЯЦО ЛА<br>В Трех Драгоценностях и океане Победителей,<br><br>ДАГ СОГ ДРО КУН ЧЖАНГ ЧУБ БАР<br>Я и все существа, вплоть до пробуждения,<br><br>ЦЕЧИГ ГУПЕ КЬЯБ СУ ЧИ<br>С почтением однонаправлено принимаем Прибежище.<br><br><i>К тому, кто обладает двумя видами бодхичитты, не могут приблизиться никакие препятствия. Поэтому, призвав объекты Прибежища в свидетели, зароди бодхичитту устремления и действия. </i><br><br>ХО\ МА ГЬЮР СЕМЧЕН ТАМЧЕ КУН<br>ХО! Для того, чтобы установить всех живых существ,<br><br>САНГ ГЬЕ ГОПАНГ ТОБ ЧЖЕ ЧИР<br>Бывших моими матерями, в состоянии будды,<br><br>НЬЕЧО КУН ДОМ ГЕЧО ДУ<br>А так же, для того, чтобы довести до совершенства Практику [трех видов моральной дисциплины:] прекращения любого недобродетельного поведения, собирания добродетельных дхарм<br><br>РАНГ ШЕН ДОН НЬИ ТАР ЧИН ЧИР<br>И полного исполнения блага для себя и других,<br><br>ДЖЕЦУН ПАГМЕ НЕЛЧЖОР ЛА<br>Опираясь на йогу Досточтимой Арья Тары,<br><br>ТЕН НЭ ЧИМЕ ДРУБ ПАР ЧЖА<br>Да достигну я бессмертия!<br><br>А ТОНГ СЕЛ РАНГ РИГ НЬЮГ МЕ ЙИНГ<br>А! В изначальном пространстве самопознания ясности и пустоты,<br><br>ЕШЕ РОЛПЕ НАНГ ЧА ЛЕ<br>Из аспекта проявления игры джняны<br><br>ПЕ КАР ДАВА ГЬЕПЕ ТЕНГ<br>Возникает раскрытый белый лотос.<br><br>ТАМ ЙИГ ДЖАНГ СЕР ОЗЕР ГЬИ<br>На нем - зелено-желтый слог ТАМ.<br><br>ПАКЧО ДРОКУН БАРЧЕ СЭЛ<br>Из него исходят лучи света, они совершают подношения Арьям и устраняют препятствия всех живых существ.<br><br>ЦУРДУ КЕЧИГ ДРЕН ДЗОГ СУ<br>Лучи света собираются обратно, и мгновенным памятованием превращаются в полностью завершенный<br><br>ДОРДЖЕ СУНГВЕ ГУРЧЕН У<br>Огромный шатер защитного круга.<br><br>ДОНДРУБ ДРОЛМА ДЖАНГ СЕР ДОК В его середине [нахожусь я] - Тара быстро исполняющая замыслы, зелено-желтого цвета.<br><br>ШЕЛЧИК ЧАГ НЬИ ШИ ШИНГ ДЗУМ<br>Одноликая, двурукая, с умиротворенная и улыбающаяся.<br><br>ЧАГ ЙЕ ЧОГ ЧЖИН ЧАГ ГЬЯ ДЗЕ<br>Правая рука находится в мудре даяния дара (варада мудра),<br><br>ЙОНПЕ КЬЯБ ЧЖИН УТПАЛ ЛА<br>Левая - в мудре дарования защиты, держит синий лотос.<br><br>ЗЕДРУ ТЕНГ ДУ ПЕЛ БЕУ<br>В его середине находится узел благополучия (бесконечный узел).<br><br>НЬИМА ЧАР КЕ ОЗЕР ТРО<br>Из него исходят лучи света, подобные лучам восходящего солнца.<br><br>ДАР ДАНГ РИНЧЕН ГЬЕН ГЬИ ТРЕ<br>Я украшена шелками и драгоценными украшениями.<br><br>ДАВЕ ГЬЯБ ЙОЛ ЛА ТЕН НЭ<br>Я опираюсь на диск луны за моей спиной<br><br>НАНГ ТОНГ ОНгА ТРИГ ПЕ ЛОНГ<br>И пребываю в пространстве переплетающихся пятицветных лучей света единства проявлений и пустоты.<br><br>ШАБ НЬИ ЧЕ КЬИЛ РОЛПЕ ШУГ<br>Я, наслаждаясь, сижу в позе с наполовину скрещенными ногами. སྐུ་ལས་རང་འདྲའི་རྗེ་བཙུན་མ༔ КУЛЕ РАНГ ДРЕ ДЖЕЦУН МА Из тела исходят подобные мне Досточтимые Тары.<br><br>НАМКА ГАНГ ВАР РАБ ТРО ПЕ<br>Они полностью заполняют все пространство,<br><br>ДРО НАМ НЕ КАБ ТАР ТУК ГИ<br>И защищают живых существ<br><br>ДЖИГПА КУНЛЕ КЬЁБ ДЗЕ ПЕ<br>От временных и абсолютных опасностей.<br><br>НЭ СУМ ДОРДЖЕ ДРУ СУМ ЦЕН<br>Мои три места отмечены тремя ваджрными слогами.<br><br>РАНГ ДРЕ ЕШЕ ЧЕН ДРАНГ ГЬЮР<br>Приглашаются джнянансаттвы, подобные мне.<br><i>Представляй таким образом.</i><br><br>ТАМ КЬЕ МЕ ОСЭЛ ЧОКУ ЙИНГ<br>ТАМ В пространстве нерожденного ясного света дхармакайи,<br><br>ГАГМЕ ПАГМЕ ЕШЕ КУР<br>Непрекращающееся тело мудрости Арья Тары<br><br>ГАНГ ДУЛ ГЬЮ ТРУЛ ДРАВАР ШАР<br>Проявляется в виде магической сети, подходящей нуждам живых существ.<br><br>ЦУР ШЕГ АРЬЯ ТАРЕ ДЗА<br>Придите сюда, АРЬЯ ТАРЕ ДЗА<br><br>ДЗА ХУМ БАМ ХО<br><br>НАМКА ГАНГ ВЕ ВАНГ ГИ ЛХЕ<br>Божества посвящения, заполняющие пространство,<br><br>ВАНГ КУР НАНГ ТЕ У ГЬЕН ГЬЮР<br>Даруют посвящение, а Амитабха украшает макушку.<br><i>Представляй таким образом.</i><br><br>ОМ АРЬЯ ТАРЕ САПАРИВАРА АРГХАМ ПАДЬЯМ ПУШПЕ ДХУПЕ АЛОКЕ ГЕНДХЕ НЕВИДЬЯ ШАБДА ПРАТИЦЦА СВАХА<br><br>ОМ НАНГ ВА ТАЕ ПЕМЕ РИГ<br>ОМ Принадлежащую к лотосному семейству Амитабхи!<br><br>ДЖИГТЕН ВАНГ ЧУК ШЕЛ ЛЕ ЧЖУНГ<br>Возникшую из лика (глаз) Локешвары (Аволокитешвары)<br><br>САНГ ГЬЕ КУН ГЬИ ТРИН ЛЕ ДАГ<br>Владычицу деяний всех бууд,<br><br>ПАГМА ДРОЛ МАР ЧАГ ЦЕЛТО<br>Возвышенную Освободительницу (Арья Тару), восхваляю и простираюсь перед ней!<br><br>ДАГ ЧАГ КОР ДАНГ ЧЕ НАМ КЬИ<br>Прошу тебя, умиротвори мои и моего окружения<br><br>ДЖИГПА ГЬЕ ДАНГ ЧУДРУК СОГ<br>Восемь и шестнадцать видов опасностей<br><br>МИТУН ЧОГ КУН ШИВА ДАНГ<br>И другие неблагоприятные условия<br><br>ДАН НАМ ТАМЧЕ НЬЮР ДРУБ СОЛ<br>И сделай так, чтобы быстро исполнялись все замыслы!<br><br>ТУГ КАР ПЕМА ДАВЕ ТЕНГ<br>В сердце, на лотосе и лунном диске<br><br>ТАМ ЙИГ ДЖАНГ СЕР ТАКОР ДУ<br>Находится зелено-желтый слог ТАМ,<br><br>ДОРДЖЕ ЙИ ГЕ НАМ КЬИ КОР<br>Он окружен ваджрными слогами.<br><br>ДЭПЕ НгАК НАМ ДРАР ЧЕ КОР<br>Во время начитывания, мантра звучит и вращается.<br><br>ОЗЕР ПАГ ЙЕ ЧОГ ЧУР ТРО<br>Бессчетное количество лучей излучаются в десять сторон.<br><br>ПАГЧО ЧЖИН ЛАБ РАНГ ЛА ТИМ<br>Они совершают полношения Арьям, возвращаются обратно с благословением и растворяются во мне.<br><br>ДРО КУН ДЖИГПА КУН СЭЛ ШИНГ<br>Все опасности для всех живых существ устранены.<br><br>КЬЕПАР ПЕЛ БЕ ОЗЕР ГЬИ<br>В особенности, лучами света из узла бесконечности<br><br>ДОН НАМ ТАМЧЕ ДРУБ ПАР ГЬЮР<br>Выполняются все замыслы и цели.<br><i>Представляй таким образом.</i><br><br><i>Представляй, что лишь только лучи света касаются богов, демонов и людей, их помыслы изменяются, и все цели, соответствующие моим замыслам быстро исполняются.</i><br><br><b>ОМ ТАРЕ ТУТТАРЕ ТУРЕ САРВА АРТХА СИДДХИ СИДДХИ КУРУ СВАХА</b><br><br><i>Когда завершаешь сессию:</i><br><br>ХУМ ХУМ ХУМ\ НОЧУ ЛХАР СЭЛВА РАНГ ЛА ТИМ<br>ХУМ ХУМ ХУМ Сосуд (мир) и наполняющее (живые существа) в виде божеств растворяются во мне.<br><br>РАНГ ЯНГ ТУК КЕ САБОН ЛА ТИМ<br>Я сама растворяюсь в семенном слоге в сердце.<br><br>ДЕ ЯНГ МИ МИГПА ОСЭЛ ГЬИ НгАНГ ДУ НЬЯМ ПАР ШАГ<br>И я пребываю в состоянии медитативного равновесия в ясном свете.<br><br>ПХЭТ ПХЭТ ПХЭТ<br><br>ЛАР ЯНГ ЧУЛЕ НЬЯ ДАНГВЕ ЦУЛ ГЬИ РАНГ НЬИ ДЖЕЦУН ДРОЛМЕ КУР СЭЛ ВЕ ЧИВОР ОМ<br>Снова, подобно выпрыгивающей из воды рыбе, я проявляюсь в теле Досточтимой Тары. Моя макушка обозначена слогом ОМ,<br><br>ДРИН ПАР А<br>Горло буквой А,<br><br>ТУГ КАР ХУМ ЙИГ ГИ ЦЕН ПАР ГЬЮР<br>Сердце слогом ХУМ.<br><br>ОМ А ХУМ БЕДЗАР КАВАЦИ РАКША ХАМ<br><br>ХО\ ДЖЕЦУН ПАГМА ДРОЛМА ДРУБПЕ ТУ<br>ХО Пусть силой практики Досточтимой Арья Тары<br><br>ДАГ ДАНГ ТАЕ СЕМЧЕН МАЛЮ КУН<br>Мои и всех без исключения бессчетных живых существ,<br><br>ТРИНЛЕ НАМ ШИ ЛХУН ГЬИ ДРУБ ПА ДАНГ<br>Четыре вида деяний Спонтанно исполнятся,<br><br>ОСЭЛ ЧОКУ ЙИНГ СУ ДРОЛВАР ШОГ<br>И пусть мы освободимся в дхату дхармакайи ясного света!<br><br>ЦАГЬЮ ЛАМЕ ЧЖИН ЛАБ НЬИНГ ЛА ШУГ<br>Пусть силой того, что благословения коренного Учителя и Учителей линии преемственности вошло в мое сердце,<br><br>ЙИДАМ КАНДРО ЛЮ ДАНГ ДРИБ ШИН ДРОГ<br>Йидамы и дакини постоянно пребывают рядом подобно тени от моего тела,<br><br>ЧОКЬЁНГ СУНГ МЕ БАРЧЕ КУН СЭЛ НЭ<br>А хранители учения и защитники устранили препятствия,<br><br>ЧОГ ТУН НгО ДРУБ ДРУБ ПЕ ТАШИ ШОГ<br>Будет благо высших и обычных сиддхи!<br><br><i>Также, если делать цаца, совершать подношения водных торма, мандалы, торма, огненное подношение и другие действия практики, связанные с действиями, объясненные в текстах, то подобно огню, в который подбрасывают дрова, они обретут большую силу и все замыслы быстро сбудутся. Эта садхана была извлечена из текстов терма Чогьюр Лингпы по просьбе госпожи Дечен Чойдрон и других страждущих и составлена в день прибытия учителя богов в столицу Великолепную Лхасу, обитель, где быстро исполняются все желания бытия и умиротворения.</i>]]></turbo:content>
<category><![CDATA[Публикации, Новые переводы, Короткие тексты]]></category>
<dc:creator>Editor</dc:creator>
<pubDate>Thu, 30 Jan 2020 21:25:45 +0300</pubDate>
</item>[/fullrss]
[yandexrss]<item turbo="true">
<title>Из Сердечной практики «Устранение всех препятствий»: Медитация и начитывание мантры Тары, быстро исполняющей замыслы</title>
<link>https://buddhist-translations.ru/content/164-green-tara.html</link>
<description>Перевод с тибетского языка садханы из Сердечной практики «Устранение всех препятствий»: Медитация и начитывание мантры Тары, быстро исполняющей замыслы.</description>
<category>Публикации, Новые переводы, Короткие тексты</category>
<pubDate>Thu, 30 Jan 2020 21:25:45 +0300</pubDate>
<yandex:full-text><br><br><b>Из Сердечной практики «Устранение всех препятствий»: Медитация и начитывание мантры Тары, быстро исполняющей замыслы</b><br><br>НАМО\ ЛАМА ЙИДАМ ДЖЕЦУН МА<br>Кланяюсь пред Учителем, йидамом и Досточтимой Тарой!<br><br>ЧОК СУМ ГЬЕЛВА ГЬЯЦО ЛА<br>В Трех Драгоценностях и океане Победителей,<br><br>ДАГ СОГ ДРО КУН ЧЖАНГ ЧУБ БАР<br>Я и все существа, вплоть до пробуждения,<br><br>ЦЕЧИГ ГУПЕ КЬЯБ СУ ЧИ<br>С почтением однонаправлено принимаем Прибежище.<br><br><i>К тому, кто обладает двумя видами бодхичитты, не могут приблизиться никакие препятствия. Поэтому, призвав объекты Прибежища в свидетели, зароди бодхичитту устремления и действия. </i><br><br>ХО\ МА ГЬЮР СЕМЧЕН ТАМЧЕ КУН<br>ХО! Для того, чтобы установить всех живых существ,<br><br>САНГ ГЬЕ ГОПАНГ ТОБ ЧЖЕ ЧИР<br>Бывших моими матерями, в состоянии будды,<br><br>НЬЕЧО КУН ДОМ ГЕЧО ДУ<br>А так же, для того, чтобы довести до совершенства Практику [трех видов моральной дисциплины:] прекращения любого недобродетельного поведения, собирания добродетельных дхарм<br><br>РАНГ ШЕН ДОН НЬИ ТАР ЧИН ЧИР<br>И полного исполнения блага для себя и других,<br><br>ДЖЕЦУН ПАГМЕ НЕЛЧЖОР ЛА<br>Опираясь на йогу Досточтимой Арья Тары,<br><br>ТЕН НЭ ЧИМЕ ДРУБ ПАР ЧЖА<br>Да достигну я бессмертия!<br><br>А ТОНГ СЕЛ РАНГ РИГ НЬЮГ МЕ ЙИНГ<br>А! В изначальном пространстве самопознания ясности и пустоты,<br><br>ЕШЕ РОЛПЕ НАНГ ЧА ЛЕ<br>Из аспекта проявления игры джняны<br><br>ПЕ КАР ДАВА ГЬЕПЕ ТЕНГ<br>Возникает раскрытый белый лотос.<br><br>ТАМ ЙИГ ДЖАНГ СЕР ОЗЕР ГЬИ<br>На нем - зелено-желтый слог ТАМ.<br><br>ПАКЧО ДРОКУН БАРЧЕ СЭЛ<br>Из него исходят лучи света, они совершают подношения Арьям и устраняют препятствия всех живых существ.<br><br>ЦУРДУ КЕЧИГ ДРЕН ДЗОГ СУ<br>Лучи света собираются обратно, и мгновенным памятованием превращаются в полностью завершенный<br><br>ДОРДЖЕ СУНГВЕ ГУРЧЕН У<br>Огромный шатер защитного круга.<br><br>ДОНДРУБ ДРОЛМА ДЖАНГ СЕР ДОК В его середине [нахожусь я] - Тара быстро исполняющая замыслы, зелено-желтого цвета.<br><br>ШЕЛЧИК ЧАГ НЬИ ШИ ШИНГ ДЗУМ<br>Одноликая, двурукая, с умиротворенная и улыбающаяся.<br><br>ЧАГ ЙЕ ЧОГ ЧЖИН ЧАГ ГЬЯ ДЗЕ<br>Правая рука находится в мудре даяния дара (варада мудра),<br><br>ЙОНПЕ КЬЯБ ЧЖИН УТПАЛ ЛА<br>Левая - в мудре дарования защиты, держит синий лотос.<br><br>ЗЕДРУ ТЕНГ ДУ ПЕЛ БЕУ<br>В его середине находится узел благополучия (бесконечный узел).<br><br>НЬИМА ЧАР КЕ ОЗЕР ТРО<br>Из него исходят лучи света, подобные лучам восходящего солнца.<br><br>ДАР ДАНГ РИНЧЕН ГЬЕН ГЬИ ТРЕ<br>Я украшена шелками и драгоценными украшениями.<br><br>ДАВЕ ГЬЯБ ЙОЛ ЛА ТЕН НЭ<br>Я опираюсь на диск луны за моей спиной<br><br>НАНГ ТОНГ ОНгА ТРИГ ПЕ ЛОНГ<br>И пребываю в пространстве переплетающихся пятицветных лучей света единства проявлений и пустоты.<br><br>ШАБ НЬИ ЧЕ КЬИЛ РОЛПЕ ШУГ<br>Я, наслаждаясь, сижу в позе с наполовину скрещенными ногами. སྐུ་ལས་རང་འདྲའི་རྗེ་བཙུན་མ༔ КУЛЕ РАНГ ДРЕ ДЖЕЦУН МА Из тела исходят подобные мне Досточтимые Тары.<br><br>НАМКА ГАНГ ВАР РАБ ТРО ПЕ<br>Они полностью заполняют все пространство,<br><br>ДРО НАМ НЕ КАБ ТАР ТУК ГИ<br>И защищают живых существ<br><br>ДЖИГПА КУНЛЕ КЬЁБ ДЗЕ ПЕ<br>От временных и абсолютных опасностей.<br><br>НЭ СУМ ДОРДЖЕ ДРУ СУМ ЦЕН<br>Мои три места отмечены тремя ваджрными слогами.<br><br>РАНГ ДРЕ ЕШЕ ЧЕН ДРАНГ ГЬЮР<br>Приглашаются джнянансаттвы, подобные мне.<br><i>Представляй таким образом.</i><br><br>ТАМ КЬЕ МЕ ОСЭЛ ЧОКУ ЙИНГ<br>ТАМ В пространстве нерожденного ясного света дхармакайи,<br><br>ГАГМЕ ПАГМЕ ЕШЕ КУР<br>Непрекращающееся тело мудрости Арья Тары<br><br>ГАНГ ДУЛ ГЬЮ ТРУЛ ДРАВАР ШАР<br>Проявляется в виде магической сети, подходящей нуждам живых существ.<br><br>ЦУР ШЕГ АРЬЯ ТАРЕ ДЗА<br>Придите сюда, АРЬЯ ТАРЕ ДЗА<br><br>ДЗА ХУМ БАМ ХО<br><br>НАМКА ГАНГ ВЕ ВАНГ ГИ ЛХЕ<br>Божества посвящения, заполняющие пространство,<br><br>ВАНГ КУР НАНГ ТЕ У ГЬЕН ГЬЮР<br>Даруют посвящение, а Амитабха украшает макушку.<br><i>Представляй таким образом.</i><br><br>ОМ АРЬЯ ТАРЕ САПАРИВАРА АРГХАМ ПАДЬЯМ ПУШПЕ ДХУПЕ АЛОКЕ ГЕНДХЕ НЕВИДЬЯ ШАБДА ПРАТИЦЦА СВАХА<br><br>ОМ НАНГ ВА ТАЕ ПЕМЕ РИГ<br>ОМ Принадлежащую к лотосному семейству Амитабхи!<br><br>ДЖИГТЕН ВАНГ ЧУК ШЕЛ ЛЕ ЧЖУНГ<br>Возникшую из лика (глаз) Локешвары (Аволокитешвары)<br><br>САНГ ГЬЕ КУН ГЬИ ТРИН ЛЕ ДАГ<br>Владычицу деяний всех бууд,<br><br>ПАГМА ДРОЛ МАР ЧАГ ЦЕЛТО<br>Возвышенную Освободительницу (Арья Тару), восхваляю и простираюсь перед ней!<br><br>ДАГ ЧАГ КОР ДАНГ ЧЕ НАМ КЬИ<br>Прошу тебя, умиротвори мои и моего окружения<br><br>ДЖИГПА ГЬЕ ДАНГ ЧУДРУК СОГ<br>Восемь и шестнадцать видов опасностей<br><br>МИТУН ЧОГ КУН ШИВА ДАНГ<br>И другие неблагоприятные условия<br><br>ДАН НАМ ТАМЧЕ НЬЮР ДРУБ СОЛ<br>И сделай так, чтобы быстро исполнялись все замыслы!<br><br>ТУГ КАР ПЕМА ДАВЕ ТЕНГ<br>В сердце, на лотосе и лунном диске<br><br>ТАМ ЙИГ ДЖАНГ СЕР ТАКОР ДУ<br>Находится зелено-желтый слог ТАМ,<br><br>ДОРДЖЕ ЙИ ГЕ НАМ КЬИ КОР<br>Он окружен ваджрными слогами.<br><br>ДЭПЕ НгАК НАМ ДРАР ЧЕ КОР<br>Во время начитывания, мантра звучит и вращается.<br><br>ОЗЕР ПАГ ЙЕ ЧОГ ЧУР ТРО<br>Бессчетное количество лучей излучаются в десять сторон.<br><br>ПАГЧО ЧЖИН ЛАБ РАНГ ЛА ТИМ<br>Они совершают полношения Арьям, возвращаются обратно с благословением и растворяются во мне.<br><br>ДРО КУН ДЖИГПА КУН СЭЛ ШИНГ<br>Все опасности для всех живых существ устранены.<br><br>КЬЕПАР ПЕЛ БЕ ОЗЕР ГЬИ<br>В особенности, лучами света из узла бесконечности<br><br>ДОН НАМ ТАМЧЕ ДРУБ ПАР ГЬЮР<br>Выполняются все замыслы и цели.<br><i>Представляй таким образом.</i><br><br><i>Представляй, что лишь только лучи света касаются богов, демонов и людей, их помыслы изменяются, и все цели, соответствующие моим замыслам быстро исполняются.</i><br><br><b>ОМ ТАРЕ ТУТТАРЕ ТУРЕ САРВА АРТХА СИДДХИ СИДДХИ КУРУ СВАХА</b><br><br><i>Когда завершаешь сессию:</i><br><br>ХУМ ХУМ ХУМ\ НОЧУ ЛХАР СЭЛВА РАНГ ЛА ТИМ<br>ХУМ ХУМ ХУМ Сосуд (мир) и наполняющее (живые существа) в виде божеств растворяются во мне.<br><br>РАНГ ЯНГ ТУК КЕ САБОН ЛА ТИМ<br>Я сама растворяюсь в семенном слоге в сердце.<br><br>ДЕ ЯНГ МИ МИГПА ОСЭЛ ГЬИ НгАНГ ДУ НЬЯМ ПАР ШАГ<br>И я пребываю в состоянии медитативного равновесия в ясном свете.<br><br>ПХЭТ ПХЭТ ПХЭТ<br><br>ЛАР ЯНГ ЧУЛЕ НЬЯ ДАНГВЕ ЦУЛ ГЬИ РАНГ НЬИ ДЖЕЦУН ДРОЛМЕ КУР СЭЛ ВЕ ЧИВОР ОМ<br>Снова, подобно выпрыгивающей из воды рыбе, я проявляюсь в теле Досточтимой Тары. Моя макушка обозначена слогом ОМ,<br><br>ДРИН ПАР А<br>Горло буквой А,<br><br>ТУГ КАР ХУМ ЙИГ ГИ ЦЕН ПАР ГЬЮР<br>Сердце слогом ХУМ.<br><br>ОМ А ХУМ БЕДЗАР КАВАЦИ РАКША ХАМ<br><br>ХО\ ДЖЕЦУН ПАГМА ДРОЛМА ДРУБПЕ ТУ<br>ХО Пусть силой практики Досточтимой Арья Тары<br><br>ДАГ ДАНГ ТАЕ СЕМЧЕН МАЛЮ КУН<br>Мои и всех без исключения бессчетных живых существ,<br><br>ТРИНЛЕ НАМ ШИ ЛХУН ГЬИ ДРУБ ПА ДАНГ<br>Четыре вида деяний Спонтанно исполнятся,<br><br>ОСЭЛ ЧОКУ ЙИНГ СУ ДРОЛВАР ШОГ<br>И пусть мы освободимся в дхату дхармакайи ясного света!<br><br>ЦАГЬЮ ЛАМЕ ЧЖИН ЛАБ НЬИНГ ЛА ШУГ<br>Пусть силой того, что благословения коренного Учителя и Учителей линии преемственности вошло в мое сердце,<br><br>ЙИДАМ КАНДРО ЛЮ ДАНГ ДРИБ ШИН ДРОГ<br>Йидамы и дакини постоянно пребывают рядом подобно тени от моего тела,<br><br>ЧОКЬЁНГ СУНГ МЕ БАРЧЕ КУН СЭЛ НЭ<br>А хранители учения и защитники устранили препятствия,<br><br>ЧОГ ТУН НгО ДРУБ ДРУБ ПЕ ТАШИ ШОГ<br>Будет благо высших и обычных сиддхи!<br><br><i>Также, если делать цаца, совершать подношения водных торма, мандалы, торма, огненное подношение и другие действия практики, связанные с действиями, объясненные в текстах, то подобно огню, в который подбрасывают дрова, они обретут большую силу и все замыслы быстро сбудутся. Эта садхана была извлечена из текстов терма Чогьюр Лингпы по просьбе госпожи Дечен Чойдрон и других страждущих и составлена в день прибытия учителя богов в столицу Великолепную Лхасу, обитель, где быстро исполняются все желания бытия и умиротворения.</i></yandex:full-text>
<turbo:content><![CDATA[<br><br><b>Из Сердечной практики «Устранение всех препятствий»: Медитация и начитывание мантры Тары, быстро исполняющей замыслы</b><br><br>НАМО\ ЛАМА ЙИДАМ ДЖЕЦУН МА<br>Кланяюсь пред Учителем, йидамом и Досточтимой Тарой!<br><br>ЧОК СУМ ГЬЕЛВА ГЬЯЦО ЛА<br>В Трех Драгоценностях и океане Победителей,<br><br>ДАГ СОГ ДРО КУН ЧЖАНГ ЧУБ БАР<br>Я и все существа, вплоть до пробуждения,<br><br>ЦЕЧИГ ГУПЕ КЬЯБ СУ ЧИ<br>С почтением однонаправлено принимаем Прибежище.<br><br><i>К тому, кто обладает двумя видами бодхичитты, не могут приблизиться никакие препятствия. Поэтому, призвав объекты Прибежища в свидетели, зароди бодхичитту устремления и действия. </i><br><br>ХО\ МА ГЬЮР СЕМЧЕН ТАМЧЕ КУН<br>ХО! Для того, чтобы установить всех живых существ,<br><br>САНГ ГЬЕ ГОПАНГ ТОБ ЧЖЕ ЧИР<br>Бывших моими матерями, в состоянии будды,<br><br>НЬЕЧО КУН ДОМ ГЕЧО ДУ<br>А так же, для того, чтобы довести до совершенства Практику [трех видов моральной дисциплины:] прекращения любого недобродетельного поведения, собирания добродетельных дхарм<br><br>РАНГ ШЕН ДОН НЬИ ТАР ЧИН ЧИР<br>И полного исполнения блага для себя и других,<br><br>ДЖЕЦУН ПАГМЕ НЕЛЧЖОР ЛА<br>Опираясь на йогу Досточтимой Арья Тары,<br><br>ТЕН НЭ ЧИМЕ ДРУБ ПАР ЧЖА<br>Да достигну я бессмертия!<br><br>А ТОНГ СЕЛ РАНГ РИГ НЬЮГ МЕ ЙИНГ<br>А! В изначальном пространстве самопознания ясности и пустоты,<br><br>ЕШЕ РОЛПЕ НАНГ ЧА ЛЕ<br>Из аспекта проявления игры джняны<br><br>ПЕ КАР ДАВА ГЬЕПЕ ТЕНГ<br>Возникает раскрытый белый лотос.<br><br>ТАМ ЙИГ ДЖАНГ СЕР ОЗЕР ГЬИ<br>На нем - зелено-желтый слог ТАМ.<br><br>ПАКЧО ДРОКУН БАРЧЕ СЭЛ<br>Из него исходят лучи света, они совершают подношения Арьям и устраняют препятствия всех живых существ.<br><br>ЦУРДУ КЕЧИГ ДРЕН ДЗОГ СУ<br>Лучи света собираются обратно, и мгновенным памятованием превращаются в полностью завершенный<br><br>ДОРДЖЕ СУНГВЕ ГУРЧЕН У<br>Огромный шатер защитного круга.<br><br>ДОНДРУБ ДРОЛМА ДЖАНГ СЕР ДОК В его середине [нахожусь я] - Тара быстро исполняющая замыслы, зелено-желтого цвета.<br><br>ШЕЛЧИК ЧАГ НЬИ ШИ ШИНГ ДЗУМ<br>Одноликая, двурукая, с умиротворенная и улыбающаяся.<br><br>ЧАГ ЙЕ ЧОГ ЧЖИН ЧАГ ГЬЯ ДЗЕ<br>Правая рука находится в мудре даяния дара (варада мудра),<br><br>ЙОНПЕ КЬЯБ ЧЖИН УТПАЛ ЛА<br>Левая - в мудре дарования защиты, держит синий лотос.<br><br>ЗЕДРУ ТЕНГ ДУ ПЕЛ БЕУ<br>В его середине находится узел благополучия (бесконечный узел).<br><br>НЬИМА ЧАР КЕ ОЗЕР ТРО<br>Из него исходят лучи света, подобные лучам восходящего солнца.<br><br>ДАР ДАНГ РИНЧЕН ГЬЕН ГЬИ ТРЕ<br>Я украшена шелками и драгоценными украшениями.<br><br>ДАВЕ ГЬЯБ ЙОЛ ЛА ТЕН НЭ<br>Я опираюсь на диск луны за моей спиной<br><br>НАНГ ТОНГ ОНгА ТРИГ ПЕ ЛОНГ<br>И пребываю в пространстве переплетающихся пятицветных лучей света единства проявлений и пустоты.<br><br>ШАБ НЬИ ЧЕ КЬИЛ РОЛПЕ ШУГ<br>Я, наслаждаясь, сижу в позе с наполовину скрещенными ногами. སྐུ་ལས་རང་འདྲའི་རྗེ་བཙུན་མ༔ КУЛЕ РАНГ ДРЕ ДЖЕЦУН МА Из тела исходят подобные мне Досточтимые Тары.<br><br>НАМКА ГАНГ ВАР РАБ ТРО ПЕ<br>Они полностью заполняют все пространство,<br><br>ДРО НАМ НЕ КАБ ТАР ТУК ГИ<br>И защищают живых существ<br><br>ДЖИГПА КУНЛЕ КЬЁБ ДЗЕ ПЕ<br>От временных и абсолютных опасностей.<br><br>НЭ СУМ ДОРДЖЕ ДРУ СУМ ЦЕН<br>Мои три места отмечены тремя ваджрными слогами.<br><br>РАНГ ДРЕ ЕШЕ ЧЕН ДРАНГ ГЬЮР<br>Приглашаются джнянансаттвы, подобные мне.<br><i>Представляй таким образом.</i><br><br>ТАМ КЬЕ МЕ ОСЭЛ ЧОКУ ЙИНГ<br>ТАМ В пространстве нерожденного ясного света дхармакайи,<br><br>ГАГМЕ ПАГМЕ ЕШЕ КУР<br>Непрекращающееся тело мудрости Арья Тары<br><br>ГАНГ ДУЛ ГЬЮ ТРУЛ ДРАВАР ШАР<br>Проявляется в виде магической сети, подходящей нуждам живых существ.<br><br>ЦУР ШЕГ АРЬЯ ТАРЕ ДЗА<br>Придите сюда, АРЬЯ ТАРЕ ДЗА<br><br>ДЗА ХУМ БАМ ХО<br><br>НАМКА ГАНГ ВЕ ВАНГ ГИ ЛХЕ<br>Божества посвящения, заполняющие пространство,<br><br>ВАНГ КУР НАНГ ТЕ У ГЬЕН ГЬЮР<br>Даруют посвящение, а Амитабха украшает макушку.<br><i>Представляй таким образом.</i><br><br>ОМ АРЬЯ ТАРЕ САПАРИВАРА АРГХАМ ПАДЬЯМ ПУШПЕ ДХУПЕ АЛОКЕ ГЕНДХЕ НЕВИДЬЯ ШАБДА ПРАТИЦЦА СВАХА<br><br>ОМ НАНГ ВА ТАЕ ПЕМЕ РИГ<br>ОМ Принадлежащую к лотосному семейству Амитабхи!<br><br>ДЖИГТЕН ВАНГ ЧУК ШЕЛ ЛЕ ЧЖУНГ<br>Возникшую из лика (глаз) Локешвары (Аволокитешвары)<br><br>САНГ ГЬЕ КУН ГЬИ ТРИН ЛЕ ДАГ<br>Владычицу деяний всех бууд,<br><br>ПАГМА ДРОЛ МАР ЧАГ ЦЕЛТО<br>Возвышенную Освободительницу (Арья Тару), восхваляю и простираюсь перед ней!<br><br>ДАГ ЧАГ КОР ДАНГ ЧЕ НАМ КЬИ<br>Прошу тебя, умиротвори мои и моего окружения<br><br>ДЖИГПА ГЬЕ ДАНГ ЧУДРУК СОГ<br>Восемь и шестнадцать видов опасностей<br><br>МИТУН ЧОГ КУН ШИВА ДАНГ<br>И другие неблагоприятные условия<br><br>ДАН НАМ ТАМЧЕ НЬЮР ДРУБ СОЛ<br>И сделай так, чтобы быстро исполнялись все замыслы!<br><br>ТУГ КАР ПЕМА ДАВЕ ТЕНГ<br>В сердце, на лотосе и лунном диске<br><br>ТАМ ЙИГ ДЖАНГ СЕР ТАКОР ДУ<br>Находится зелено-желтый слог ТАМ,<br><br>ДОРДЖЕ ЙИ ГЕ НАМ КЬИ КОР<br>Он окружен ваджрными слогами.<br><br>ДЭПЕ НгАК НАМ ДРАР ЧЕ КОР<br>Во время начитывания, мантра звучит и вращается.<br><br>ОЗЕР ПАГ ЙЕ ЧОГ ЧУР ТРО<br>Бессчетное количество лучей излучаются в десять сторон.<br><br>ПАГЧО ЧЖИН ЛАБ РАНГ ЛА ТИМ<br>Они совершают полношения Арьям, возвращаются обратно с благословением и растворяются во мне.<br><br>ДРО КУН ДЖИГПА КУН СЭЛ ШИНГ<br>Все опасности для всех живых существ устранены.<br><br>КЬЕПАР ПЕЛ БЕ ОЗЕР ГЬИ<br>В особенности, лучами света из узла бесконечности<br><br>ДОН НАМ ТАМЧЕ ДРУБ ПАР ГЬЮР<br>Выполняются все замыслы и цели.<br><i>Представляй таким образом.</i><br><br><i>Представляй, что лишь только лучи света касаются богов, демонов и людей, их помыслы изменяются, и все цели, соответствующие моим замыслам быстро исполняются.</i><br><br><b>ОМ ТАРЕ ТУТТАРЕ ТУРЕ САРВА АРТХА СИДДХИ СИДДХИ КУРУ СВАХА</b><br><br><i>Когда завершаешь сессию:</i><br><br>ХУМ ХУМ ХУМ\ НОЧУ ЛХАР СЭЛВА РАНГ ЛА ТИМ<br>ХУМ ХУМ ХУМ Сосуд (мир) и наполняющее (живые существа) в виде божеств растворяются во мне.<br><br>РАНГ ЯНГ ТУК КЕ САБОН ЛА ТИМ<br>Я сама растворяюсь в семенном слоге в сердце.<br><br>ДЕ ЯНГ МИ МИГПА ОСЭЛ ГЬИ НгАНГ ДУ НЬЯМ ПАР ШАГ<br>И я пребываю в состоянии медитативного равновесия в ясном свете.<br><br>ПХЭТ ПХЭТ ПХЭТ<br><br>ЛАР ЯНГ ЧУЛЕ НЬЯ ДАНГВЕ ЦУЛ ГЬИ РАНГ НЬИ ДЖЕЦУН ДРОЛМЕ КУР СЭЛ ВЕ ЧИВОР ОМ<br>Снова, подобно выпрыгивающей из воды рыбе, я проявляюсь в теле Досточтимой Тары. Моя макушка обозначена слогом ОМ,<br><br>ДРИН ПАР А<br>Горло буквой А,<br><br>ТУГ КАР ХУМ ЙИГ ГИ ЦЕН ПАР ГЬЮР<br>Сердце слогом ХУМ.<br><br>ОМ А ХУМ БЕДЗАР КАВАЦИ РАКША ХАМ<br><br>ХО\ ДЖЕЦУН ПАГМА ДРОЛМА ДРУБПЕ ТУ<br>ХО Пусть силой практики Досточтимой Арья Тары<br><br>ДАГ ДАНГ ТАЕ СЕМЧЕН МАЛЮ КУН<br>Мои и всех без исключения бессчетных живых существ,<br><br>ТРИНЛЕ НАМ ШИ ЛХУН ГЬИ ДРУБ ПА ДАНГ<br>Четыре вида деяний Спонтанно исполнятся,<br><br>ОСЭЛ ЧОКУ ЙИНГ СУ ДРОЛВАР ШОГ<br>И пусть мы освободимся в дхату дхармакайи ясного света!<br><br>ЦАГЬЮ ЛАМЕ ЧЖИН ЛАБ НЬИНГ ЛА ШУГ<br>Пусть силой того, что благословения коренного Учителя и Учителей линии преемственности вошло в мое сердце,<br><br>ЙИДАМ КАНДРО ЛЮ ДАНГ ДРИБ ШИН ДРОГ<br>Йидамы и дакини постоянно пребывают рядом подобно тени от моего тела,<br><br>ЧОКЬЁНГ СУНГ МЕ БАРЧЕ КУН СЭЛ НЭ<br>А хранители учения и защитники устранили препятствия,<br><br>ЧОГ ТУН НгО ДРУБ ДРУБ ПЕ ТАШИ ШОГ<br>Будет благо высших и обычных сиддхи!<br><br><i>Также, если делать цаца, совершать подношения водных торма, мандалы, торма, огненное подношение и другие действия практики, связанные с действиями, объясненные в текстах, то подобно огню, в который подбрасывают дрова, они обретут большую силу и все замыслы быстро сбудутся. Эта садхана была извлечена из текстов терма Чогьюр Лингпы по просьбе госпожи Дечен Чойдрон и других страждущих и составлена в день прибытия учителя богов в столицу Великолепную Лхасу, обитель, где быстро исполняются все желания бытия и умиротворения.</i>]]></turbo:content>
</item>[/yandexrss][shortrss]<item turbo="true">
<title>Йога трёх очищений Шри Чакрасамвары</title>
<guid isPermaLink="true">https://buddhist-translations.ru/content/163-shri-chakrasamvara.html</guid>
<link>https://buddhist-translations.ru/content/163-shri-chakrasamvara.html</link>
<description>Перевод с тибетского языка садханы «Йога трёх очищений Шри Чакрасамвары».</description>
<turbo:content><![CDATA[<br><br><b>Йога трёх очищений Шри Чакрасамвары</b><br><br><u><b>Принятие прибежища и зарождение бодхичитты</b></u><br><br>САНГ ГЬЕ ЧЁ ДАНГ ГЕ ДЮН ЛА<br>В Будде, Дхарме и Сангхе<br><br>ТАГ ТУ ДАГ НИ КЬЯБ СУ ЧИ<br>Я всегда принимаю прибежище.<br><br>ТЕГ ПА СУМ ПО ТАМ ЧЕ ДА<br>Я постоянно принимаю прибежище<br><br>НЕЛ ДЖОР САНГ НГАГ КА ДРО МА<br>В дакинях трёх колесниц,<br><br>ПА ВО ПА МО ВАНГ ЛХА МО<br>Йоги и тайной мантры,<br><br>ДЖАНГ ЧУБ СЕМ ПА ДАГ НЬИ ЧЕ<br>Героях, героинях и богинях посвящения,<br><br>КЬЕ ПАР ДУ ЯНГ ЛОБ ПЁН ЛА<br>В бодхисаттвах-великих существах,<br><br>ТАГ ТУ КЬЯБ СУ ЧИ ВАР ГЬИ<br>А особенно в наставнике.<br><br>СЕМ ЧЕН КЮН ГЬИ ДЁН ГЬИ ЧИР<br>Ради блага всех живых существ<br><br>ДАГ НИ ХЕ РУ КАР ГЬЮР НЕ<br>Я стану Херукой,<br><br>СЕМ ЧЕН ТАМ ЧЕ ХЕ РУ КЕ<br>И установлю всех живых существ<br><br>ГО ПАНГ ЧОГ ЛА ГЁ ПАР ГЬИ<br>В высшем состоянии Херуки!<br>(три раза)<br><br><b><u>Медитация на Ваджрасаттву и повторение его мантры</u></b><br><br>РАНГ ГИ ЧИ ВОР ПАМ ЛЕ ПЕ МА/ А ЛЕ ДА ВЕ КЬИЛ КОР ГЬИ ТЕНГ ДУ ХУМ ЛЕ ДОРДЖЕ ЦЕ НГА ПА КАР ПО ТЕ ВА ЛА ХУМ ГИ ЦЕН ПА/ ДЕ ЛЕ Ё СЕР ТРЁ/ ДЁН НЬИ ДЖЕ/ ДЮ ЙОНГ СУ ГЬЮР ПА ЛЕ/ ДОРДЖЕ СЕМ ПА КАР ПО ЩЕЛ ЧИГ ЧАГ НЬИ КЬИ ДОРДЖЕ ДАНГ ДРИЛ БУ ДЗИН ПА/ ДОРДЖЕ КЬИЛ ТРУНГ ГИ ЩУГ ПА/ ЮМ ДОРДЖЕ НЬЕМ МА КАР МО ЩЕЛ ЧИГ ЧАГ НЬИ ДРИ ГУГ ДАНГ ТЁ ПА ДЗИН ПЕ КЬЮ ПА/ НЬИ КААНГ ДАР ДАНГ РИН ПО ЧЕ ГЬЕН НА ЦОГ ПЕ ТРЕ ПА/<br><br>На моём темени из слога ПАМ возникает лотос, из слога А – диск луны. На нём из слога ХУМ появляется пятиконечный ваджр, отмеченный в середине слогом ХУМ. Из него исходят лучи света, осуществляют два блага и возвращаются обратно. Вследствие этого ваджр трансформируется в белого Ваджрасаттву с одним ликом и двумя руками, держащими ваджр и колокольчик. Он сидит в ваджрной позе. Супруга Ваджратопа – белого цвета, с одним ликом и двумя руками, держащими кривой нож и капалу, обнимает супруга. Оба украшены шелковыми одеждами и разными драгоценностями.<br><br>НЬИ КЕ ЧИ ВОР ОМ/ ДРИН ПАР А/ ТУГ КАР ХУМ/ ТУГ КЕ ХУМ ЛЕ Ё СЕР ТРЁ ПЕ/ РАНГ ДРЕЙ ЙЕ ШЕ ПА ЧЕН ДРАНГ/<br><br>У каждого на темени слог ОМ, в горле слог А, в сердце слог ХУМ. Из слогов ХУМ в сердцах исходят лучи света, которыми приглашают подобных себе джнянасаттв.<br><br>ДЗА ХУМ БАМ ХО НЬИ СУ МЕ ПАР ГЬЮР/<br><br>ДЖА ХУМ БАМ ХО. Становятся недвойственными.<br><br>ЛАР ЯНГ ТУГ КЕ ХУМ ЛЕ Ё СЕР ТРЁ ПА/ ВАНГ ГИ ЛХА НАМ ЧЕН ДРАНГ/ ДЕ ЩИН ШЕГ ПА ТАМ ЧЕ КЬИ ДИ ЛА НГЁН ПАР ВАНГ КУР ДУ СОЛ/ ЩЕ СОЛ ВА ТАБ ПЕ/ ДЕ НАМ КЬИ ЙЕ ШЕ КЬИ ДЮ ЦИ ГАНГ ВЕ БУМ ПА ТОГ НЕ/<br><br>Вновь из слогов ХУМ в сердцах [отца и матери] исходят лучи света и приглашают божеств посвящения. Они обращаются с просьбой: «О все Татхагаты, даруйте посвящение этим [ученикам]»! По этой просьбе, взяв сосуды, наполненные нектаром высшей мудрости, произносят:<br><br>ОМ САРВА ТАТХАГАТА АБХИШЕКАТА САМАЯ ШРИЙЕ А ХУМ<br>ЩЕ ВАНГ КУР/ КУ ЙЕ ШЕ КЬИ ДЮ ЦИ ГАНГ/ ЧУ ЛХАГ МА ЧИ ЦУГ ТУ НЕ ПА ЙОНГ СУ ГЬЮР ВА ЛЕ/ МИ КЬЁ ПЕ У ГЬЕН ЧИНГ/ ТХУГ КАР ДА ВЕ ТЕНГ ДУ ХУМ ГИ ТХАР ЙИГ ГЕ ГЬЯ ПЕ НГАГ КЬИ КОР ВАР ГЬЮР/<br><br>– и даруют посвящение. Тела наполняются нектаром высшей мудрости, остатки воды на темени трансформируются в Акшобхью, украшающего голову [отца, и Ваджрасаттву, украшающего голову матери], а слоги ХУМ на лунных дисках в сердцах [отца и матери] окружаются стослоговыми мантрами.<br><br>ЧОМ ДЕН ДЕ ДОРДЖЕ СЕМ ПА/ ДАГ ЩЕН СЕМ ЧЕН ТАМ ЧЕ КЬИ ДИГ ДРИ ДАНГ ДАМ ЦИГ ГИ НЬЯМ ЧАГ ТАМ ЧЕ ДЖАНГ ЩИНГ ДАГ ПАР ДЗЕ ДУ СОЛ/<br><br>«Бхагаван Ваджрасаттва, прошу устрани все мои и всех живых существ недобродетели, завесы и нарушения обязательств, и очисти!»<br><br>ЩЕ СОЛ ВА ТАБ ПЕ/ ТУГ КЕ НГАГ ТРЕНГ ХУМ ДАНГ ЧЕ ПА ЛЕ Ё СЕР ТРЁ/ СЕМ ЧЕН ТАМ ЧЕ КЬИ ДИГ ДРИ ДЖАНГ/ САНГ ГЬЕ СЕ ЧЕ ЛА НЬЕ ПЕ ЧЁ ПА ПУЛ/ ДЕ НАМ КЬИ КУ СУНГ ТУГ КЬИ ЙОН ТЕН ТАМ ЧЕ Ё КЬИ НАМ ПАР ДЮ НЕ/ НГАГ ТРЕНГ ХУМ ДАНГ ЧЕ ПА ЛА ТИМ ПЕ/ ДЕ ЛЕ ДЮ ЦИ ГЬЮН КАР ПО БАБ ПА ЯБ ЮМ ГЬИ ДЖОР ЦАМ НЕ БАБ/ РАНГ ГИ ЦАНГ БУГ НЕ ЩУГ ТЕ/ ЛЮ ТАМ ЧЕ ЙЕ ШЕ КЬИ ДЮ ЦИЙ ГЬЮН ГЬИ ГАНГ/ ГО СУМ ГЬИ ДИГ ДРИ ТАМ ЧЕ САНГ ТЕ ДАГ ВАР ГЬЮР/<br><br>Вследствие такой просьбы из слогов ХУМ и цепочек [стослоговой] мантры в сердцах [отца и матери] исходят лучи света, которыми очищаются недобродетели и завесы всех живых существ и совершаются подношения Будде и его духовным сынам. Все их достоинства тела, речи и ума собираются в виде лучей света и растворяются в цепочках мантр вместе со слогами ХУМ. Из [цепочек мантр и слогов ХУМ] нисходит белый поток нектара, он выходит из места соединения отца и матери и входит через моё темя. Все моё тело наполняется потоком нектара высшей мудрости. Все недобродетели и завесы моих трёх врат устраняются и очищаются.<br><br>ОМ ВАДЖРА ХЕРУКА САМАЯМ/ АНУПАЛАЯ/ ХЕРУКА ТВЕН-ОПАТИШТА ДРИДХО МЕ БХАВА/ СУТОШЙО МЕ БХАВА/ СУПОШЙО МЕ БХАВА/ АНУРАКТО МЕ БХАВА/ САРВА СИДДХИМ МЕ ПРАЯЧЧХА/ САРВА КАРМАСУ ЧА МЕ/ ЧИТТАМ ШРИЯМ КУРУ ХУМ/ ХА ХА ХА ХА ХО БХАГАВАН/ ВАДЖРА ХЕРУКА МА МЕ МУНЧА/ ХЕРУКА БХАВА МАХА САМАЯ САТВА А ХУМ ПХАТ/<br><br><i>Произнеси 21 раз.</i><br><br>ДАГ НИ МИ ШЕ МОНГ ПА ЙИ<br>Из-за неведения и глупости<br><br>ДАМ ЦИГ ЛЕ НИ ГЕЛ ЩИНГ НЬЯМ<br>Я нарушал и не соблюдал обязательства.<br><br>ЛА МА ГЁН ПЁ КЬЯБ ДЗЁ ЧИГ<br>О, защитник-учитель, защити!<br><br>ЦО ВО ДОРДЖЕ ДЗИН ПА ТЕ<br>О, Владыка, держащий ваджр,<br><br>ТУГ ДЖЕ ЧЕН ПЁЙ ДАГ НЬИ ЧЕН<br>Обладающий сущностью великого сострадания,<br><br>ДРО ВЕ ЦО ЛА ДАГ КЬЯБ ЧИ<br>Предводитель скитальцев, в тебе я ищу прибежище.<br><br>ДОРДЖЕ СЕМ ПЕ ШЕЛ НЕ РИГ КЬИ БУ КЬЁ КЬИ ДИГ ДРИБ ДАНГ ДАМ ЦИГ НЬЯМ ЧАГ ТАМ ЧЕ ДЖАНГ ШИНГ ДАГ ГО ШЕ СУНГ НЕ РАНГ ЛА ТИМ ПЕ/ РАНГ ГИ ГО СУМ ДАНГ/ ДОРДЖЕ СЕМ ПЕ КУ СУНГ ТУГ ЙЕР МИ ЧЕ ПАР ГЬЮР/<br><br>«Сын рода! Все твои недобродетели, завесы и нарушения обязательств устранены, и ты очистился». Так сказав, Ваджрасаттва растворяется во мне. Вследствие этого мои трое врат становятся нераздельными с телом, речью и умом Ваджрасаттвы.<br>Йога очищения трёх врат<br><br>ШРИ ХЕ РУ КА/ ХЕ НИ КЮН ГЬИ ДЖУНГ НЕ СУ ГЬЮР ПЕ СЕМ ТЕ/ ГЬЮ ДАГ НЬИ ДУ ТАГ ПАР ДЖА ВЕ ТОНГ ПЕ ЧЁ КЬИ ДАГ МЕ ПА ДАНГ/ РУ НИ ГАНГ САГ ГИ ДАГ ТУ ДЗИН ПЕ НАМ ТОГ ГИ ДРА ВЕ КЁ ПЕ ДАГ ДАНГ ДРЕЛ ВЕ ГАНГ САГ ГИ<br><br>ДАГ МЕ ПА ДАНГ/ КА НИ ДЕ КО НА НЬИ КЬИ ЮЛ ЮЛ ЧЕН НЬИ МИ ТЮН ПАР СО СОР НЬИ СУ МИ НЕ ПА ДАНГ/ ШРИ НИ ЮЛ ТОНГ ПА НЬИ ДЖИ ДРА ВА ДЕ ЩИН ДУ ДЖЕ СУ ЩУГ ПЕ НЬИ СУ МЕ ПЕ ЙЕ ШЕ НИ Е ВАМ ГЬИ ДЁН НО/<br><br>ШРИ ХЕРУКА. ХЕ обозначает бессамостность явлений, пустую от приписываемой источнику всех явлений – уму – сущности истинно существующей причины.<br><br>РУ обозначает бессамостность личности, свободную от «я», установленного сетью умопостроений, цепляющихся за самосущее бытие личности.<br><br>КА подразумевает не пребывание в двойственности раздельных и противоречащих субъекта и объекта таковости.<br>ШРИ имеет тот же смысл, что и ЭВАМ – это недвойственная высшая мудрость, пронизывающая объект – пустоту так, как она есть.<br>Размышление подобным образом является очищением ума.<br><br>ТОНГ ПЕ НГАНГ ЛЕ/ КЕ ЧИГ ГИ РАНГ НЬИ ХЕ РУ КА НГЁН ПО ЩЕЛ ЧИГ ЧАГ НЬИ КЬИ ДОРДЖЕ ДАНГ ДРИЛ БУ ДЗИН ПА ЙЕ КЬЯНГ ГИ ЩУГ ПА ЛА/ ЮМ ДОРДЖЕ ПАГ МО МАР МО ЩЕЛ ЧИГ ЧАГ НЬИ КЬИ ДРИ ГУГ ДАНГ ТЁ ПА ДЗИН ПЕ КЬЮ ПАР ГЬЮР/<br><br>Из пустоты я мгновенно возникаю в виде синего Херуки с одним ликом и двумя руками, держащими ваджр и колокольчик. Моя правая нога вытянута. Меня обнимает супруга – красная Ваджраварахи, одноликая, двурукая, держащая изогнутый нож и капалу.<br><br>С намерением принести пользу и счастье всем существам и удерживая гордость [обладания] божественным телом, три раза произнесите:<br>ШРИ ХЕРУКО’ХАМ (Я – Великолепный Херука).<br><br>Это является очищением тела.<br><br>ОṂ А Ā И Ӣ У Ӯ РИ РӢ ЛИ ЛӢ Е АЙ О АУ АṂ АХ/ КА КХА ГА ГХА НГА/ ЧА ЧХА ДЖА ДЖХА Н̃А/ ṬА ṬХА Д̣А Д̣ХА Н̣А/ ТА ТХА ДА ДХА НА/ ПА ПХА БА БХА МА/ Я РА ЛА ВА/ ША Ш̣А СА ХА КШ̣А ХУṂ ХУṂ ПХАṬ/<br>Три раза.<br><br>РАНГ ГИ ТЕ ВЕ ЧОГ СУ НГАГ ТРЕНГ Ё СЕР НГА ДАНГ ЧЕ ПА ЁН КОР ГЬИ ЛЕН СУМ ДУ КОР НЕ НЕ ПА ЛЕ/ КОР ЛО СУМ ГЬИ ЛХА ЦОГ ТРЁ ПА НА БУГ ЙЕ ПА НЕ ТОН ТЕ ЧОГ ЧУР ТРЁ ПЕ/ ГЕГ ТАМ ЧЕ ТРЕ ДЕ/ ЛАР ДЖЁН РАНГ ГИ НА БУГ ЁН ПА НЕ ЩУГ ТЕ/ ТЕ ВЕ НГАГ ТРЕНГ ЛА ТИМ ПАР ГЬЮР/<br><br>В моём пупе находится цепочка трижды закрученных влево трёх мантр [из санскритских гласных и согласных; внешние белые, средние красные, внутренние синие], испускающих пятицветные лучи света. Из [цепочек мантр] исходят собрания божеств трёх колес, они выходят через мою правую ноздрю и отправляются в десять сторон света. Божества устраняют всех препятствующих духов, возвращаются обратно, входят через мою левую ноздрю и растворяются в цепочке мантр в области пупа.<br>Такое размышление является очищением речи.<br><br><b><u>Коренная мантра отца</u></b><br><br>ОМ КАРА КАРА КУРУ КУРУ БАНДХА БАНДХА ТРАСАЯ ТРАСАЯ КШОБХАЯ КШОБХАЯ ХРАУМ ХРАУМ ХРА ХРА ПХАЙМ ПХАЙМ ПХАТ ПХАТ ДАХА ДАХА ПАЧА ПАЧА БХАКША БХАКША ВАСА РУДХИРА АНТРА МАЛА АВАЛАМБИНИ ГРИХНА ГРИХНА САПТА ПАТАЛА ГАТА БХУДЖАНГАМ САРПАМ ВА ТАРДЖАЯ ТАРДЖАЯ АКАДДХЬЯ АКАДДХЬЯ ХРИМ ХРИМ ДЖНАУМ ДЖНАУМ КШМАМ КШМАМ ХАМ ХАМ ХИМ ХИМ ХУМ ХУМ КИЛИ КИЛИ СИЛИ СИЛИ ХИЛИ ХИЛИ ДХИЛИ ДХИЛИ ХУМ ХУМ ПХАТ/<br><br><b><u>Коренная мантра матери</u></b><br><br>ОМ ВАДЖРАВАРАХИ ПРОТАНГЕ ПРОТАНГЕ ХАНА ХАНА ПРАНАМ КИМКИНИ КХИМКХИНИ ДХУНА ДХУНА ВАДЖРАХАСТЕ ШОШАЯ ШОШАЯ ВАДЖРА КХАТВАНГА КАПАЛА ДХАРИНИ МАХАВИШИТА МАМСА АСАНИ МАНУША АНТРА ПРАВРИТЕ САНИДХЬЯ НАРАШИРА МАЛА ГРАМТХИТА ДХАРИНИ СУМБХА НИСУМБХА ХАНА ХАНА ПРАНАМ САРВА ПАШАВАНАМ МАХА МАНСАЧЧХЕДАНИ КРОДХА МУРТЕ ДАМШТРА КАРАЛИНИ МАХАМУДРЕ ШРИ ХЕРУКА ДЭВАСЬЯ ГРА МАХИШИ САХАСРА ШИРЕ САХАСРА ВАХАВЕ ШАТА САХАСРА АНАНЕ ДЖВАЛИТА ТЕДЖАСЕ ДЖВАЛА МУКХЕ САНГАЛА ЛОЧАНЕ ВАДЖРАШАРИРЕ ВАДЖРАСАНИ МИЛИТЕ ЧИЛИТЕ ХЕ ХЕ ХУМ ХУМ КХА КХА ДХУРУ ДХУРУ МУРУ МУРУ АДВАЙТЕ МАХАЙОГИНИ ПАТХИТА СИДДХЕ ТРЕМДХАМ ТРЕМДХАМ ГРАМ ГРАМ ХЕ ХЕ ХА ХА БХИМЕ ХАСА ХАСА ВИРЕ ХА ХА ХЕ ХЕ ХУМ ХУМ/ ТРАЙЛОКЬЯ ВИНАШАНИ ШАТА САХАСРА КОТИ ТАТХАГАТА ПАРИВАРЕ ХУМ ХУМ ПХАТ/ СИМХА РУПЕ КХА, ГАДЖА РУПЕ А ТРАЙЛОКЬЯ УДАРЕ САМУДРА МЕКХАЛЕ ГРАСА ГРАСА ХУМ ХУМ ПХАТ/ ВИРАДВАЙТЕ ХУМ ХУМ ХА ХА МАХАПАШУ МОХАНИ ЙОГИШВАРИ ТВАМ ДАКИНИ САРВА ЛОКАНАМ БАНДХАНИ САТЬЯ ПРАТЬЯЯ КАРИНИ ХУМ ХУМ ПХАТ БХУТА ТРАСАНИ МАХАВИРА ПАРАМАСИДДХА ЙОГИШВАРИ ПХАТ ХУМ ХУМ ПХАТ СВАХА/<br><br><b><u>Сердечная мантра отца</u></b><br><br>ОМ ШРИ ВАДЖРА ХЕ ХЕ РУ РУ КАМ ХУМ ХУМ ПХАТ ДАКИНИ ДЖАЛА ШАМВАРАМ СВАХА<br><br><b><u>Близкая к сердцу мантра отца</u></b><br><br>ОМ ХРИ ХА ХА ХУМ ХУМ ПХАТ<br><br><b><u>Сердечная мантра матери</u></b><br><br>OM ВАДЖРА ВАЙРОЧАНИЙЕ ХУМ ХУМ ПХАТ СВАХА<br><br><b><u>Близкая к сердцу мантра матери</u></b><br><br>ОМ САРВА БУДДХА ДАКИНИЙЕ ВАДЖРА ВАРНАНИЙЕ ХУМ ХУМ ПХАТ СВАХА<br><br><b><u>Мантры доспехов отца</u></b><br><br>ОМ ОМ ХА ХУМ ХУМ ПХАТ<br><br>ОМ НАМАХИ ХУМ ХУМ ПХАТ<br><br>ОМ СВАХА ХУ ХУМ ХУМ ПХАТ<br><br>ОМ ВАУШАТ ХЕ ХУМ ХУМ ПХАТ<br><br>ОМ ХУМ ХУМ ХО ХУМ ХУМ ПХАТ<br><br>ОМ ПХАТ ХАМ ХУМ ХУМ ПХАТ<br><br><b><u>Мантры доспехов матери</u></b><br><br>ОМ ОМ ВАМ ХУМ ХУМ ПХАТ<br><br>ОМ ХАМ ЙОМ ХУМ ХУМ ПХАТ<br><br>ОМ ХРИМ МОМ ХУМ ХУМ ПХАТ<br><br>ОМ ХРИМ ХРИМ ХУМ ХУМ ПХАТ<br><br>ОМ ХУМ ХУМ ХУМ ХУМ ПХАТ<br><br>ОМ ПХАТ ПХАТ ХУМ ХУМ ПХАТ<br><br><b><u>Восьмистрочное восхваление Чакрасамвары</u></b><br><br>ОМ ЧОМ ДЕН ДЕ ПА ВЁ ВАНГ ЧУГ ЛА ЧАГ ЦЕЛ ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, склоняюсь пред Победоносным Владыкой героев, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br>ОМ КЕЛ ПА ЧЕН ПЁ МЕ ДАНГ НЬЯМ ПЕ Ё ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, кто подобен огню конца великой кальпы, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br>ОМ РЕЛ ПЕ ЧЁ ПЕН МИ СЕ ПА ДАНГ ДЕН ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, чьи распущенные волосы украшены короной, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br>ОМ ЧЕ ВА ЦИГ ПА ДЖИГ ПЕ ЩЕЛ ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, чей лик с обнаженными клыками свиреп и ужасающ, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br>ОМ ТОНГ ТРАГ ЧАГ НИ БАР ВЕ Ё СЕР ЧЕН ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, чьи тысячи рук сверкают лучами света, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br>ОМ ДРА ТА ЩАГ ДЕНГ ДУНГ ДАНГ КА ТАМ ДЗИН ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, кто вздымает секиру и аркан, держит копьё и кхатвангу, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br>ОМ ТАГ ГИ ПАГ ПЕ НА СА ДЗИН ПА ЧЕН ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, кто носит одеяние из тигриной шкуры, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br>ОМ КУ ЧЕН ДЮ КА ГЕГ ТАР ДЗЕ ЛА ДЮ ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, склоняюсь пред тем, чье огромное тело цвета дыма, кто кладёт конец препятствиям, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br><b>Восьмистрочное восхваление Ваджраварахи</b><br><br>ОМ ЧОМ ДЕН ДЕ МА ДОРДЖЕ ПАГ МО ЛА ЧАГ ЦЕЛ ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, склоняюсь пред Победоносной Ваджраварахи, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br>ОМ ПАГ МА РИГ МЕ ВАНГ ЧУГ КАМ СУМ ГЬИ МИ ТУБ ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, пред Благородной, Владычицей видий, которую не могут одолеть три мира, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br>ОМ ДЖУНГ ПЁ ДЖИГ ПА ТАМ ЧЕ ДОРДЖЕ ЧЕН ПЁ ДЖОМ ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, кто великим ваджром уничтожает весь страх пред бхутами, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br>ОМ ДОРДЖЕ ДЕН ЩУГ ЩЕН ГЬИ МИ ТУБ ВАНГ ДЖЕ ЧЕН ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, кто пребывает на ваджрном сиденье, неодолима другими, чьи глаза подчиняют, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br>ОМ ТУМ МО ТРО МЁ СУГ КЬИ ЦАНГ ПА КЕМ ПАР ДЗЕ ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, Яростная, гневным телом иссушившая Брахму, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br>ОМ ДЮ НАМ ТРАГ ЧИНГ КЕМ ПЕ ЩЕН ГЬИ ЧОГ ЛЕ ГЬЕЛ ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, кто Мар всех приводит в ужас и иссушает, победоносна над другими, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br>ОМ МУГ ДЖЕ РЕНГ ДЖЕ МОНГ ДЖЕ КЮН ЛЕ НАМ ПАР ГЬЕЛ ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, пред Раздавливающей, Обездвиживающей, Оглупляющей, Победоносной над всеми, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br>ОМ ДОРДЖЕ ПАГ МО ДЖОР ЧЕН ДЁ ВАНГ МА ЛА ДЮ ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, склоняюсь пред Ваджраварахи, Великой йогини, Владычицей желания, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br><b>Благопожелания и посвящение заслуг</b><br><br>СИ ПА СУМ БАР КУ НИ ДЖЕ ЧАГ ДУЛ ВАР ДЕН<br>Тот, чьё тело пылает в трёх мирах, кто обуздал все страсти,<br><br>Ё СЕР НГЁН ПО ТОНГ ДЕН НЬИ МА ГЬЯ ТОНГ ДЕН<br>Чьи тысячи синих лучей света словно сотни тысяч солнц,<br><br>НАМ МАНГ КУ ДАНГ ЧА ЛУГ ДЖЕ ЧАГ СЕМ ПАР ДЕН<br>Проявляющийся во множестве форм и обликов, чей ум преисполнен страсти,<br><br>ХЕ РУ КА ПЕЛ ДЕ ДАНГ ЛХЕН ЧИГ ГАР ДЖЕ ШОГ<br>Пусть я буду танцевать вместе с этим Великолепным Херукой!<br><br>ЛХА МО ЦЕ МА ДАМ ЦИГ ЦЕ МА ДАНГ<br>Истинны богини, истинны самайи,<br><br>ДЕ ДЖЁ СУНГ ЯНГ ЧОГ ТУ ЦЕ МА ТЕ<br>Произнесённые ими слова в высшей степени правдивы.<br><br>ДЕН ПА ДИ ДАГ ГИ НИ ЛХА МО НАМ<br>Пусть сила истины этих [трёх]<br><br>ДАГ ЛА ДЖЕ СУ ДЗИН ПЕ ГЬУР ГЬЮР ЧИГ<br>Станет причиной того, чтобы богини заботились обо мне!<br><br>СЕМ ЧЕН КЮН ГЬИ ДЁН ГЬИ ЧИР<br>Когда на благо всех существ<br><br>ДАГ НИ ХЕ РУ КАР ГЬЮР НЕ<br>Херукой стану я,<br><br>СЕМ ЧЕН ТАМ ЧЕ ХЕ РУ КЕ<br>Пусть всех существ перенесу<br><br>ГО ПАНГ ЧОГ ЛА ГЁ ПАР ГЬИ<br>На высший уровень Херуки!<br><br>ГО ПАНГ ЧОГ ДИ ЦЕ ДИР МА ТОБ КЬЯНГ<br>Даже если не достигну этого высшего состояния в этой жизни,<br><br>ЧИ ЦЕ ДЖЕ ЦЮН ЯБ ЮМ КОР ЧЕ КЬИ<br>Пусть в момент смерти досточтимые отец и мать вместе с окружением<br><br>ЙИ ОНГ ЧЁ ТРИН НЬЕН ПЕ РОЛ МЁ ДРА<br>Облаками привлекательных подношений и звуками прекрасных мелодий,<br><br>НГО ЦАР ТЕ САНГ МАНГ ПЁ СУ ВАР ШОГ<br>А также множеством удивительных благих знаков встретят меня!<br><br>ДЕ НЕ ЧИ ВЕ Ё СЕЛ СИН ДЗЕ ЧИНГ<br>Затем, после того как я распознаю ясный свет умирания,<br><br>ЛАМ ЧОГ ДРУБ ПЕ РИГ ПА ДЗИН ПЕ НЕ<br>Пусть они отведут меня в место видьядхар, практикующих высший путь,<br><br>НАМ ДАГ КХА ЧО НЕ СУ ТРИ НЕ НИ<br>В совершенно чистое место Кхечара,<br><br>САБ МЁ ЛАМ ДИ НЬУР ДУ ТАР ЧИН ШОГ<br>Где я быстро доведу до завершения этот глубокий путь!<br><br>НЕЛ ДЖОР ВАНГ ЧУГ ДЖЕ ВЕ ДРЁ ГЬЮР ПА<br>Пусть эта совершенно пришедшая в упадок традиция объяснения и практики Чакрасамвары,<br><br>ДЕ ЧОГ ШЕ ДРУБ ШИН ТУ НЬЯМ ПА ДИ<br>Которой следовали десятки миллионов владык йогинов, все больше распространяется,<br><br>ЧЕ ЧЕР ГЬЕ ШИНГ ТАР ДЁ ДЖУГ НГОГ СУ<br>Пусть она никогда не перестанет быть вратами для тех, кто желает освобождения,<br><br>НАМ ЯНГ МИ НУБ РИНГ ДУ НЕ ГЬЮР ЧИГ<br>Но пребывает долго!<br><br>ЦУЛ ДЕ ДРУБ ЛА ТОГ МЕ ТУ ДЕН ПА<br>Пусть герои и йогини двадцати четырёх высших мест Джамбудвипы<br><br>ДЗАМ ЛИНГ НЕ ЧОГ НЬИ ШУ ЦА ЩИ ЙИ<br>Вместе с окружением,<br><br>ПА ВО НЕЛ ДЖОР МА НАМ КОР ЧЕ КЬИ<br>Которые обладают непреодолимой силой в практике этого метода,<br><br>ЙЕЛ ВА МЕ ПАР ТАГ ТУ ДРОГ ДЗЕ ШОГ<br>Неустанно всегда будут моими друзьями на пути!<br><i><br></i><i><b>2019 г.</b></i>]]></turbo:content>
<category>Публикации, Новые переводы, Короткие тексты</category>
<dc:creator>Editor</dc:creator>
<pubDate>Thu, 30 Jan 2020 19:56:50 +0300</pubDate>
</item>[/shortrss]
[fullrss]<item turbo="true">
<title>Йога трёх очищений Шри Чакрасамвары</title>
<guid isPermaLink="true">https://buddhist-translations.ru/content/163-shri-chakrasamvara.html</guid>
<link>https://buddhist-translations.ru/content/163-shri-chakrasamvara.html</link>
<description><![CDATA[Перевод с тибетского языка садханы «Йога трёх очищений Шри Чакрасамвары».]]></description>
<turbo:content><![CDATA[<br><br><b>Йога трёх очищений Шри Чакрасамвары</b><br><br><u><b>Принятие прибежища и зарождение бодхичитты</b></u><br><br>САНГ ГЬЕ ЧЁ ДАНГ ГЕ ДЮН ЛА<br>В Будде, Дхарме и Сангхе<br><br>ТАГ ТУ ДАГ НИ КЬЯБ СУ ЧИ<br>Я всегда принимаю прибежище.<br><br>ТЕГ ПА СУМ ПО ТАМ ЧЕ ДА<br>Я постоянно принимаю прибежище<br><br>НЕЛ ДЖОР САНГ НГАГ КА ДРО МА<br>В дакинях трёх колесниц,<br><br>ПА ВО ПА МО ВАНГ ЛХА МО<br>Йоги и тайной мантры,<br><br>ДЖАНГ ЧУБ СЕМ ПА ДАГ НЬИ ЧЕ<br>Героях, героинях и богинях посвящения,<br><br>КЬЕ ПАР ДУ ЯНГ ЛОБ ПЁН ЛА<br>В бодхисаттвах-великих существах,<br><br>ТАГ ТУ КЬЯБ СУ ЧИ ВАР ГЬИ<br>А особенно в наставнике.<br><br>СЕМ ЧЕН КЮН ГЬИ ДЁН ГЬИ ЧИР<br>Ради блага всех живых существ<br><br>ДАГ НИ ХЕ РУ КАР ГЬЮР НЕ<br>Я стану Херукой,<br><br>СЕМ ЧЕН ТАМ ЧЕ ХЕ РУ КЕ<br>И установлю всех живых существ<br><br>ГО ПАНГ ЧОГ ЛА ГЁ ПАР ГЬИ<br>В высшем состоянии Херуки!<br>(три раза)<br><br><b><u>Медитация на Ваджрасаттву и повторение его мантры</u></b><br><br>РАНГ ГИ ЧИ ВОР ПАМ ЛЕ ПЕ МА/ А ЛЕ ДА ВЕ КЬИЛ КОР ГЬИ ТЕНГ ДУ ХУМ ЛЕ ДОРДЖЕ ЦЕ НГА ПА КАР ПО ТЕ ВА ЛА ХУМ ГИ ЦЕН ПА/ ДЕ ЛЕ Ё СЕР ТРЁ/ ДЁН НЬИ ДЖЕ/ ДЮ ЙОНГ СУ ГЬЮР ПА ЛЕ/ ДОРДЖЕ СЕМ ПА КАР ПО ЩЕЛ ЧИГ ЧАГ НЬИ КЬИ ДОРДЖЕ ДАНГ ДРИЛ БУ ДЗИН ПА/ ДОРДЖЕ КЬИЛ ТРУНГ ГИ ЩУГ ПА/ ЮМ ДОРДЖЕ НЬЕМ МА КАР МО ЩЕЛ ЧИГ ЧАГ НЬИ ДРИ ГУГ ДАНГ ТЁ ПА ДЗИН ПЕ КЬЮ ПА/ НЬИ КААНГ ДАР ДАНГ РИН ПО ЧЕ ГЬЕН НА ЦОГ ПЕ ТРЕ ПА/<br><br>На моём темени из слога ПАМ возникает лотос, из слога А – диск луны. На нём из слога ХУМ появляется пятиконечный ваджр, отмеченный в середине слогом ХУМ. Из него исходят лучи света, осуществляют два блага и возвращаются обратно. Вследствие этого ваджр трансформируется в белого Ваджрасаттву с одним ликом и двумя руками, держащими ваджр и колокольчик. Он сидит в ваджрной позе. Супруга Ваджратопа – белого цвета, с одним ликом и двумя руками, держащими кривой нож и капалу, обнимает супруга. Оба украшены шелковыми одеждами и разными драгоценностями.<br><br>НЬИ КЕ ЧИ ВОР ОМ/ ДРИН ПАР А/ ТУГ КАР ХУМ/ ТУГ КЕ ХУМ ЛЕ Ё СЕР ТРЁ ПЕ/ РАНГ ДРЕЙ ЙЕ ШЕ ПА ЧЕН ДРАНГ/<br><br>У каждого на темени слог ОМ, в горле слог А, в сердце слог ХУМ. Из слогов ХУМ в сердцах исходят лучи света, которыми приглашают подобных себе джнянасаттв.<br><br>ДЗА ХУМ БАМ ХО НЬИ СУ МЕ ПАР ГЬЮР/<br><br>ДЖА ХУМ БАМ ХО. Становятся недвойственными.<br><br>ЛАР ЯНГ ТУГ КЕ ХУМ ЛЕ Ё СЕР ТРЁ ПА/ ВАНГ ГИ ЛХА НАМ ЧЕН ДРАНГ/ ДЕ ЩИН ШЕГ ПА ТАМ ЧЕ КЬИ ДИ ЛА НГЁН ПАР ВАНГ КУР ДУ СОЛ/ ЩЕ СОЛ ВА ТАБ ПЕ/ ДЕ НАМ КЬИ ЙЕ ШЕ КЬИ ДЮ ЦИ ГАНГ ВЕ БУМ ПА ТОГ НЕ/<br><br>Вновь из слогов ХУМ в сердцах [отца и матери] исходят лучи света и приглашают божеств посвящения. Они обращаются с просьбой: «О все Татхагаты, даруйте посвящение этим [ученикам]»! По этой просьбе, взяв сосуды, наполненные нектаром высшей мудрости, произносят:<br><br>ОМ САРВА ТАТХАГАТА АБХИШЕКАТА САМАЯ ШРИЙЕ А ХУМ<br>ЩЕ ВАНГ КУР/ КУ ЙЕ ШЕ КЬИ ДЮ ЦИ ГАНГ/ ЧУ ЛХАГ МА ЧИ ЦУГ ТУ НЕ ПА ЙОНГ СУ ГЬЮР ВА ЛЕ/ МИ КЬЁ ПЕ У ГЬЕН ЧИНГ/ ТХУГ КАР ДА ВЕ ТЕНГ ДУ ХУМ ГИ ТХАР ЙИГ ГЕ ГЬЯ ПЕ НГАГ КЬИ КОР ВАР ГЬЮР/<br><br>– и даруют посвящение. Тела наполняются нектаром высшей мудрости, остатки воды на темени трансформируются в Акшобхью, украшающего голову [отца, и Ваджрасаттву, украшающего голову матери], а слоги ХУМ на лунных дисках в сердцах [отца и матери] окружаются стослоговыми мантрами.<br><br>ЧОМ ДЕН ДЕ ДОРДЖЕ СЕМ ПА/ ДАГ ЩЕН СЕМ ЧЕН ТАМ ЧЕ КЬИ ДИГ ДРИ ДАНГ ДАМ ЦИГ ГИ НЬЯМ ЧАГ ТАМ ЧЕ ДЖАНГ ЩИНГ ДАГ ПАР ДЗЕ ДУ СОЛ/<br><br>«Бхагаван Ваджрасаттва, прошу устрани все мои и всех живых существ недобродетели, завесы и нарушения обязательств, и очисти!»<br><br>ЩЕ СОЛ ВА ТАБ ПЕ/ ТУГ КЕ НГАГ ТРЕНГ ХУМ ДАНГ ЧЕ ПА ЛЕ Ё СЕР ТРЁ/ СЕМ ЧЕН ТАМ ЧЕ КЬИ ДИГ ДРИ ДЖАНГ/ САНГ ГЬЕ СЕ ЧЕ ЛА НЬЕ ПЕ ЧЁ ПА ПУЛ/ ДЕ НАМ КЬИ КУ СУНГ ТУГ КЬИ ЙОН ТЕН ТАМ ЧЕ Ё КЬИ НАМ ПАР ДЮ НЕ/ НГАГ ТРЕНГ ХУМ ДАНГ ЧЕ ПА ЛА ТИМ ПЕ/ ДЕ ЛЕ ДЮ ЦИ ГЬЮН КАР ПО БАБ ПА ЯБ ЮМ ГЬИ ДЖОР ЦАМ НЕ БАБ/ РАНГ ГИ ЦАНГ БУГ НЕ ЩУГ ТЕ/ ЛЮ ТАМ ЧЕ ЙЕ ШЕ КЬИ ДЮ ЦИЙ ГЬЮН ГЬИ ГАНГ/ ГО СУМ ГЬИ ДИГ ДРИ ТАМ ЧЕ САНГ ТЕ ДАГ ВАР ГЬЮР/<br><br>Вследствие такой просьбы из слогов ХУМ и цепочек [стослоговой] мантры в сердцах [отца и матери] исходят лучи света, которыми очищаются недобродетели и завесы всех живых существ и совершаются подношения Будде и его духовным сынам. Все их достоинства тела, речи и ума собираются в виде лучей света и растворяются в цепочках мантр вместе со слогами ХУМ. Из [цепочек мантр и слогов ХУМ] нисходит белый поток нектара, он выходит из места соединения отца и матери и входит через моё темя. Все моё тело наполняется потоком нектара высшей мудрости. Все недобродетели и завесы моих трёх врат устраняются и очищаются.<br><br>ОМ ВАДЖРА ХЕРУКА САМАЯМ/ АНУПАЛАЯ/ ХЕРУКА ТВЕН-ОПАТИШТА ДРИДХО МЕ БХАВА/ СУТОШЙО МЕ БХАВА/ СУПОШЙО МЕ БХАВА/ АНУРАКТО МЕ БХАВА/ САРВА СИДДХИМ МЕ ПРАЯЧЧХА/ САРВА КАРМАСУ ЧА МЕ/ ЧИТТАМ ШРИЯМ КУРУ ХУМ/ ХА ХА ХА ХА ХО БХАГАВАН/ ВАДЖРА ХЕРУКА МА МЕ МУНЧА/ ХЕРУКА БХАВА МАХА САМАЯ САТВА А ХУМ ПХАТ/<br><br><i>Произнеси 21 раз.</i><br><br>ДАГ НИ МИ ШЕ МОНГ ПА ЙИ<br>Из-за неведения и глупости<br><br>ДАМ ЦИГ ЛЕ НИ ГЕЛ ЩИНГ НЬЯМ<br>Я нарушал и не соблюдал обязательства.<br><br>ЛА МА ГЁН ПЁ КЬЯБ ДЗЁ ЧИГ<br>О, защитник-учитель, защити!<br><br>ЦО ВО ДОРДЖЕ ДЗИН ПА ТЕ<br>О, Владыка, держащий ваджр,<br><br>ТУГ ДЖЕ ЧЕН ПЁЙ ДАГ НЬИ ЧЕН<br>Обладающий сущностью великого сострадания,<br><br>ДРО ВЕ ЦО ЛА ДАГ КЬЯБ ЧИ<br>Предводитель скитальцев, в тебе я ищу прибежище.<br><br>ДОРДЖЕ СЕМ ПЕ ШЕЛ НЕ РИГ КЬИ БУ КЬЁ КЬИ ДИГ ДРИБ ДАНГ ДАМ ЦИГ НЬЯМ ЧАГ ТАМ ЧЕ ДЖАНГ ШИНГ ДАГ ГО ШЕ СУНГ НЕ РАНГ ЛА ТИМ ПЕ/ РАНГ ГИ ГО СУМ ДАНГ/ ДОРДЖЕ СЕМ ПЕ КУ СУНГ ТУГ ЙЕР МИ ЧЕ ПАР ГЬЮР/<br><br>«Сын рода! Все твои недобродетели, завесы и нарушения обязательств устранены, и ты очистился». Так сказав, Ваджрасаттва растворяется во мне. Вследствие этого мои трое врат становятся нераздельными с телом, речью и умом Ваджрасаттвы.<br>Йога очищения трёх врат<br><br>ШРИ ХЕ РУ КА/ ХЕ НИ КЮН ГЬИ ДЖУНГ НЕ СУ ГЬЮР ПЕ СЕМ ТЕ/ ГЬЮ ДАГ НЬИ ДУ ТАГ ПАР ДЖА ВЕ ТОНГ ПЕ ЧЁ КЬИ ДАГ МЕ ПА ДАНГ/ РУ НИ ГАНГ САГ ГИ ДАГ ТУ ДЗИН ПЕ НАМ ТОГ ГИ ДРА ВЕ КЁ ПЕ ДАГ ДАНГ ДРЕЛ ВЕ ГАНГ САГ ГИ<br><br>ДАГ МЕ ПА ДАНГ/ КА НИ ДЕ КО НА НЬИ КЬИ ЮЛ ЮЛ ЧЕН НЬИ МИ ТЮН ПАР СО СОР НЬИ СУ МИ НЕ ПА ДАНГ/ ШРИ НИ ЮЛ ТОНГ ПА НЬИ ДЖИ ДРА ВА ДЕ ЩИН ДУ ДЖЕ СУ ЩУГ ПЕ НЬИ СУ МЕ ПЕ ЙЕ ШЕ НИ Е ВАМ ГЬИ ДЁН НО/<br><br>ШРИ ХЕРУКА. ХЕ обозначает бессамостность явлений, пустую от приписываемой источнику всех явлений – уму – сущности истинно существующей причины.<br><br>РУ обозначает бессамостность личности, свободную от «я», установленного сетью умопостроений, цепляющихся за самосущее бытие личности.<br><br>КА подразумевает не пребывание в двойственности раздельных и противоречащих субъекта и объекта таковости.<br>ШРИ имеет тот же смысл, что и ЭВАМ – это недвойственная высшая мудрость, пронизывающая объект – пустоту так, как она есть.<br>Размышление подобным образом является очищением ума.<br><br>ТОНГ ПЕ НГАНГ ЛЕ/ КЕ ЧИГ ГИ РАНГ НЬИ ХЕ РУ КА НГЁН ПО ЩЕЛ ЧИГ ЧАГ НЬИ КЬИ ДОРДЖЕ ДАНГ ДРИЛ БУ ДЗИН ПА ЙЕ КЬЯНГ ГИ ЩУГ ПА ЛА/ ЮМ ДОРДЖЕ ПАГ МО МАР МО ЩЕЛ ЧИГ ЧАГ НЬИ КЬИ ДРИ ГУГ ДАНГ ТЁ ПА ДЗИН ПЕ КЬЮ ПАР ГЬЮР/<br><br>Из пустоты я мгновенно возникаю в виде синего Херуки с одним ликом и двумя руками, держащими ваджр и колокольчик. Моя правая нога вытянута. Меня обнимает супруга – красная Ваджраварахи, одноликая, двурукая, держащая изогнутый нож и капалу.<br><br>С намерением принести пользу и счастье всем существам и удерживая гордость [обладания] божественным телом, три раза произнесите:<br>ШРИ ХЕРУКО’ХАМ (Я – Великолепный Херука).<br><br>Это является очищением тела.<br><br>ОṂ А Ā И Ӣ У Ӯ РИ РӢ ЛИ ЛӢ Е АЙ О АУ АṂ АХ/ КА КХА ГА ГХА НГА/ ЧА ЧХА ДЖА ДЖХА Н̃А/ ṬА ṬХА Д̣А Д̣ХА Н̣А/ ТА ТХА ДА ДХА НА/ ПА ПХА БА БХА МА/ Я РА ЛА ВА/ ША Ш̣А СА ХА КШ̣А ХУṂ ХУṂ ПХАṬ/<br>Три раза.<br><br>РАНГ ГИ ТЕ ВЕ ЧОГ СУ НГАГ ТРЕНГ Ё СЕР НГА ДАНГ ЧЕ ПА ЁН КОР ГЬИ ЛЕН СУМ ДУ КОР НЕ НЕ ПА ЛЕ/ КОР ЛО СУМ ГЬИ ЛХА ЦОГ ТРЁ ПА НА БУГ ЙЕ ПА НЕ ТОН ТЕ ЧОГ ЧУР ТРЁ ПЕ/ ГЕГ ТАМ ЧЕ ТРЕ ДЕ/ ЛАР ДЖЁН РАНГ ГИ НА БУГ ЁН ПА НЕ ЩУГ ТЕ/ ТЕ ВЕ НГАГ ТРЕНГ ЛА ТИМ ПАР ГЬЮР/<br><br>В моём пупе находится цепочка трижды закрученных влево трёх мантр [из санскритских гласных и согласных; внешние белые, средние красные, внутренние синие], испускающих пятицветные лучи света. Из [цепочек мантр] исходят собрания божеств трёх колес, они выходят через мою правую ноздрю и отправляются в десять сторон света. Божества устраняют всех препятствующих духов, возвращаются обратно, входят через мою левую ноздрю и растворяются в цепочке мантр в области пупа.<br>Такое размышление является очищением речи.<br><br><b><u>Коренная мантра отца</u></b><br><br>ОМ КАРА КАРА КУРУ КУРУ БАНДХА БАНДХА ТРАСАЯ ТРАСАЯ КШОБХАЯ КШОБХАЯ ХРАУМ ХРАУМ ХРА ХРА ПХАЙМ ПХАЙМ ПХАТ ПХАТ ДАХА ДАХА ПАЧА ПАЧА БХАКША БХАКША ВАСА РУДХИРА АНТРА МАЛА АВАЛАМБИНИ ГРИХНА ГРИХНА САПТА ПАТАЛА ГАТА БХУДЖАНГАМ САРПАМ ВА ТАРДЖАЯ ТАРДЖАЯ АКАДДХЬЯ АКАДДХЬЯ ХРИМ ХРИМ ДЖНАУМ ДЖНАУМ КШМАМ КШМАМ ХАМ ХАМ ХИМ ХИМ ХУМ ХУМ КИЛИ КИЛИ СИЛИ СИЛИ ХИЛИ ХИЛИ ДХИЛИ ДХИЛИ ХУМ ХУМ ПХАТ/<br><br><b><u>Коренная мантра матери</u></b><br><br>ОМ ВАДЖРАВАРАХИ ПРОТАНГЕ ПРОТАНГЕ ХАНА ХАНА ПРАНАМ КИМКИНИ КХИМКХИНИ ДХУНА ДХУНА ВАДЖРАХАСТЕ ШОШАЯ ШОШАЯ ВАДЖРА КХАТВАНГА КАПАЛА ДХАРИНИ МАХАВИШИТА МАМСА АСАНИ МАНУША АНТРА ПРАВРИТЕ САНИДХЬЯ НАРАШИРА МАЛА ГРАМТХИТА ДХАРИНИ СУМБХА НИСУМБХА ХАНА ХАНА ПРАНАМ САРВА ПАШАВАНАМ МАХА МАНСАЧЧХЕДАНИ КРОДХА МУРТЕ ДАМШТРА КАРАЛИНИ МАХАМУДРЕ ШРИ ХЕРУКА ДЭВАСЬЯ ГРА МАХИШИ САХАСРА ШИРЕ САХАСРА ВАХАВЕ ШАТА САХАСРА АНАНЕ ДЖВАЛИТА ТЕДЖАСЕ ДЖВАЛА МУКХЕ САНГАЛА ЛОЧАНЕ ВАДЖРАШАРИРЕ ВАДЖРАСАНИ МИЛИТЕ ЧИЛИТЕ ХЕ ХЕ ХУМ ХУМ КХА КХА ДХУРУ ДХУРУ МУРУ МУРУ АДВАЙТЕ МАХАЙОГИНИ ПАТХИТА СИДДХЕ ТРЕМДХАМ ТРЕМДХАМ ГРАМ ГРАМ ХЕ ХЕ ХА ХА БХИМЕ ХАСА ХАСА ВИРЕ ХА ХА ХЕ ХЕ ХУМ ХУМ/ ТРАЙЛОКЬЯ ВИНАШАНИ ШАТА САХАСРА КОТИ ТАТХАГАТА ПАРИВАРЕ ХУМ ХУМ ПХАТ/ СИМХА РУПЕ КХА, ГАДЖА РУПЕ А ТРАЙЛОКЬЯ УДАРЕ САМУДРА МЕКХАЛЕ ГРАСА ГРАСА ХУМ ХУМ ПХАТ/ ВИРАДВАЙТЕ ХУМ ХУМ ХА ХА МАХАПАШУ МОХАНИ ЙОГИШВАРИ ТВАМ ДАКИНИ САРВА ЛОКАНАМ БАНДХАНИ САТЬЯ ПРАТЬЯЯ КАРИНИ ХУМ ХУМ ПХАТ БХУТА ТРАСАНИ МАХАВИРА ПАРАМАСИДДХА ЙОГИШВАРИ ПХАТ ХУМ ХУМ ПХАТ СВАХА/<br><br><b><u>Сердечная мантра отца</u></b><br><br>ОМ ШРИ ВАДЖРА ХЕ ХЕ РУ РУ КАМ ХУМ ХУМ ПХАТ ДАКИНИ ДЖАЛА ШАМВАРАМ СВАХА<br><br><b><u>Близкая к сердцу мантра отца</u></b><br><br>ОМ ХРИ ХА ХА ХУМ ХУМ ПХАТ<br><br><b><u>Сердечная мантра матери</u></b><br><br>OM ВАДЖРА ВАЙРОЧАНИЙЕ ХУМ ХУМ ПХАТ СВАХА<br><br><b><u>Близкая к сердцу мантра матери</u></b><br><br>ОМ САРВА БУДДХА ДАКИНИЙЕ ВАДЖРА ВАРНАНИЙЕ ХУМ ХУМ ПХАТ СВАХА<br><br><b><u>Мантры доспехов отца</u></b><br><br>ОМ ОМ ХА ХУМ ХУМ ПХАТ<br><br>ОМ НАМАХИ ХУМ ХУМ ПХАТ<br><br>ОМ СВАХА ХУ ХУМ ХУМ ПХАТ<br><br>ОМ ВАУШАТ ХЕ ХУМ ХУМ ПХАТ<br><br>ОМ ХУМ ХУМ ХО ХУМ ХУМ ПХАТ<br><br>ОМ ПХАТ ХАМ ХУМ ХУМ ПХАТ<br><br><b><u>Мантры доспехов матери</u></b><br><br>ОМ ОМ ВАМ ХУМ ХУМ ПХАТ<br><br>ОМ ХАМ ЙОМ ХУМ ХУМ ПХАТ<br><br>ОМ ХРИМ МОМ ХУМ ХУМ ПХАТ<br><br>ОМ ХРИМ ХРИМ ХУМ ХУМ ПХАТ<br><br>ОМ ХУМ ХУМ ХУМ ХУМ ПХАТ<br><br>ОМ ПХАТ ПХАТ ХУМ ХУМ ПХАТ<br><br><b><u>Восьмистрочное восхваление Чакрасамвары</u></b><br><br>ОМ ЧОМ ДЕН ДЕ ПА ВЁ ВАНГ ЧУГ ЛА ЧАГ ЦЕЛ ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, склоняюсь пред Победоносным Владыкой героев, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br>ОМ КЕЛ ПА ЧЕН ПЁ МЕ ДАНГ НЬЯМ ПЕ Ё ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, кто подобен огню конца великой кальпы, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br>ОМ РЕЛ ПЕ ЧЁ ПЕН МИ СЕ ПА ДАНГ ДЕН ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, чьи распущенные волосы украшены короной, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br>ОМ ЧЕ ВА ЦИГ ПА ДЖИГ ПЕ ЩЕЛ ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, чей лик с обнаженными клыками свиреп и ужасающ, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br>ОМ ТОНГ ТРАГ ЧАГ НИ БАР ВЕ Ё СЕР ЧЕН ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, чьи тысячи рук сверкают лучами света, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br>ОМ ДРА ТА ЩАГ ДЕНГ ДУНГ ДАНГ КА ТАМ ДЗИН ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, кто вздымает секиру и аркан, держит копьё и кхатвангу, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br>ОМ ТАГ ГИ ПАГ ПЕ НА СА ДЗИН ПА ЧЕН ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, кто носит одеяние из тигриной шкуры, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br>ОМ КУ ЧЕН ДЮ КА ГЕГ ТАР ДЗЕ ЛА ДЮ ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, склоняюсь пред тем, чье огромное тело цвета дыма, кто кладёт конец препятствиям, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br><b>Восьмистрочное восхваление Ваджраварахи</b><br><br>ОМ ЧОМ ДЕН ДЕ МА ДОРДЖЕ ПАГ МО ЛА ЧАГ ЦЕЛ ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, склоняюсь пред Победоносной Ваджраварахи, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br>ОМ ПАГ МА РИГ МЕ ВАНГ ЧУГ КАМ СУМ ГЬИ МИ ТУБ ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, пред Благородной, Владычицей видий, которую не могут одолеть три мира, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br>ОМ ДЖУНГ ПЁ ДЖИГ ПА ТАМ ЧЕ ДОРДЖЕ ЧЕН ПЁ ДЖОМ ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, кто великим ваджром уничтожает весь страх пред бхутами, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br>ОМ ДОРДЖЕ ДЕН ЩУГ ЩЕН ГЬИ МИ ТУБ ВАНГ ДЖЕ ЧЕН ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, кто пребывает на ваджрном сиденье, неодолима другими, чьи глаза подчиняют, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br>ОМ ТУМ МО ТРО МЁ СУГ КЬИ ЦАНГ ПА КЕМ ПАР ДЗЕ ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, Яростная, гневным телом иссушившая Брахму, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br>ОМ ДЮ НАМ ТРАГ ЧИНГ КЕМ ПЕ ЩЕН ГЬИ ЧОГ ЛЕ ГЬЕЛ ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, кто Мар всех приводит в ужас и иссушает, победоносна над другими, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br>ОМ МУГ ДЖЕ РЕНГ ДЖЕ МОНГ ДЖЕ КЮН ЛЕ НАМ ПАР ГЬЕЛ ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, пред Раздавливающей, Обездвиживающей, Оглупляющей, Победоносной над всеми, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br>ОМ ДОРДЖЕ ПАГ МО ДЖОР ЧЕН ДЁ ВАНГ МА ЛА ДЮ ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, склоняюсь пред Ваджраварахи, Великой йогини, Владычицей желания, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br><b>Благопожелания и посвящение заслуг</b><br><br>СИ ПА СУМ БАР КУ НИ ДЖЕ ЧАГ ДУЛ ВАР ДЕН<br>Тот, чьё тело пылает в трёх мирах, кто обуздал все страсти,<br><br>Ё СЕР НГЁН ПО ТОНГ ДЕН НЬИ МА ГЬЯ ТОНГ ДЕН<br>Чьи тысячи синих лучей света словно сотни тысяч солнц,<br><br>НАМ МАНГ КУ ДАНГ ЧА ЛУГ ДЖЕ ЧАГ СЕМ ПАР ДЕН<br>Проявляющийся во множестве форм и обликов, чей ум преисполнен страсти,<br><br>ХЕ РУ КА ПЕЛ ДЕ ДАНГ ЛХЕН ЧИГ ГАР ДЖЕ ШОГ<br>Пусть я буду танцевать вместе с этим Великолепным Херукой!<br><br>ЛХА МО ЦЕ МА ДАМ ЦИГ ЦЕ МА ДАНГ<br>Истинны богини, истинны самайи,<br><br>ДЕ ДЖЁ СУНГ ЯНГ ЧОГ ТУ ЦЕ МА ТЕ<br>Произнесённые ими слова в высшей степени правдивы.<br><br>ДЕН ПА ДИ ДАГ ГИ НИ ЛХА МО НАМ<br>Пусть сила истины этих [трёх]<br><br>ДАГ ЛА ДЖЕ СУ ДЗИН ПЕ ГЬУР ГЬЮР ЧИГ<br>Станет причиной того, чтобы богини заботились обо мне!<br><br>СЕМ ЧЕН КЮН ГЬИ ДЁН ГЬИ ЧИР<br>Когда на благо всех существ<br><br>ДАГ НИ ХЕ РУ КАР ГЬЮР НЕ<br>Херукой стану я,<br><br>СЕМ ЧЕН ТАМ ЧЕ ХЕ РУ КЕ<br>Пусть всех существ перенесу<br><br>ГО ПАНГ ЧОГ ЛА ГЁ ПАР ГЬИ<br>На высший уровень Херуки!<br><br>ГО ПАНГ ЧОГ ДИ ЦЕ ДИР МА ТОБ КЬЯНГ<br>Даже если не достигну этого высшего состояния в этой жизни,<br><br>ЧИ ЦЕ ДЖЕ ЦЮН ЯБ ЮМ КОР ЧЕ КЬИ<br>Пусть в момент смерти досточтимые отец и мать вместе с окружением<br><br>ЙИ ОНГ ЧЁ ТРИН НЬЕН ПЕ РОЛ МЁ ДРА<br>Облаками привлекательных подношений и звуками прекрасных мелодий,<br><br>НГО ЦАР ТЕ САНГ МАНГ ПЁ СУ ВАР ШОГ<br>А также множеством удивительных благих знаков встретят меня!<br><br>ДЕ НЕ ЧИ ВЕ Ё СЕЛ СИН ДЗЕ ЧИНГ<br>Затем, после того как я распознаю ясный свет умирания,<br><br>ЛАМ ЧОГ ДРУБ ПЕ РИГ ПА ДЗИН ПЕ НЕ<br>Пусть они отведут меня в место видьядхар, практикующих высший путь,<br><br>НАМ ДАГ КХА ЧО НЕ СУ ТРИ НЕ НИ<br>В совершенно чистое место Кхечара,<br><br>САБ МЁ ЛАМ ДИ НЬУР ДУ ТАР ЧИН ШОГ<br>Где я быстро доведу до завершения этот глубокий путь!<br><br>НЕЛ ДЖОР ВАНГ ЧУГ ДЖЕ ВЕ ДРЁ ГЬЮР ПА<br>Пусть эта совершенно пришедшая в упадок традиция объяснения и практики Чакрасамвары,<br><br>ДЕ ЧОГ ШЕ ДРУБ ШИН ТУ НЬЯМ ПА ДИ<br>Которой следовали десятки миллионов владык йогинов, все больше распространяется,<br><br>ЧЕ ЧЕР ГЬЕ ШИНГ ТАР ДЁ ДЖУГ НГОГ СУ<br>Пусть она никогда не перестанет быть вратами для тех, кто желает освобождения,<br><br>НАМ ЯНГ МИ НУБ РИНГ ДУ НЕ ГЬЮР ЧИГ<br>Но пребывает долго!<br><br>ЦУЛ ДЕ ДРУБ ЛА ТОГ МЕ ТУ ДЕН ПА<br>Пусть герои и йогини двадцати четырёх высших мест Джамбудвипы<br><br>ДЗАМ ЛИНГ НЕ ЧОГ НЬИ ШУ ЦА ЩИ ЙИ<br>Вместе с окружением,<br><br>ПА ВО НЕЛ ДЖОР МА НАМ КОР ЧЕ КЬИ<br>Которые обладают непреодолимой силой в практике этого метода,<br><br>ЙЕЛ ВА МЕ ПАР ТАГ ТУ ДРОГ ДЗЕ ШОГ<br>Неустанно всегда будут моими друзьями на пути!<br><i><br></i><i><b>2019 г.</b></i>]]></turbo:content>
<category><![CDATA[Публикации, Новые переводы, Короткие тексты]]></category>
<dc:creator>Editor</dc:creator>
<pubDate>Thu, 30 Jan 2020 19:56:50 +0300</pubDate>
</item>[/fullrss]
[yandexrss]<item turbo="true">
<title>Йога трёх очищений Шри Чакрасамвары</title>
<link>https://buddhist-translations.ru/content/163-shri-chakrasamvara.html</link>
<description>Перевод с тибетского языка садханы «Йога трёх очищений Шри Чакрасамвары».</description>
<category>Публикации, Новые переводы, Короткие тексты</category>
<pubDate>Thu, 30 Jan 2020 19:56:50 +0300</pubDate>
<yandex:full-text><br><br><b>Йога трёх очищений Шри Чакрасамвары</b><br><br><u><b>Принятие прибежища и зарождение бодхичитты</b></u><br><br>САНГ ГЬЕ ЧЁ ДАНГ ГЕ ДЮН ЛА<br>В Будде, Дхарме и Сангхе<br><br>ТАГ ТУ ДАГ НИ КЬЯБ СУ ЧИ<br>Я всегда принимаю прибежище.<br><br>ТЕГ ПА СУМ ПО ТАМ ЧЕ ДА<br>Я постоянно принимаю прибежище<br><br>НЕЛ ДЖОР САНГ НГАГ КА ДРО МА<br>В дакинях трёх колесниц,<br><br>ПА ВО ПА МО ВАНГ ЛХА МО<br>Йоги и тайной мантры,<br><br>ДЖАНГ ЧУБ СЕМ ПА ДАГ НЬИ ЧЕ<br>Героях, героинях и богинях посвящения,<br><br>КЬЕ ПАР ДУ ЯНГ ЛОБ ПЁН ЛА<br>В бодхисаттвах-великих существах,<br><br>ТАГ ТУ КЬЯБ СУ ЧИ ВАР ГЬИ<br>А особенно в наставнике.<br><br>СЕМ ЧЕН КЮН ГЬИ ДЁН ГЬИ ЧИР<br>Ради блага всех живых существ<br><br>ДАГ НИ ХЕ РУ КАР ГЬЮР НЕ<br>Я стану Херукой,<br><br>СЕМ ЧЕН ТАМ ЧЕ ХЕ РУ КЕ<br>И установлю всех живых существ<br><br>ГО ПАНГ ЧОГ ЛА ГЁ ПАР ГЬИ<br>В высшем состоянии Херуки!<br>(три раза)<br><br><b><u>Медитация на Ваджрасаттву и повторение его мантры</u></b><br><br>РАНГ ГИ ЧИ ВОР ПАМ ЛЕ ПЕ МА/ А ЛЕ ДА ВЕ КЬИЛ КОР ГЬИ ТЕНГ ДУ ХУМ ЛЕ ДОРДЖЕ ЦЕ НГА ПА КАР ПО ТЕ ВА ЛА ХУМ ГИ ЦЕН ПА/ ДЕ ЛЕ Ё СЕР ТРЁ/ ДЁН НЬИ ДЖЕ/ ДЮ ЙОНГ СУ ГЬЮР ПА ЛЕ/ ДОРДЖЕ СЕМ ПА КАР ПО ЩЕЛ ЧИГ ЧАГ НЬИ КЬИ ДОРДЖЕ ДАНГ ДРИЛ БУ ДЗИН ПА/ ДОРДЖЕ КЬИЛ ТРУНГ ГИ ЩУГ ПА/ ЮМ ДОРДЖЕ НЬЕМ МА КАР МО ЩЕЛ ЧИГ ЧАГ НЬИ ДРИ ГУГ ДАНГ ТЁ ПА ДЗИН ПЕ КЬЮ ПА/ НЬИ КААНГ ДАР ДАНГ РИН ПО ЧЕ ГЬЕН НА ЦОГ ПЕ ТРЕ ПА/<br><br>На моём темени из слога ПАМ возникает лотос, из слога А – диск луны. На нём из слога ХУМ появляется пятиконечный ваджр, отмеченный в середине слогом ХУМ. Из него исходят лучи света, осуществляют два блага и возвращаются обратно. Вследствие этого ваджр трансформируется в белого Ваджрасаттву с одним ликом и двумя руками, держащими ваджр и колокольчик. Он сидит в ваджрной позе. Супруга Ваджратопа – белого цвета, с одним ликом и двумя руками, держащими кривой нож и капалу, обнимает супруга. Оба украшены шелковыми одеждами и разными драгоценностями.<br><br>НЬИ КЕ ЧИ ВОР ОМ/ ДРИН ПАР А/ ТУГ КАР ХУМ/ ТУГ КЕ ХУМ ЛЕ Ё СЕР ТРЁ ПЕ/ РАНГ ДРЕЙ ЙЕ ШЕ ПА ЧЕН ДРАНГ/<br><br>У каждого на темени слог ОМ, в горле слог А, в сердце слог ХУМ. Из слогов ХУМ в сердцах исходят лучи света, которыми приглашают подобных себе джнянасаттв.<br><br>ДЗА ХУМ БАМ ХО НЬИ СУ МЕ ПАР ГЬЮР/<br><br>ДЖА ХУМ БАМ ХО. Становятся недвойственными.<br><br>ЛАР ЯНГ ТУГ КЕ ХУМ ЛЕ Ё СЕР ТРЁ ПА/ ВАНГ ГИ ЛХА НАМ ЧЕН ДРАНГ/ ДЕ ЩИН ШЕГ ПА ТАМ ЧЕ КЬИ ДИ ЛА НГЁН ПАР ВАНГ КУР ДУ СОЛ/ ЩЕ СОЛ ВА ТАБ ПЕ/ ДЕ НАМ КЬИ ЙЕ ШЕ КЬИ ДЮ ЦИ ГАНГ ВЕ БУМ ПА ТОГ НЕ/<br><br>Вновь из слогов ХУМ в сердцах [отца и матери] исходят лучи света и приглашают божеств посвящения. Они обращаются с просьбой: «О все Татхагаты, даруйте посвящение этим [ученикам]»! По этой просьбе, взяв сосуды, наполненные нектаром высшей мудрости, произносят:<br><br>ОМ САРВА ТАТХАГАТА АБХИШЕКАТА САМАЯ ШРИЙЕ А ХУМ<br>ЩЕ ВАНГ КУР/ КУ ЙЕ ШЕ КЬИ ДЮ ЦИ ГАНГ/ ЧУ ЛХАГ МА ЧИ ЦУГ ТУ НЕ ПА ЙОНГ СУ ГЬЮР ВА ЛЕ/ МИ КЬЁ ПЕ У ГЬЕН ЧИНГ/ ТХУГ КАР ДА ВЕ ТЕНГ ДУ ХУМ ГИ ТХАР ЙИГ ГЕ ГЬЯ ПЕ НГАГ КЬИ КОР ВАР ГЬЮР/<br><br>– и даруют посвящение. Тела наполняются нектаром высшей мудрости, остатки воды на темени трансформируются в Акшобхью, украшающего голову [отца, и Ваджрасаттву, украшающего голову матери], а слоги ХУМ на лунных дисках в сердцах [отца и матери] окружаются стослоговыми мантрами.<br><br>ЧОМ ДЕН ДЕ ДОРДЖЕ СЕМ ПА/ ДАГ ЩЕН СЕМ ЧЕН ТАМ ЧЕ КЬИ ДИГ ДРИ ДАНГ ДАМ ЦИГ ГИ НЬЯМ ЧАГ ТАМ ЧЕ ДЖАНГ ЩИНГ ДАГ ПАР ДЗЕ ДУ СОЛ/<br><br>«Бхагаван Ваджрасаттва, прошу устрани все мои и всех живых существ недобродетели, завесы и нарушения обязательств, и очисти!»<br><br>ЩЕ СОЛ ВА ТАБ ПЕ/ ТУГ КЕ НГАГ ТРЕНГ ХУМ ДАНГ ЧЕ ПА ЛЕ Ё СЕР ТРЁ/ СЕМ ЧЕН ТАМ ЧЕ КЬИ ДИГ ДРИ ДЖАНГ/ САНГ ГЬЕ СЕ ЧЕ ЛА НЬЕ ПЕ ЧЁ ПА ПУЛ/ ДЕ НАМ КЬИ КУ СУНГ ТУГ КЬИ ЙОН ТЕН ТАМ ЧЕ Ё КЬИ НАМ ПАР ДЮ НЕ/ НГАГ ТРЕНГ ХУМ ДАНГ ЧЕ ПА ЛА ТИМ ПЕ/ ДЕ ЛЕ ДЮ ЦИ ГЬЮН КАР ПО БАБ ПА ЯБ ЮМ ГЬИ ДЖОР ЦАМ НЕ БАБ/ РАНГ ГИ ЦАНГ БУГ НЕ ЩУГ ТЕ/ ЛЮ ТАМ ЧЕ ЙЕ ШЕ КЬИ ДЮ ЦИЙ ГЬЮН ГЬИ ГАНГ/ ГО СУМ ГЬИ ДИГ ДРИ ТАМ ЧЕ САНГ ТЕ ДАГ ВАР ГЬЮР/<br><br>Вследствие такой просьбы из слогов ХУМ и цепочек [стослоговой] мантры в сердцах [отца и матери] исходят лучи света, которыми очищаются недобродетели и завесы всех живых существ и совершаются подношения Будде и его духовным сынам. Все их достоинства тела, речи и ума собираются в виде лучей света и растворяются в цепочках мантр вместе со слогами ХУМ. Из [цепочек мантр и слогов ХУМ] нисходит белый поток нектара, он выходит из места соединения отца и матери и входит через моё темя. Все моё тело наполняется потоком нектара высшей мудрости. Все недобродетели и завесы моих трёх врат устраняются и очищаются.<br><br>ОМ ВАДЖРА ХЕРУКА САМАЯМ/ АНУПАЛАЯ/ ХЕРУКА ТВЕН-ОПАТИШТА ДРИДХО МЕ БХАВА/ СУТОШЙО МЕ БХАВА/ СУПОШЙО МЕ БХАВА/ АНУРАКТО МЕ БХАВА/ САРВА СИДДХИМ МЕ ПРАЯЧЧХА/ САРВА КАРМАСУ ЧА МЕ/ ЧИТТАМ ШРИЯМ КУРУ ХУМ/ ХА ХА ХА ХА ХО БХАГАВАН/ ВАДЖРА ХЕРУКА МА МЕ МУНЧА/ ХЕРУКА БХАВА МАХА САМАЯ САТВА А ХУМ ПХАТ/<br><br><i>Произнеси 21 раз.</i><br><br>ДАГ НИ МИ ШЕ МОНГ ПА ЙИ<br>Из-за неведения и глупости<br><br>ДАМ ЦИГ ЛЕ НИ ГЕЛ ЩИНГ НЬЯМ<br>Я нарушал и не соблюдал обязательства.<br><br>ЛА МА ГЁН ПЁ КЬЯБ ДЗЁ ЧИГ<br>О, защитник-учитель, защити!<br><br>ЦО ВО ДОРДЖЕ ДЗИН ПА ТЕ<br>О, Владыка, держащий ваджр,<br><br>ТУГ ДЖЕ ЧЕН ПЁЙ ДАГ НЬИ ЧЕН<br>Обладающий сущностью великого сострадания,<br><br>ДРО ВЕ ЦО ЛА ДАГ КЬЯБ ЧИ<br>Предводитель скитальцев, в тебе я ищу прибежище.<br><br>ДОРДЖЕ СЕМ ПЕ ШЕЛ НЕ РИГ КЬИ БУ КЬЁ КЬИ ДИГ ДРИБ ДАНГ ДАМ ЦИГ НЬЯМ ЧАГ ТАМ ЧЕ ДЖАНГ ШИНГ ДАГ ГО ШЕ СУНГ НЕ РАНГ ЛА ТИМ ПЕ/ РАНГ ГИ ГО СУМ ДАНГ/ ДОРДЖЕ СЕМ ПЕ КУ СУНГ ТУГ ЙЕР МИ ЧЕ ПАР ГЬЮР/<br><br>«Сын рода! Все твои недобродетели, завесы и нарушения обязательств устранены, и ты очистился». Так сказав, Ваджрасаттва растворяется во мне. Вследствие этого мои трое врат становятся нераздельными с телом, речью и умом Ваджрасаттвы.<br>Йога очищения трёх врат<br><br>ШРИ ХЕ РУ КА/ ХЕ НИ КЮН ГЬИ ДЖУНГ НЕ СУ ГЬЮР ПЕ СЕМ ТЕ/ ГЬЮ ДАГ НЬИ ДУ ТАГ ПАР ДЖА ВЕ ТОНГ ПЕ ЧЁ КЬИ ДАГ МЕ ПА ДАНГ/ РУ НИ ГАНГ САГ ГИ ДАГ ТУ ДЗИН ПЕ НАМ ТОГ ГИ ДРА ВЕ КЁ ПЕ ДАГ ДАНГ ДРЕЛ ВЕ ГАНГ САГ ГИ<br><br>ДАГ МЕ ПА ДАНГ/ КА НИ ДЕ КО НА НЬИ КЬИ ЮЛ ЮЛ ЧЕН НЬИ МИ ТЮН ПАР СО СОР НЬИ СУ МИ НЕ ПА ДАНГ/ ШРИ НИ ЮЛ ТОНГ ПА НЬИ ДЖИ ДРА ВА ДЕ ЩИН ДУ ДЖЕ СУ ЩУГ ПЕ НЬИ СУ МЕ ПЕ ЙЕ ШЕ НИ Е ВАМ ГЬИ ДЁН НО/<br><br>ШРИ ХЕРУКА. ХЕ обозначает бессамостность явлений, пустую от приписываемой источнику всех явлений – уму – сущности истинно существующей причины.<br><br>РУ обозначает бессамостность личности, свободную от «я», установленного сетью умопостроений, цепляющихся за самосущее бытие личности.<br><br>КА подразумевает не пребывание в двойственности раздельных и противоречащих субъекта и объекта таковости.<br>ШРИ имеет тот же смысл, что и ЭВАМ – это недвойственная высшая мудрость, пронизывающая объект – пустоту так, как она есть.<br>Размышление подобным образом является очищением ума.<br><br>ТОНГ ПЕ НГАНГ ЛЕ/ КЕ ЧИГ ГИ РАНГ НЬИ ХЕ РУ КА НГЁН ПО ЩЕЛ ЧИГ ЧАГ НЬИ КЬИ ДОРДЖЕ ДАНГ ДРИЛ БУ ДЗИН ПА ЙЕ КЬЯНГ ГИ ЩУГ ПА ЛА/ ЮМ ДОРДЖЕ ПАГ МО МАР МО ЩЕЛ ЧИГ ЧАГ НЬИ КЬИ ДРИ ГУГ ДАНГ ТЁ ПА ДЗИН ПЕ КЬЮ ПАР ГЬЮР/<br><br>Из пустоты я мгновенно возникаю в виде синего Херуки с одним ликом и двумя руками, держащими ваджр и колокольчик. Моя правая нога вытянута. Меня обнимает супруга – красная Ваджраварахи, одноликая, двурукая, держащая изогнутый нож и капалу.<br><br>С намерением принести пользу и счастье всем существам и удерживая гордость [обладания] божественным телом, три раза произнесите:<br>ШРИ ХЕРУКО’ХАМ (Я – Великолепный Херука).<br><br>Это является очищением тела.<br><br>ОṂ А Ā И Ӣ У Ӯ РИ РӢ ЛИ ЛӢ Е АЙ О АУ АṂ АХ/ КА КХА ГА ГХА НГА/ ЧА ЧХА ДЖА ДЖХА Н̃А/ ṬА ṬХА Д̣А Д̣ХА Н̣А/ ТА ТХА ДА ДХА НА/ ПА ПХА БА БХА МА/ Я РА ЛА ВА/ ША Ш̣А СА ХА КШ̣А ХУṂ ХУṂ ПХАṬ/<br>Три раза.<br><br>РАНГ ГИ ТЕ ВЕ ЧОГ СУ НГАГ ТРЕНГ Ё СЕР НГА ДАНГ ЧЕ ПА ЁН КОР ГЬИ ЛЕН СУМ ДУ КОР НЕ НЕ ПА ЛЕ/ КОР ЛО СУМ ГЬИ ЛХА ЦОГ ТРЁ ПА НА БУГ ЙЕ ПА НЕ ТОН ТЕ ЧОГ ЧУР ТРЁ ПЕ/ ГЕГ ТАМ ЧЕ ТРЕ ДЕ/ ЛАР ДЖЁН РАНГ ГИ НА БУГ ЁН ПА НЕ ЩУГ ТЕ/ ТЕ ВЕ НГАГ ТРЕНГ ЛА ТИМ ПАР ГЬЮР/<br><br>В моём пупе находится цепочка трижды закрученных влево трёх мантр [из санскритских гласных и согласных; внешние белые, средние красные, внутренние синие], испускающих пятицветные лучи света. Из [цепочек мантр] исходят собрания божеств трёх колес, они выходят через мою правую ноздрю и отправляются в десять сторон света. Божества устраняют всех препятствующих духов, возвращаются обратно, входят через мою левую ноздрю и растворяются в цепочке мантр в области пупа.<br>Такое размышление является очищением речи.<br><br><b><u>Коренная мантра отца</u></b><br><br>ОМ КАРА КАРА КУРУ КУРУ БАНДХА БАНДХА ТРАСАЯ ТРАСАЯ КШОБХАЯ КШОБХАЯ ХРАУМ ХРАУМ ХРА ХРА ПХАЙМ ПХАЙМ ПХАТ ПХАТ ДАХА ДАХА ПАЧА ПАЧА БХАКША БХАКША ВАСА РУДХИРА АНТРА МАЛА АВАЛАМБИНИ ГРИХНА ГРИХНА САПТА ПАТАЛА ГАТА БХУДЖАНГАМ САРПАМ ВА ТАРДЖАЯ ТАРДЖАЯ АКАДДХЬЯ АКАДДХЬЯ ХРИМ ХРИМ ДЖНАУМ ДЖНАУМ КШМАМ КШМАМ ХАМ ХАМ ХИМ ХИМ ХУМ ХУМ КИЛИ КИЛИ СИЛИ СИЛИ ХИЛИ ХИЛИ ДХИЛИ ДХИЛИ ХУМ ХУМ ПХАТ/<br><br><b><u>Коренная мантра матери</u></b><br><br>ОМ ВАДЖРАВАРАХИ ПРОТАНГЕ ПРОТАНГЕ ХАНА ХАНА ПРАНАМ КИМКИНИ КХИМКХИНИ ДХУНА ДХУНА ВАДЖРАХАСТЕ ШОШАЯ ШОШАЯ ВАДЖРА КХАТВАНГА КАПАЛА ДХАРИНИ МАХАВИШИТА МАМСА АСАНИ МАНУША АНТРА ПРАВРИТЕ САНИДХЬЯ НАРАШИРА МАЛА ГРАМТХИТА ДХАРИНИ СУМБХА НИСУМБХА ХАНА ХАНА ПРАНАМ САРВА ПАШАВАНАМ МАХА МАНСАЧЧХЕДАНИ КРОДХА МУРТЕ ДАМШТРА КАРАЛИНИ МАХАМУДРЕ ШРИ ХЕРУКА ДЭВАСЬЯ ГРА МАХИШИ САХАСРА ШИРЕ САХАСРА ВАХАВЕ ШАТА САХАСРА АНАНЕ ДЖВАЛИТА ТЕДЖАСЕ ДЖВАЛА МУКХЕ САНГАЛА ЛОЧАНЕ ВАДЖРАШАРИРЕ ВАДЖРАСАНИ МИЛИТЕ ЧИЛИТЕ ХЕ ХЕ ХУМ ХУМ КХА КХА ДХУРУ ДХУРУ МУРУ МУРУ АДВАЙТЕ МАХАЙОГИНИ ПАТХИТА СИДДХЕ ТРЕМДХАМ ТРЕМДХАМ ГРАМ ГРАМ ХЕ ХЕ ХА ХА БХИМЕ ХАСА ХАСА ВИРЕ ХА ХА ХЕ ХЕ ХУМ ХУМ/ ТРАЙЛОКЬЯ ВИНАШАНИ ШАТА САХАСРА КОТИ ТАТХАГАТА ПАРИВАРЕ ХУМ ХУМ ПХАТ/ СИМХА РУПЕ КХА, ГАДЖА РУПЕ А ТРАЙЛОКЬЯ УДАРЕ САМУДРА МЕКХАЛЕ ГРАСА ГРАСА ХУМ ХУМ ПХАТ/ ВИРАДВАЙТЕ ХУМ ХУМ ХА ХА МАХАПАШУ МОХАНИ ЙОГИШВАРИ ТВАМ ДАКИНИ САРВА ЛОКАНАМ БАНДХАНИ САТЬЯ ПРАТЬЯЯ КАРИНИ ХУМ ХУМ ПХАТ БХУТА ТРАСАНИ МАХАВИРА ПАРАМАСИДДХА ЙОГИШВАРИ ПХАТ ХУМ ХУМ ПХАТ СВАХА/<br><br><b><u>Сердечная мантра отца</u></b><br><br>ОМ ШРИ ВАДЖРА ХЕ ХЕ РУ РУ КАМ ХУМ ХУМ ПХАТ ДАКИНИ ДЖАЛА ШАМВАРАМ СВАХА<br><br><b><u>Близкая к сердцу мантра отца</u></b><br><br>ОМ ХРИ ХА ХА ХУМ ХУМ ПХАТ<br><br><b><u>Сердечная мантра матери</u></b><br><br>OM ВАДЖРА ВАЙРОЧАНИЙЕ ХУМ ХУМ ПХАТ СВАХА<br><br><b><u>Близкая к сердцу мантра матери</u></b><br><br>ОМ САРВА БУДДХА ДАКИНИЙЕ ВАДЖРА ВАРНАНИЙЕ ХУМ ХУМ ПХАТ СВАХА<br><br><b><u>Мантры доспехов отца</u></b><br><br>ОМ ОМ ХА ХУМ ХУМ ПХАТ<br><br>ОМ НАМАХИ ХУМ ХУМ ПХАТ<br><br>ОМ СВАХА ХУ ХУМ ХУМ ПХАТ<br><br>ОМ ВАУШАТ ХЕ ХУМ ХУМ ПХАТ<br><br>ОМ ХУМ ХУМ ХО ХУМ ХУМ ПХАТ<br><br>ОМ ПХАТ ХАМ ХУМ ХУМ ПХАТ<br><br><b><u>Мантры доспехов матери</u></b><br><br>ОМ ОМ ВАМ ХУМ ХУМ ПХАТ<br><br>ОМ ХАМ ЙОМ ХУМ ХУМ ПХАТ<br><br>ОМ ХРИМ МОМ ХУМ ХУМ ПХАТ<br><br>ОМ ХРИМ ХРИМ ХУМ ХУМ ПХАТ<br><br>ОМ ХУМ ХУМ ХУМ ХУМ ПХАТ<br><br>ОМ ПХАТ ПХАТ ХУМ ХУМ ПХАТ<br><br><b><u>Восьмистрочное восхваление Чакрасамвары</u></b><br><br>ОМ ЧОМ ДЕН ДЕ ПА ВЁ ВАНГ ЧУГ ЛА ЧАГ ЦЕЛ ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, склоняюсь пред Победоносным Владыкой героев, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br>ОМ КЕЛ ПА ЧЕН ПЁ МЕ ДАНГ НЬЯМ ПЕ Ё ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, кто подобен огню конца великой кальпы, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br>ОМ РЕЛ ПЕ ЧЁ ПЕН МИ СЕ ПА ДАНГ ДЕН ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, чьи распущенные волосы украшены короной, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br>ОМ ЧЕ ВА ЦИГ ПА ДЖИГ ПЕ ЩЕЛ ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, чей лик с обнаженными клыками свиреп и ужасающ, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br>ОМ ТОНГ ТРАГ ЧАГ НИ БАР ВЕ Ё СЕР ЧЕН ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, чьи тысячи рук сверкают лучами света, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br>ОМ ДРА ТА ЩАГ ДЕНГ ДУНГ ДАНГ КА ТАМ ДЗИН ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, кто вздымает секиру и аркан, держит копьё и кхатвангу, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br>ОМ ТАГ ГИ ПАГ ПЕ НА СА ДЗИН ПА ЧЕН ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, кто носит одеяние из тигриной шкуры, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br>ОМ КУ ЧЕН ДЮ КА ГЕГ ТАР ДЗЕ ЛА ДЮ ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, склоняюсь пред тем, чье огромное тело цвета дыма, кто кладёт конец препятствиям, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br><b>Восьмистрочное восхваление Ваджраварахи</b><br><br>ОМ ЧОМ ДЕН ДЕ МА ДОРДЖЕ ПАГ МО ЛА ЧАГ ЦЕЛ ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, склоняюсь пред Победоносной Ваджраварахи, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br>ОМ ПАГ МА РИГ МЕ ВАНГ ЧУГ КАМ СУМ ГЬИ МИ ТУБ ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, пред Благородной, Владычицей видий, которую не могут одолеть три мира, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br>ОМ ДЖУНГ ПЁ ДЖИГ ПА ТАМ ЧЕ ДОРДЖЕ ЧЕН ПЁ ДЖОМ ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, кто великим ваджром уничтожает весь страх пред бхутами, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br>ОМ ДОРДЖЕ ДЕН ЩУГ ЩЕН ГЬИ МИ ТУБ ВАНГ ДЖЕ ЧЕН ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, кто пребывает на ваджрном сиденье, неодолима другими, чьи глаза подчиняют, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br>ОМ ТУМ МО ТРО МЁ СУГ КЬИ ЦАНГ ПА КЕМ ПАР ДЗЕ ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, Яростная, гневным телом иссушившая Брахму, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br>ОМ ДЮ НАМ ТРАГ ЧИНГ КЕМ ПЕ ЩЕН ГЬИ ЧОГ ЛЕ ГЬЕЛ ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, кто Мар всех приводит в ужас и иссушает, победоносна над другими, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br>ОМ МУГ ДЖЕ РЕНГ ДЖЕ МОНГ ДЖЕ КЮН ЛЕ НАМ ПАР ГЬЕЛ ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, пред Раздавливающей, Обездвиживающей, Оглупляющей, Победоносной над всеми, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br>ОМ ДОРДЖЕ ПАГ МО ДЖОР ЧЕН ДЁ ВАНГ МА ЛА ДЮ ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, склоняюсь пред Ваджраварахи, Великой йогини, Владычицей желания, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br><b>Благопожелания и посвящение заслуг</b><br><br>СИ ПА СУМ БАР КУ НИ ДЖЕ ЧАГ ДУЛ ВАР ДЕН<br>Тот, чьё тело пылает в трёх мирах, кто обуздал все страсти,<br><br>Ё СЕР НГЁН ПО ТОНГ ДЕН НЬИ МА ГЬЯ ТОНГ ДЕН<br>Чьи тысячи синих лучей света словно сотни тысяч солнц,<br><br>НАМ МАНГ КУ ДАНГ ЧА ЛУГ ДЖЕ ЧАГ СЕМ ПАР ДЕН<br>Проявляющийся во множестве форм и обликов, чей ум преисполнен страсти,<br><br>ХЕ РУ КА ПЕЛ ДЕ ДАНГ ЛХЕН ЧИГ ГАР ДЖЕ ШОГ<br>Пусть я буду танцевать вместе с этим Великолепным Херукой!<br><br>ЛХА МО ЦЕ МА ДАМ ЦИГ ЦЕ МА ДАНГ<br>Истинны богини, истинны самайи,<br><br>ДЕ ДЖЁ СУНГ ЯНГ ЧОГ ТУ ЦЕ МА ТЕ<br>Произнесённые ими слова в высшей степени правдивы.<br><br>ДЕН ПА ДИ ДАГ ГИ НИ ЛХА МО НАМ<br>Пусть сила истины этих [трёх]<br><br>ДАГ ЛА ДЖЕ СУ ДЗИН ПЕ ГЬУР ГЬЮР ЧИГ<br>Станет причиной того, чтобы богини заботились обо мне!<br><br>СЕМ ЧЕН КЮН ГЬИ ДЁН ГЬИ ЧИР<br>Когда на благо всех существ<br><br>ДАГ НИ ХЕ РУ КАР ГЬЮР НЕ<br>Херукой стану я,<br><br>СЕМ ЧЕН ТАМ ЧЕ ХЕ РУ КЕ<br>Пусть всех существ перенесу<br><br>ГО ПАНГ ЧОГ ЛА ГЁ ПАР ГЬИ<br>На высший уровень Херуки!<br><br>ГО ПАНГ ЧОГ ДИ ЦЕ ДИР МА ТОБ КЬЯНГ<br>Даже если не достигну этого высшего состояния в этой жизни,<br><br>ЧИ ЦЕ ДЖЕ ЦЮН ЯБ ЮМ КОР ЧЕ КЬИ<br>Пусть в момент смерти досточтимые отец и мать вместе с окружением<br><br>ЙИ ОНГ ЧЁ ТРИН НЬЕН ПЕ РОЛ МЁ ДРА<br>Облаками привлекательных подношений и звуками прекрасных мелодий,<br><br>НГО ЦАР ТЕ САНГ МАНГ ПЁ СУ ВАР ШОГ<br>А также множеством удивительных благих знаков встретят меня!<br><br>ДЕ НЕ ЧИ ВЕ Ё СЕЛ СИН ДЗЕ ЧИНГ<br>Затем, после того как я распознаю ясный свет умирания,<br><br>ЛАМ ЧОГ ДРУБ ПЕ РИГ ПА ДЗИН ПЕ НЕ<br>Пусть они отведут меня в место видьядхар, практикующих высший путь,<br><br>НАМ ДАГ КХА ЧО НЕ СУ ТРИ НЕ НИ<br>В совершенно чистое место Кхечара,<br><br>САБ МЁ ЛАМ ДИ НЬУР ДУ ТАР ЧИН ШОГ<br>Где я быстро доведу до завершения этот глубокий путь!<br><br>НЕЛ ДЖОР ВАНГ ЧУГ ДЖЕ ВЕ ДРЁ ГЬЮР ПА<br>Пусть эта совершенно пришедшая в упадок традиция объяснения и практики Чакрасамвары,<br><br>ДЕ ЧОГ ШЕ ДРУБ ШИН ТУ НЬЯМ ПА ДИ<br>Которой следовали десятки миллионов владык йогинов, все больше распространяется,<br><br>ЧЕ ЧЕР ГЬЕ ШИНГ ТАР ДЁ ДЖУГ НГОГ СУ<br>Пусть она никогда не перестанет быть вратами для тех, кто желает освобождения,<br><br>НАМ ЯНГ МИ НУБ РИНГ ДУ НЕ ГЬЮР ЧИГ<br>Но пребывает долго!<br><br>ЦУЛ ДЕ ДРУБ ЛА ТОГ МЕ ТУ ДЕН ПА<br>Пусть герои и йогини двадцати четырёх высших мест Джамбудвипы<br><br>ДЗАМ ЛИНГ НЕ ЧОГ НЬИ ШУ ЦА ЩИ ЙИ<br>Вместе с окружением,<br><br>ПА ВО НЕЛ ДЖОР МА НАМ КОР ЧЕ КЬИ<br>Которые обладают непреодолимой силой в практике этого метода,<br><br>ЙЕЛ ВА МЕ ПАР ТАГ ТУ ДРОГ ДЗЕ ШОГ<br>Неустанно всегда будут моими друзьями на пути!<br><i><br></i><i><b>2019 г.</b></i></yandex:full-text>
<turbo:content><![CDATA[<br><br><b>Йога трёх очищений Шри Чакрасамвары</b><br><br><u><b>Принятие прибежища и зарождение бодхичитты</b></u><br><br>САНГ ГЬЕ ЧЁ ДАНГ ГЕ ДЮН ЛА<br>В Будде, Дхарме и Сангхе<br><br>ТАГ ТУ ДАГ НИ КЬЯБ СУ ЧИ<br>Я всегда принимаю прибежище.<br><br>ТЕГ ПА СУМ ПО ТАМ ЧЕ ДА<br>Я постоянно принимаю прибежище<br><br>НЕЛ ДЖОР САНГ НГАГ КА ДРО МА<br>В дакинях трёх колесниц,<br><br>ПА ВО ПА МО ВАНГ ЛХА МО<br>Йоги и тайной мантры,<br><br>ДЖАНГ ЧУБ СЕМ ПА ДАГ НЬИ ЧЕ<br>Героях, героинях и богинях посвящения,<br><br>КЬЕ ПАР ДУ ЯНГ ЛОБ ПЁН ЛА<br>В бодхисаттвах-великих существах,<br><br>ТАГ ТУ КЬЯБ СУ ЧИ ВАР ГЬИ<br>А особенно в наставнике.<br><br>СЕМ ЧЕН КЮН ГЬИ ДЁН ГЬИ ЧИР<br>Ради блага всех живых существ<br><br>ДАГ НИ ХЕ РУ КАР ГЬЮР НЕ<br>Я стану Херукой,<br><br>СЕМ ЧЕН ТАМ ЧЕ ХЕ РУ КЕ<br>И установлю всех живых существ<br><br>ГО ПАНГ ЧОГ ЛА ГЁ ПАР ГЬИ<br>В высшем состоянии Херуки!<br>(три раза)<br><br><b><u>Медитация на Ваджрасаттву и повторение его мантры</u></b><br><br>РАНГ ГИ ЧИ ВОР ПАМ ЛЕ ПЕ МА/ А ЛЕ ДА ВЕ КЬИЛ КОР ГЬИ ТЕНГ ДУ ХУМ ЛЕ ДОРДЖЕ ЦЕ НГА ПА КАР ПО ТЕ ВА ЛА ХУМ ГИ ЦЕН ПА/ ДЕ ЛЕ Ё СЕР ТРЁ/ ДЁН НЬИ ДЖЕ/ ДЮ ЙОНГ СУ ГЬЮР ПА ЛЕ/ ДОРДЖЕ СЕМ ПА КАР ПО ЩЕЛ ЧИГ ЧАГ НЬИ КЬИ ДОРДЖЕ ДАНГ ДРИЛ БУ ДЗИН ПА/ ДОРДЖЕ КЬИЛ ТРУНГ ГИ ЩУГ ПА/ ЮМ ДОРДЖЕ НЬЕМ МА КАР МО ЩЕЛ ЧИГ ЧАГ НЬИ ДРИ ГУГ ДАНГ ТЁ ПА ДЗИН ПЕ КЬЮ ПА/ НЬИ КААНГ ДАР ДАНГ РИН ПО ЧЕ ГЬЕН НА ЦОГ ПЕ ТРЕ ПА/<br><br>На моём темени из слога ПАМ возникает лотос, из слога А – диск луны. На нём из слога ХУМ появляется пятиконечный ваджр, отмеченный в середине слогом ХУМ. Из него исходят лучи света, осуществляют два блага и возвращаются обратно. Вследствие этого ваджр трансформируется в белого Ваджрасаттву с одним ликом и двумя руками, держащими ваджр и колокольчик. Он сидит в ваджрной позе. Супруга Ваджратопа – белого цвета, с одним ликом и двумя руками, держащими кривой нож и капалу, обнимает супруга. Оба украшены шелковыми одеждами и разными драгоценностями.<br><br>НЬИ КЕ ЧИ ВОР ОМ/ ДРИН ПАР А/ ТУГ КАР ХУМ/ ТУГ КЕ ХУМ ЛЕ Ё СЕР ТРЁ ПЕ/ РАНГ ДРЕЙ ЙЕ ШЕ ПА ЧЕН ДРАНГ/<br><br>У каждого на темени слог ОМ, в горле слог А, в сердце слог ХУМ. Из слогов ХУМ в сердцах исходят лучи света, которыми приглашают подобных себе джнянасаттв.<br><br>ДЗА ХУМ БАМ ХО НЬИ СУ МЕ ПАР ГЬЮР/<br><br>ДЖА ХУМ БАМ ХО. Становятся недвойственными.<br><br>ЛАР ЯНГ ТУГ КЕ ХУМ ЛЕ Ё СЕР ТРЁ ПА/ ВАНГ ГИ ЛХА НАМ ЧЕН ДРАНГ/ ДЕ ЩИН ШЕГ ПА ТАМ ЧЕ КЬИ ДИ ЛА НГЁН ПАР ВАНГ КУР ДУ СОЛ/ ЩЕ СОЛ ВА ТАБ ПЕ/ ДЕ НАМ КЬИ ЙЕ ШЕ КЬИ ДЮ ЦИ ГАНГ ВЕ БУМ ПА ТОГ НЕ/<br><br>Вновь из слогов ХУМ в сердцах [отца и матери] исходят лучи света и приглашают божеств посвящения. Они обращаются с просьбой: «О все Татхагаты, даруйте посвящение этим [ученикам]»! По этой просьбе, взяв сосуды, наполненные нектаром высшей мудрости, произносят:<br><br>ОМ САРВА ТАТХАГАТА АБХИШЕКАТА САМАЯ ШРИЙЕ А ХУМ<br>ЩЕ ВАНГ КУР/ КУ ЙЕ ШЕ КЬИ ДЮ ЦИ ГАНГ/ ЧУ ЛХАГ МА ЧИ ЦУГ ТУ НЕ ПА ЙОНГ СУ ГЬЮР ВА ЛЕ/ МИ КЬЁ ПЕ У ГЬЕН ЧИНГ/ ТХУГ КАР ДА ВЕ ТЕНГ ДУ ХУМ ГИ ТХАР ЙИГ ГЕ ГЬЯ ПЕ НГАГ КЬИ КОР ВАР ГЬЮР/<br><br>– и даруют посвящение. Тела наполняются нектаром высшей мудрости, остатки воды на темени трансформируются в Акшобхью, украшающего голову [отца, и Ваджрасаттву, украшающего голову матери], а слоги ХУМ на лунных дисках в сердцах [отца и матери] окружаются стослоговыми мантрами.<br><br>ЧОМ ДЕН ДЕ ДОРДЖЕ СЕМ ПА/ ДАГ ЩЕН СЕМ ЧЕН ТАМ ЧЕ КЬИ ДИГ ДРИ ДАНГ ДАМ ЦИГ ГИ НЬЯМ ЧАГ ТАМ ЧЕ ДЖАНГ ЩИНГ ДАГ ПАР ДЗЕ ДУ СОЛ/<br><br>«Бхагаван Ваджрасаттва, прошу устрани все мои и всех живых существ недобродетели, завесы и нарушения обязательств, и очисти!»<br><br>ЩЕ СОЛ ВА ТАБ ПЕ/ ТУГ КЕ НГАГ ТРЕНГ ХУМ ДАНГ ЧЕ ПА ЛЕ Ё СЕР ТРЁ/ СЕМ ЧЕН ТАМ ЧЕ КЬИ ДИГ ДРИ ДЖАНГ/ САНГ ГЬЕ СЕ ЧЕ ЛА НЬЕ ПЕ ЧЁ ПА ПУЛ/ ДЕ НАМ КЬИ КУ СУНГ ТУГ КЬИ ЙОН ТЕН ТАМ ЧЕ Ё КЬИ НАМ ПАР ДЮ НЕ/ НГАГ ТРЕНГ ХУМ ДАНГ ЧЕ ПА ЛА ТИМ ПЕ/ ДЕ ЛЕ ДЮ ЦИ ГЬЮН КАР ПО БАБ ПА ЯБ ЮМ ГЬИ ДЖОР ЦАМ НЕ БАБ/ РАНГ ГИ ЦАНГ БУГ НЕ ЩУГ ТЕ/ ЛЮ ТАМ ЧЕ ЙЕ ШЕ КЬИ ДЮ ЦИЙ ГЬЮН ГЬИ ГАНГ/ ГО СУМ ГЬИ ДИГ ДРИ ТАМ ЧЕ САНГ ТЕ ДАГ ВАР ГЬЮР/<br><br>Вследствие такой просьбы из слогов ХУМ и цепочек [стослоговой] мантры в сердцах [отца и матери] исходят лучи света, которыми очищаются недобродетели и завесы всех живых существ и совершаются подношения Будде и его духовным сынам. Все их достоинства тела, речи и ума собираются в виде лучей света и растворяются в цепочках мантр вместе со слогами ХУМ. Из [цепочек мантр и слогов ХУМ] нисходит белый поток нектара, он выходит из места соединения отца и матери и входит через моё темя. Все моё тело наполняется потоком нектара высшей мудрости. Все недобродетели и завесы моих трёх врат устраняются и очищаются.<br><br>ОМ ВАДЖРА ХЕРУКА САМАЯМ/ АНУПАЛАЯ/ ХЕРУКА ТВЕН-ОПАТИШТА ДРИДХО МЕ БХАВА/ СУТОШЙО МЕ БХАВА/ СУПОШЙО МЕ БХАВА/ АНУРАКТО МЕ БХАВА/ САРВА СИДДХИМ МЕ ПРАЯЧЧХА/ САРВА КАРМАСУ ЧА МЕ/ ЧИТТАМ ШРИЯМ КУРУ ХУМ/ ХА ХА ХА ХА ХО БХАГАВАН/ ВАДЖРА ХЕРУКА МА МЕ МУНЧА/ ХЕРУКА БХАВА МАХА САМАЯ САТВА А ХУМ ПХАТ/<br><br><i>Произнеси 21 раз.</i><br><br>ДАГ НИ МИ ШЕ МОНГ ПА ЙИ<br>Из-за неведения и глупости<br><br>ДАМ ЦИГ ЛЕ НИ ГЕЛ ЩИНГ НЬЯМ<br>Я нарушал и не соблюдал обязательства.<br><br>ЛА МА ГЁН ПЁ КЬЯБ ДЗЁ ЧИГ<br>О, защитник-учитель, защити!<br><br>ЦО ВО ДОРДЖЕ ДЗИН ПА ТЕ<br>О, Владыка, держащий ваджр,<br><br>ТУГ ДЖЕ ЧЕН ПЁЙ ДАГ НЬИ ЧЕН<br>Обладающий сущностью великого сострадания,<br><br>ДРО ВЕ ЦО ЛА ДАГ КЬЯБ ЧИ<br>Предводитель скитальцев, в тебе я ищу прибежище.<br><br>ДОРДЖЕ СЕМ ПЕ ШЕЛ НЕ РИГ КЬИ БУ КЬЁ КЬИ ДИГ ДРИБ ДАНГ ДАМ ЦИГ НЬЯМ ЧАГ ТАМ ЧЕ ДЖАНГ ШИНГ ДАГ ГО ШЕ СУНГ НЕ РАНГ ЛА ТИМ ПЕ/ РАНГ ГИ ГО СУМ ДАНГ/ ДОРДЖЕ СЕМ ПЕ КУ СУНГ ТУГ ЙЕР МИ ЧЕ ПАР ГЬЮР/<br><br>«Сын рода! Все твои недобродетели, завесы и нарушения обязательств устранены, и ты очистился». Так сказав, Ваджрасаттва растворяется во мне. Вследствие этого мои трое врат становятся нераздельными с телом, речью и умом Ваджрасаттвы.<br>Йога очищения трёх врат<br><br>ШРИ ХЕ РУ КА/ ХЕ НИ КЮН ГЬИ ДЖУНГ НЕ СУ ГЬЮР ПЕ СЕМ ТЕ/ ГЬЮ ДАГ НЬИ ДУ ТАГ ПАР ДЖА ВЕ ТОНГ ПЕ ЧЁ КЬИ ДАГ МЕ ПА ДАНГ/ РУ НИ ГАНГ САГ ГИ ДАГ ТУ ДЗИН ПЕ НАМ ТОГ ГИ ДРА ВЕ КЁ ПЕ ДАГ ДАНГ ДРЕЛ ВЕ ГАНГ САГ ГИ<br><br>ДАГ МЕ ПА ДАНГ/ КА НИ ДЕ КО НА НЬИ КЬИ ЮЛ ЮЛ ЧЕН НЬИ МИ ТЮН ПАР СО СОР НЬИ СУ МИ НЕ ПА ДАНГ/ ШРИ НИ ЮЛ ТОНГ ПА НЬИ ДЖИ ДРА ВА ДЕ ЩИН ДУ ДЖЕ СУ ЩУГ ПЕ НЬИ СУ МЕ ПЕ ЙЕ ШЕ НИ Е ВАМ ГЬИ ДЁН НО/<br><br>ШРИ ХЕРУКА. ХЕ обозначает бессамостность явлений, пустую от приписываемой источнику всех явлений – уму – сущности истинно существующей причины.<br><br>РУ обозначает бессамостность личности, свободную от «я», установленного сетью умопостроений, цепляющихся за самосущее бытие личности.<br><br>КА подразумевает не пребывание в двойственности раздельных и противоречащих субъекта и объекта таковости.<br>ШРИ имеет тот же смысл, что и ЭВАМ – это недвойственная высшая мудрость, пронизывающая объект – пустоту так, как она есть.<br>Размышление подобным образом является очищением ума.<br><br>ТОНГ ПЕ НГАНГ ЛЕ/ КЕ ЧИГ ГИ РАНГ НЬИ ХЕ РУ КА НГЁН ПО ЩЕЛ ЧИГ ЧАГ НЬИ КЬИ ДОРДЖЕ ДАНГ ДРИЛ БУ ДЗИН ПА ЙЕ КЬЯНГ ГИ ЩУГ ПА ЛА/ ЮМ ДОРДЖЕ ПАГ МО МАР МО ЩЕЛ ЧИГ ЧАГ НЬИ КЬИ ДРИ ГУГ ДАНГ ТЁ ПА ДЗИН ПЕ КЬЮ ПАР ГЬЮР/<br><br>Из пустоты я мгновенно возникаю в виде синего Херуки с одним ликом и двумя руками, держащими ваджр и колокольчик. Моя правая нога вытянута. Меня обнимает супруга – красная Ваджраварахи, одноликая, двурукая, держащая изогнутый нож и капалу.<br><br>С намерением принести пользу и счастье всем существам и удерживая гордость [обладания] божественным телом, три раза произнесите:<br>ШРИ ХЕРУКО’ХАМ (Я – Великолепный Херука).<br><br>Это является очищением тела.<br><br>ОṂ А Ā И Ӣ У Ӯ РИ РӢ ЛИ ЛӢ Е АЙ О АУ АṂ АХ/ КА КХА ГА ГХА НГА/ ЧА ЧХА ДЖА ДЖХА Н̃А/ ṬА ṬХА Д̣А Д̣ХА Н̣А/ ТА ТХА ДА ДХА НА/ ПА ПХА БА БХА МА/ Я РА ЛА ВА/ ША Ш̣А СА ХА КШ̣А ХУṂ ХУṂ ПХАṬ/<br>Три раза.<br><br>РАНГ ГИ ТЕ ВЕ ЧОГ СУ НГАГ ТРЕНГ Ё СЕР НГА ДАНГ ЧЕ ПА ЁН КОР ГЬИ ЛЕН СУМ ДУ КОР НЕ НЕ ПА ЛЕ/ КОР ЛО СУМ ГЬИ ЛХА ЦОГ ТРЁ ПА НА БУГ ЙЕ ПА НЕ ТОН ТЕ ЧОГ ЧУР ТРЁ ПЕ/ ГЕГ ТАМ ЧЕ ТРЕ ДЕ/ ЛАР ДЖЁН РАНГ ГИ НА БУГ ЁН ПА НЕ ЩУГ ТЕ/ ТЕ ВЕ НГАГ ТРЕНГ ЛА ТИМ ПАР ГЬЮР/<br><br>В моём пупе находится цепочка трижды закрученных влево трёх мантр [из санскритских гласных и согласных; внешние белые, средние красные, внутренние синие], испускающих пятицветные лучи света. Из [цепочек мантр] исходят собрания божеств трёх колес, они выходят через мою правую ноздрю и отправляются в десять сторон света. Божества устраняют всех препятствующих духов, возвращаются обратно, входят через мою левую ноздрю и растворяются в цепочке мантр в области пупа.<br>Такое размышление является очищением речи.<br><br><b><u>Коренная мантра отца</u></b><br><br>ОМ КАРА КАРА КУРУ КУРУ БАНДХА БАНДХА ТРАСАЯ ТРАСАЯ КШОБХАЯ КШОБХАЯ ХРАУМ ХРАУМ ХРА ХРА ПХАЙМ ПХАЙМ ПХАТ ПХАТ ДАХА ДАХА ПАЧА ПАЧА БХАКША БХАКША ВАСА РУДХИРА АНТРА МАЛА АВАЛАМБИНИ ГРИХНА ГРИХНА САПТА ПАТАЛА ГАТА БХУДЖАНГАМ САРПАМ ВА ТАРДЖАЯ ТАРДЖАЯ АКАДДХЬЯ АКАДДХЬЯ ХРИМ ХРИМ ДЖНАУМ ДЖНАУМ КШМАМ КШМАМ ХАМ ХАМ ХИМ ХИМ ХУМ ХУМ КИЛИ КИЛИ СИЛИ СИЛИ ХИЛИ ХИЛИ ДХИЛИ ДХИЛИ ХУМ ХУМ ПХАТ/<br><br><b><u>Коренная мантра матери</u></b><br><br>ОМ ВАДЖРАВАРАХИ ПРОТАНГЕ ПРОТАНГЕ ХАНА ХАНА ПРАНАМ КИМКИНИ КХИМКХИНИ ДХУНА ДХУНА ВАДЖРАХАСТЕ ШОШАЯ ШОШАЯ ВАДЖРА КХАТВАНГА КАПАЛА ДХАРИНИ МАХАВИШИТА МАМСА АСАНИ МАНУША АНТРА ПРАВРИТЕ САНИДХЬЯ НАРАШИРА МАЛА ГРАМТХИТА ДХАРИНИ СУМБХА НИСУМБХА ХАНА ХАНА ПРАНАМ САРВА ПАШАВАНАМ МАХА МАНСАЧЧХЕДАНИ КРОДХА МУРТЕ ДАМШТРА КАРАЛИНИ МАХАМУДРЕ ШРИ ХЕРУКА ДЭВАСЬЯ ГРА МАХИШИ САХАСРА ШИРЕ САХАСРА ВАХАВЕ ШАТА САХАСРА АНАНЕ ДЖВАЛИТА ТЕДЖАСЕ ДЖВАЛА МУКХЕ САНГАЛА ЛОЧАНЕ ВАДЖРАШАРИРЕ ВАДЖРАСАНИ МИЛИТЕ ЧИЛИТЕ ХЕ ХЕ ХУМ ХУМ КХА КХА ДХУРУ ДХУРУ МУРУ МУРУ АДВАЙТЕ МАХАЙОГИНИ ПАТХИТА СИДДХЕ ТРЕМДХАМ ТРЕМДХАМ ГРАМ ГРАМ ХЕ ХЕ ХА ХА БХИМЕ ХАСА ХАСА ВИРЕ ХА ХА ХЕ ХЕ ХУМ ХУМ/ ТРАЙЛОКЬЯ ВИНАШАНИ ШАТА САХАСРА КОТИ ТАТХАГАТА ПАРИВАРЕ ХУМ ХУМ ПХАТ/ СИМХА РУПЕ КХА, ГАДЖА РУПЕ А ТРАЙЛОКЬЯ УДАРЕ САМУДРА МЕКХАЛЕ ГРАСА ГРАСА ХУМ ХУМ ПХАТ/ ВИРАДВАЙТЕ ХУМ ХУМ ХА ХА МАХАПАШУ МОХАНИ ЙОГИШВАРИ ТВАМ ДАКИНИ САРВА ЛОКАНАМ БАНДХАНИ САТЬЯ ПРАТЬЯЯ КАРИНИ ХУМ ХУМ ПХАТ БХУТА ТРАСАНИ МАХАВИРА ПАРАМАСИДДХА ЙОГИШВАРИ ПХАТ ХУМ ХУМ ПХАТ СВАХА/<br><br><b><u>Сердечная мантра отца</u></b><br><br>ОМ ШРИ ВАДЖРА ХЕ ХЕ РУ РУ КАМ ХУМ ХУМ ПХАТ ДАКИНИ ДЖАЛА ШАМВАРАМ СВАХА<br><br><b><u>Близкая к сердцу мантра отца</u></b><br><br>ОМ ХРИ ХА ХА ХУМ ХУМ ПХАТ<br><br><b><u>Сердечная мантра матери</u></b><br><br>OM ВАДЖРА ВАЙРОЧАНИЙЕ ХУМ ХУМ ПХАТ СВАХА<br><br><b><u>Близкая к сердцу мантра матери</u></b><br><br>ОМ САРВА БУДДХА ДАКИНИЙЕ ВАДЖРА ВАРНАНИЙЕ ХУМ ХУМ ПХАТ СВАХА<br><br><b><u>Мантры доспехов отца</u></b><br><br>ОМ ОМ ХА ХУМ ХУМ ПХАТ<br><br>ОМ НАМАХИ ХУМ ХУМ ПХАТ<br><br>ОМ СВАХА ХУ ХУМ ХУМ ПХАТ<br><br>ОМ ВАУШАТ ХЕ ХУМ ХУМ ПХАТ<br><br>ОМ ХУМ ХУМ ХО ХУМ ХУМ ПХАТ<br><br>ОМ ПХАТ ХАМ ХУМ ХУМ ПХАТ<br><br><b><u>Мантры доспехов матери</u></b><br><br>ОМ ОМ ВАМ ХУМ ХУМ ПХАТ<br><br>ОМ ХАМ ЙОМ ХУМ ХУМ ПХАТ<br><br>ОМ ХРИМ МОМ ХУМ ХУМ ПХАТ<br><br>ОМ ХРИМ ХРИМ ХУМ ХУМ ПХАТ<br><br>ОМ ХУМ ХУМ ХУМ ХУМ ПХАТ<br><br>ОМ ПХАТ ПХАТ ХУМ ХУМ ПХАТ<br><br><b><u>Восьмистрочное восхваление Чакрасамвары</u></b><br><br>ОМ ЧОМ ДЕН ДЕ ПА ВЁ ВАНГ ЧУГ ЛА ЧАГ ЦЕЛ ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, склоняюсь пред Победоносным Владыкой героев, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br>ОМ КЕЛ ПА ЧЕН ПЁ МЕ ДАНГ НЬЯМ ПЕ Ё ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, кто подобен огню конца великой кальпы, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br>ОМ РЕЛ ПЕ ЧЁ ПЕН МИ СЕ ПА ДАНГ ДЕН ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, чьи распущенные волосы украшены короной, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br>ОМ ЧЕ ВА ЦИГ ПА ДЖИГ ПЕ ЩЕЛ ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, чей лик с обнаженными клыками свиреп и ужасающ, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br>ОМ ТОНГ ТРАГ ЧАГ НИ БАР ВЕ Ё СЕР ЧЕН ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, чьи тысячи рук сверкают лучами света, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br>ОМ ДРА ТА ЩАГ ДЕНГ ДУНГ ДАНГ КА ТАМ ДЗИН ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, кто вздымает секиру и аркан, держит копьё и кхатвангу, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br>ОМ ТАГ ГИ ПАГ ПЕ НА СА ДЗИН ПА ЧЕН ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, кто носит одеяние из тигриной шкуры, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br>ОМ КУ ЧЕН ДЮ КА ГЕГ ТАР ДЗЕ ЛА ДЮ ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, склоняюсь пред тем, чье огромное тело цвета дыма, кто кладёт конец препятствиям, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br><b>Восьмистрочное восхваление Ваджраварахи</b><br><br>ОМ ЧОМ ДЕН ДЕ МА ДОРДЖЕ ПАГ МО ЛА ЧАГ ЦЕЛ ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, склоняюсь пред Победоносной Ваджраварахи, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br>ОМ ПАГ МА РИГ МЕ ВАНГ ЧУГ КАМ СУМ ГЬИ МИ ТУБ ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, пред Благородной, Владычицей видий, которую не могут одолеть три мира, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br>ОМ ДЖУНГ ПЁ ДЖИГ ПА ТАМ ЧЕ ДОРДЖЕ ЧЕН ПЁ ДЖОМ ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, кто великим ваджром уничтожает весь страх пред бхутами, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br>ОМ ДОРДЖЕ ДЕН ЩУГ ЩЕН ГЬИ МИ ТУБ ВАНГ ДЖЕ ЧЕН ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, кто пребывает на ваджрном сиденье, неодолима другими, чьи глаза подчиняют, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br>ОМ ТУМ МО ТРО МЁ СУГ КЬИ ЦАНГ ПА КЕМ ПАР ДЗЕ ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, Яростная, гневным телом иссушившая Брахму, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br>ОМ ДЮ НАМ ТРАГ ЧИНГ КЕМ ПЕ ЩЕН ГЬИ ЧОГ ЛЕ ГЬЕЛ ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, кто Мар всех приводит в ужас и иссушает, победоносна над другими, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br>ОМ МУГ ДЖЕ РЕНГ ДЖЕ МОНГ ДЖЕ КЮН ЛЕ НАМ ПАР ГЬЕЛ ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, пред Раздавливающей, Обездвиживающей, Оглупляющей, Победоносной над всеми, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br>ОМ ДОРДЖЕ ПАГ МО ДЖОР ЧЕН ДЁ ВАНГ МА ЛА ДЮ ХУМ ХУМ ПХАТ/<br>ОМ, склоняюсь пред Ваджраварахи, Великой йогини, Владычицей желания, ХУМ ХУМ ПХАТ!<br><br><b>Благопожелания и посвящение заслуг</b><br><br>СИ ПА СУМ БАР КУ НИ ДЖЕ ЧАГ ДУЛ ВАР ДЕН<br>Тот, чьё тело пылает в трёх мирах, кто обуздал все страсти,<br><br>Ё СЕР НГЁН ПО ТОНГ ДЕН НЬИ МА ГЬЯ ТОНГ ДЕН<br>Чьи тысячи синих лучей света словно сотни тысяч солнц,<br><br>НАМ МАНГ КУ ДАНГ ЧА ЛУГ ДЖЕ ЧАГ СЕМ ПАР ДЕН<br>Проявляющийся во множестве форм и обликов, чей ум преисполнен страсти,<br><br>ХЕ РУ КА ПЕЛ ДЕ ДАНГ ЛХЕН ЧИГ ГАР ДЖЕ ШОГ<br>Пусть я буду танцевать вместе с этим Великолепным Херукой!<br><br>ЛХА МО ЦЕ МА ДАМ ЦИГ ЦЕ МА ДАНГ<br>Истинны богини, истинны самайи,<br><br>ДЕ ДЖЁ СУНГ ЯНГ ЧОГ ТУ ЦЕ МА ТЕ<br>Произнесённые ими слова в высшей степени правдивы.<br><br>ДЕН ПА ДИ ДАГ ГИ НИ ЛХА МО НАМ<br>Пусть сила истины этих [трёх]<br><br>ДАГ ЛА ДЖЕ СУ ДЗИН ПЕ ГЬУР ГЬЮР ЧИГ<br>Станет причиной того, чтобы богини заботились обо мне!<br><br>СЕМ ЧЕН КЮН ГЬИ ДЁН ГЬИ ЧИР<br>Когда на благо всех существ<br><br>ДАГ НИ ХЕ РУ КАР ГЬЮР НЕ<br>Херукой стану я,<br><br>СЕМ ЧЕН ТАМ ЧЕ ХЕ РУ КЕ<br>Пусть всех существ перенесу<br><br>ГО ПАНГ ЧОГ ЛА ГЁ ПАР ГЬИ<br>На высший уровень Херуки!<br><br>ГО ПАНГ ЧОГ ДИ ЦЕ ДИР МА ТОБ КЬЯНГ<br>Даже если не достигну этого высшего состояния в этой жизни,<br><br>ЧИ ЦЕ ДЖЕ ЦЮН ЯБ ЮМ КОР ЧЕ КЬИ<br>Пусть в момент смерти досточтимые отец и мать вместе с окружением<br><br>ЙИ ОНГ ЧЁ ТРИН НЬЕН ПЕ РОЛ МЁ ДРА<br>Облаками привлекательных подношений и звуками прекрасных мелодий,<br><br>НГО ЦАР ТЕ САНГ МАНГ ПЁ СУ ВАР ШОГ<br>А также множеством удивительных благих знаков встретят меня!<br><br>ДЕ НЕ ЧИ ВЕ Ё СЕЛ СИН ДЗЕ ЧИНГ<br>Затем, после того как я распознаю ясный свет умирания,<br><br>ЛАМ ЧОГ ДРУБ ПЕ РИГ ПА ДЗИН ПЕ НЕ<br>Пусть они отведут меня в место видьядхар, практикующих высший путь,<br><br>НАМ ДАГ КХА ЧО НЕ СУ ТРИ НЕ НИ<br>В совершенно чистое место Кхечара,<br><br>САБ МЁ ЛАМ ДИ НЬУР ДУ ТАР ЧИН ШОГ<br>Где я быстро доведу до завершения этот глубокий путь!<br><br>НЕЛ ДЖОР ВАНГ ЧУГ ДЖЕ ВЕ ДРЁ ГЬЮР ПА<br>Пусть эта совершенно пришедшая в упадок традиция объяснения и практики Чакрасамвары,<br><br>ДЕ ЧОГ ШЕ ДРУБ ШИН ТУ НЬЯМ ПА ДИ<br>Которой следовали десятки миллионов владык йогинов, все больше распространяется,<br><br>ЧЕ ЧЕР ГЬЕ ШИНГ ТАР ДЁ ДЖУГ НГОГ СУ<br>Пусть она никогда не перестанет быть вратами для тех, кто желает освобождения,<br><br>НАМ ЯНГ МИ НУБ РИНГ ДУ НЕ ГЬЮР ЧИГ<br>Но пребывает долго!<br><br>ЦУЛ ДЕ ДРУБ ЛА ТОГ МЕ ТУ ДЕН ПА<br>Пусть герои и йогини двадцати четырёх высших мест Джамбудвипы<br><br>ДЗАМ ЛИНГ НЕ ЧОГ НЬИ ШУ ЦА ЩИ ЙИ<br>Вместе с окружением,<br><br>ПА ВО НЕЛ ДЖОР МА НАМ КОР ЧЕ КЬИ<br>Которые обладают непреодолимой силой в практике этого метода,<br><br>ЙЕЛ ВА МЕ ПАР ТАГ ТУ ДРОГ ДЗЕ ШОГ<br>Неустанно всегда будут моими друзьями на пути!<br><i><br></i><i><b>2019 г.</b></i>]]></turbo:content>
</item>[/yandexrss][shortrss]<item turbo="true">
<title>Садхана одиночного главного божества Шри Хеваджры «Ясная сущность»</title>
<guid isPermaLink="true">https://buddhist-translations.ru/content/140-hevajra-sadhana.html</guid>
<link>https://buddhist-translations.ru/content/140-hevajra-sadhana.html</link>
<description>Перевод с тибетского языка садханы одиночного главного божества Шри Хеваджры «Ясная сущность».</description>
<turbo:content><![CDATA[<br><br>Садхана одиночного главного божества Шри Хеваджры «Ясная сущность»<br>Автор: Джамьянг Кенце Вангпо<br><br>НАМО ГУРУ ШРИ ХЕВАДЖРАЯ[1]<br><br><i>Так как ты желаешь заниматься практикой садханы одиночного главного божества Шри Хеваджры в сжатом виде, сядь в позу для медитации на удобном сиденье. Ясно представь объекты принятия прибежища.</i><br><br>ДАГ ДАНГ ДРО ВА НАМ КА ДАНГ НЬЯМ ПЕ СЕМ ЧЕН ТАМ ЧЕ ДЮ ДИ НЕ СУНГ ТЕ<br>Я и все живые существа, количество которых равно пространству, с сего момента и<br><br>ДЖИ СИ ДЖАНГ ЧУБ НЬИНГ ПО ЛА ЧИ КЬИ БАР ДУ<br>до тех пор, пока не достигнем сущности пробуждения,<br><br>ЧОГ ЧУ ДЮ СУМ ГЬИ ДЕ ЩИН ШЕГ ПА ТАМ ЧЕ КЬИ КУ СУНГ ТУГ ЙОН ТЕН ТРИН ЛЕ ТАМ ЧЕ КЬИ НГО БО<br>Принимаем прибежище в сущности тела, речи, ума, достоинств и деяний всех Татхагат десяти сторон света и трех времен,<br><br>ЧЁ КЬИ ПУНГ ПО ТОНГ ТРАГ ГЬЕ ЧУ ЦА ЩИ ДЖУНГ НЕ<br>В источнике восьмидесяти четырех тысяч разделов учения,<br><br>ПАГ ПЕ ГЕНДЮН ТАМ ЧЕ КЬИ НГА ДАГ<br>Во владыке всего собрания Арьев,<br><br>ДЖЕ ЦУН ЦА ВА ДАНГ ГЬЮ ПАР ЧЕ ПЕ ПЕЛ ДЕН ЛАМА ДАМ ПА НАМ ЛА КЬЯБ СУ ЧИО<br>В досточтимом коренном учителе и всех великолепных святых учителях лини преемственности!<br><br>ДЗОГ ПЕ САНГ ГЬЕ ЧОМ ДЕН ДЕ НАМ ЛА КЬЯБ СУ ЧИО<br>Принимаю прибежище в полностью пробужденном Будде Бхагаване,<br><br>ДАМ ПЕ ЧЁ НАМ ЛА КЬЯБ СУ ЧИО<br>Принимаю прибежище во всех учениях,<br><br>ПАГ ПЕ ГЕНДЮН НАМ ЛА КЬЯБ СУ ЧИО<br>Принимаю прибежище в Арья сангхе!<br><br><i>Произноси сколько сможешь. Затем, сложив ладони на груди:</i><br><br><b><u>Просьба о благословении</u></b><br><br>ЛА МА ДАНГ КОН ЧОГ РИН ПО ЧЕ НАМ ПА СУМ ЛА ЧАК ЦЕЛ ЩИНГ КЬЯБ СУ ЧИО/ КЬЕ НАМ КЬИ ДАГ ГИ ГЬЮ ЧИН ГЬИ ЛАБ ТУ СОЛ/<br>Склоняюсь пред и принимаю прибежище в гуру и трех драгоценностях. Молю вас, благословите поток моего ума!<br><br><i>Три раза.</i><br><br>КЬЯБ ЮЛЬ НАМ Ё ДУ ЩУ НЕ РАНГ ЛА ТИМ ПАР ГЬЮР/<br>Объекты прибежища плавятся в свете и растворяются во мне.<br><br><b><u>Бодхичитта</u></b><br><br>СЕМ ЧЕН ТАМ ЧЕ КЬИ ДЁН ДУ ДЗОГ ПЕЙ САНГ ГЬЕ КЬИ ГО ПАНГ ТОБ ПАР ЧА<br>Ради блага всех живых существ я обрету состояние полностью пробужденного Будды!<br><br>ДЕ ЧЕ ДУ ДАГ ГИ ЛАМ САБ МО НЬЯМ СУ ЛАНГ ВАР ГЬИО<br>Для этого я практикую этот глубокий путь!<br><br><i>Три раза.</i><br><br><b><u>Четыре безмерных</u></b><br><br>СЕМ ЧЕН ТАМ ЧЕ ДЕ ВА ДАНГ ДЕ ВЕ ГЬЮ ДАНГ ДЕН ПАР ГЬЮР ЧИГ<br>Пусть все живые существа обретут счастье и причины счастья!<br><br>ДУГ НГЕЛ ДАНГ ДУГ НГЕЛ ГЬИ ГЬЮ ДАНГ ДРЕЛ ВАР ГЬЮР ЧИГ<br>Освободятся от страданий и причин страданий!<br><br>ДУГ НГЕЛ МЕ ВЕ ДЕ ВА ДАНГ МИ ДРЕЛ ВАР ГЬЮР ЧИГ<br>Пусть не разлучатся со счастьем, свободным от страданий!<br><br>НЬЕ РИНГ ЧАГ ДАНГ ДАНГ ДРЕЛ ВЕ ТАНГ НЬОМ ЛА НЕ ПАР ГЬЮР ЧИГ<br>Пусть они пребудут в равностности, свободной от привязанности к близким и ненависти к незнакомцам!<br><br><i>Так медитируй на четырех безмерных.</i><br><br><b><u>Самопорождение</u></b><br><br>ОМ ШУНЬЯТА ДЖНЯНА ВАДЖРА СВАБХАВА АТМАКОХАМ<br><br>ТОНГ ПЕ НГАНГ ЛЕ ПT МА НЬИ МА ДЮ ЩИ ЦЕГ ПЕ ДЕН ГЬИ ТЕНГ ДУ ХУМ ЛЕ ТЁ ПА ДУМ БУ СУМ ПА ТРЕЛ ВАР НА ЦОГ ДО ДЖЕ ТЕ ВА ЛА ХУМ ГИ ЦЕН ПА ДЕ ЙJН ТУ АМ ЛЕ ДРИ ГУГ НГО НАГ Ю ВА ЛА АМ ГИ ЦЕН ПА<br><br>[Все превращается в пустоту]. Из пустоты возникает сиденье из лотоса, солнечного диска и четырех демонов Мара, лежащих друг на друге. На нем возникает слог ХУМ, из него – чаша из черепа, состоящая из трех сегментов, её лоб украшен перекрещенным ваджром, центр которого отмечен слогом ХУМ. Слева от слога ХУМ из слога АМ возникает темно-синий изогнутый резак, чья рукоять обозначена слогом АМ.<br><br>ДЕ ЙОНГ СУ ГЬЮР ПА ЛЕ РАНГ НЬИ КЕ ЧИГ ГИ ПЕЛ КЬЕ ДОРДЖЕ КУ ДОГ НГЁН ПО ЩЕЛ ГЬЕ ЧАГ ЧУ ДРУГ ПА ЩАБ ЩИ ПА ЦА ВЕ ЩЕЛ НГЁН ПО ЙЕ КАР ЙОН МАР ТЕНГ ЩЕЛ ДЮ КА ЩЕЛ ЛХАГ МА НЬИ НЬИ НАГ ПА ЩЕЛ РЕ РЕ ЛА ЧЕН СУМ СУМ ДАНГ ДЕН ЩИНГ ЧЕ ВА ЩИ ЩИ ЦИГ ПА У ТРА СЕР ПО ГЬЕН ДУ ДЗЕ ПА ЧИ ВОР НА ЦОГ ДОРДЖЕ ЦЕН ПА<br><br>Они трансформируются и мгновенно превращаются в меня – Великолепного Хеваджру с телом синего цвета. У меня восемь ликов, шестнадцать рук и четыре ноги. Главный лик синий, правый – белый, левый – красный, верхний лик – цвета дыма. Оставшиеся лики – по два на каждой стороне, черного цвета. На каждом лике по три глаза, четыре обнаженных клыка, желтые волосы вздыблены вверх. Моя макушка обозначена перекрещенной ваджрой.<br><br>ЧАГ ЧУ ДРУГ ГИ ТЁ ПА ЧУ ДРУГ СУНГ ВЕ ЙЕ КЬИ ДАНГ ПО НА ЛАНГ ПО ЧЕ КАР ПО/ ЙОН ГЬИ ДАНГ ПО НА СЕ ЛХА СЕР ПО/ ДЕ НЬИ КЬИ ЮМ ЛА КЬЮ ПА/ ЙЕ КЬИ НЬИ ПА НА ТА НГЁН ПО/ СУМ ПА НА БОНГ БУ ГА ПА/ ЩИ ПА НА ЛАНГ СЕР ПО/ НГА ПА НА НГА МО ТЕЛ КА/ ДРУГ ПА НА МИ МАР ПО/ ДЮН ПА НА ША РА БХА НГЁН ПО/ ГЬЕ ПА НА ДЖИ ЛА ГА ПА/ ЙОН ГЬИ НЬИ ПА НА ЧЮ ЛХА КАР ПО/ СУМ ПА НА МЕ ЛХА МАР ПО/ ЩИ ПА НА ЛУНГ ГИ ЛХА ДЖАНГ ГУ/ НГА ПА НА ДА ВЕ ЛХА КАР ПО/ ДРУГ ПА НА НЬИ МЕ ЛХА МАР ПО/ ДЮН ПА НА ШИН ДЖЕ НГЁН ПО/ ГЬЕ ПА НА НОР ДЗИН СЕР ПО/ У РЕ РЕ ЛА МИ ГО КАМ ПО НГА НГЕ У ГЬЕН ЧИНГ ЛОН ПА НГА ЧУ ДО ШЕЛ ЧЕН/ РЮ ПЕ ГЬЕН ДРУГ ДАНГ ДЕН ПА/ ЩАБ ЙЕ НЬИ КЬЯНГ ПЕ ЛА ЛА ЙОН НЬИ КУМ ПЕ СОР МО НАМ ТЕ ПЕ КЬИЛ ТРУНГ ЧЕ ПЕ ГАР ТАБ КЬИ ЩУГ ПА/<br><br>Шестнадцать рук держат шестнадцать чаш из черепа. Из них в первой правой – белый слон, в первой левой – божество земли. Этими двумя руками я обнимаю супругу. Во второй правой – синий конь, в третьей – осел с белым пятнышком на лбу, в четвертой – желтый бык, в пятой – пепельный верблюд, в шестой – красный человек, в седьмой – синий шарабха[2], в восьмой – кот с белым пятнышком на лбу. Во второй левой – белое божество воды, в третьей – красное божество огня, в четвертой – зеленое божество ветра, в пятой – белое божество луны, в шестой – красное божество солнца, в седьмой – синий владыка смерти, в восьмой – желтый хранитель богатства. Каждая из моих голов украшена пятью сухими человеческими черепами, на мне ожерелье из пятидесяти свежеотрезанных голов. На мне шесть костяных украшений. Я стою в позе половины ваджрасаны, в которой пальцы согнутых левых ног упираются на внутренние стороны бедер правых вытянутых ног.<br><br>ГЕГ ЧИНГ ПА ВА МИ ДУГ ПА<br>Чувственный, героический, отвратительный,<br><br>ГЁ ЧИНГ ДРАГ ШУЛ ДЖИГ СУ РУНГ<br>Смеющийся, яростный, устрашающий,<br><br>НЬИНГ ДЖЕ НГАМ ДАНГ ЩИ ВА ЙИ<br>Сострадательный, великолепный и умиротворенный<br><br>ГАР ГУ РО ДАНГ ДЕН ПА НЬИ<br>Я обладаю девятью вкусами танца.<br><br>ДЕ ПАНГ НА ЮМ ДОРДЖЕ ДАГ МЕ МА КУ ДОГ НГЁН МО/ ЩЕЛ ЧИГ ЧАГ НЬИ ЧЕН СУМ МА/ ТРА СЕР ПО ГЬЕН ТУ ДЗЕ ПА/ ЙЕ ДРИ ГУГ/ ЙОН ТЁ ПА ДЗИН ПЕ ЯБ ЛА КЬЮ ПА/ МИ ГО КАМ ПО НГЕ У ГЬЕН ДАНГ/ КАМ ПО НГА ЧУ ДО ШЕЛ ЧЕН/ РЮ ПЕ ГЬЕН НГА ДАНГ ДЕН ПА/ ЩАБ ЙОН КЬЯНГ ЩИНГ ЙЕ КУМ ПЕ ЯБ ЛА КЬЮ ПА/ НЬИ КААНГ ЙЕ ШЕ КЬИ МЕ БАР ВЕ У НА ЩУГ ПА/<br><br>На моих коленях супруга Ваджранайратмья с телом синего цвета. У нее один лик, две руки и три глаза. Её желтые волосы вздыблены вверх. В правой руке она держит изогнутый резак, в левой – чашу из черепа, своими руками она обнимает своего супруга. На ней ожерелье из пятидесяти свежеотрезанных голов, а также пять костяных украшений. Она стоит, вытянув левую ногу, и согнутой правой обнимает супруга. Мы оба стоим посреди массы пламени высшей мудрости.<br><br>ДЕ МИГ ТУ ТИ МУГ ДОРДЖЕ МА/ НА ВАР ЩЕ ДАНГ ДОРДЖЕ МА/ НА ЛА СЕР НА ДОРДЖЕ МА/ КА ЛА ДЁ ЧАГ ДОРДЖЕ МА/ ЛЮ ЛА ТРАГ ДОГ ДОРДЖЕ МА/ ЙИ ЛА ДАГ МЕ НЕЛ ДЖОР МА/ ЧИ ВОР КУ ДОРДЖЕ МА/ ДРИН ПАР СУНГ ДОРДЖЕ МА/ ТУГ КАР ТУГ ДОРДЖЕ МА/<br><br>В моих глазах Мохаваджра, в ушах – Двешаваджра, в носу – Матсарьяваджра, во рту – Рагаваджра, в теле – Иршьяваджра, в уме Найратмья-йогини. На макушке – Каяваджра, в горле – Вагваджра, в сердце – Читтаваджра.<br><br>РАНГ ГИ ТУГ КЕ ХУМ ЛЕ Ё СЕР ТРЁ ПЕ ЧОГ ЧУ САНГ ГЬЕ ДАНГ ДЖАНГ ЧУБ СЕМ ПА ТАМ ЧЕ ПЕЛ КЬЕ ДОРДЖЕ ЯБ ЮМ ГЬИ НАМ ПАР ОМ БЕДЗАР СА МА ДЗА ДЗА ХУМ БАМ ХО РАНГ ЛА НЬИ СУ МЕ ПАР ТИМ/ ЛАР ЯНГ ТУГ КЕ ХУМ ЛЕ Ё СЕР ТРЁ ПЕ ВАНГ ГИ ЛХА РИГ НГА КОР ДАНГ ЧЕ ПА ОМ БЕДЗАР САМАДЗА/ ОМ АБХИКИНЦАТУ МАМ САРВА ТАТХАГАТА/ ЩЕ СОЛ ВА ТАБ ПЕ/ ВАНГ ГИ ЛХА НАМ КЬИ/ ОМ БЕНДЗРИ БХАВА АБХИКИНЦА ХУМ ЩЕ СУНГ ЩИНГ БУМ ПЕ ЧЮ ЧИ ВО НЕ ВАНГ КУР/ КУ ГАНГ/ ДРИ МА ДАГ/ ЧУ ЛХАГ МА ЯР ЛЮ ПА ЛЕ ЯБ ЮМ НЬИ КА ЛА МИ КЬЁ ПЕ УР ГЬЕН/<br><br>Из слога ХУМ в моем сердце исходят лучи света, они приглашают всех Будд и бодхисаттв десяти сторон света в виде Великолепных Хеваджр. ОМ ВАДЖРА САМАДЖА[3].<br><br>ДЖА ХУМ БАМ ХО[4] Они становятся недвойственными со мной.<br><br>Снова из слога ХУМ в моем сердце исходят лучи света, они приглашают божеств посвящения – владык пяти семейств вместе с окружением. ОМ ВАДЖРА САМАДЖА.<br><br>ОМ АБХИШИНЧАТУ МАМ САРВА ТАТХАГАТА[5].<br>Вследствие такого обращения, божества посвящения произносят: ОМ ВАДЖРИ БХАВА АБХИШИНЧА ХУМ[6].<br><br>Произнося это, водой из сосуда они даруют посвящение на макушку. Тело наполняется. Загрязнения очищены. Остатки воды на макушке обоих – отца и матери, превращаются в Акшобхьий, украшающих головы.<br><br><i>Так произнося, представляй. Удерживай ум на гордости божества и ясном восприятии.</i><br><br><b><u>Повторение мантр</u></b><br><br><i>Затем, желая повторять мантры, произноси:</i><br><br>ЮМ ГЬИ ТУГ КЕ АМ ЛЕ НГАГ КЬИ ТРЕНГ ВА ДЖУНГ ЩЕЛ НЕ ТОН ЯБ КЬИ ЩЕЛ ДУ ЩУГ КУ ЙИБ ГЬЮ ДОРДЖЕ ЛАМ НЕ ДЖУНГ ТЕ ЮМ ГЬИ ПЕ МАР ЩУГ/ КУ ЙИБ ГЬЮ ДЕ ЮМ ГЬИ ЩЕЛ НЕ ЯБ КЬИ ЩЕЛ ДУ ЩУГ ТЕ ГЬЮН МИ ЧЕ ПАР КОР ВЕ ДЕ ВА ЧЕН ПЁ ЙЕ ШЕ ТЕН ПАР ГЬЮР/<br><br>Из слога АМ в сердце матери появляется цепочка мантры. Она выходит через уста матери и входит в уста отца. Проходит по внутреннему контуру тела и по ваджрному каналу выходит из тела отца и входит в лотос матери. Проходит по контору тела матери, выходит из уст матери и входит в уста отца. Цепочка мантры вращается беспрерывно, вследствие чего высшая мудрость великого блаженства обретает устойчивость.<br><br><b><u>Мантра для благословения четок</u></b><br><br><i>Благослови четки, трижды произнеся следующую мантру, потирая четки между рук и дуя на них.</i><br><br>ОМ ПАДЕ ПАДЕ МАХАДЖНЯНАМ САРВА БУДДХАМАЯМ БХАВИТЕ ХУМ ХУМ ХУМ ХО ХО ХО АКХАМ СВАХА[7]<br><br><b><u>Коренная мантра отца[8]</u></b><br><br>ОМ АШТАНАНАЯ/ ПИНГАЛОРДХВАКЕША ВАРТМАНЕ ЧАТУРВИНШАТИНЕТРАЯ ШОДАШАБХУДЖАЯ/ КРИШНАДЖИМУТАВАПУШЕ/ КАПАЛАМАЛАНЕКА ДХАРИНЕ/ АДХМЬЯТМЬЯ КРУРА ЧИТТАЯ/ АРДХЕНТУ ДАМШТРИНЕ/ МАРАЯ МАРАЯ/ КАРАЯ КАРАЯ/ ГАРДЖДЖАЯ ГАРДЖДЖАЯ/ ТАРДЖДЖАЯ ТАРДЖДЖАЯ / ШОШАЯ ШОШАЯ/ САПТА САГАРАН / БАНДХА БАНДХА/ НАГАШТАКАН/ ГРИХНА ГРИХНА/ ШАТРУН/ ХА ХĀ ХИ ХӢ ХУ ХӮ ХЕ ХАЙ ХО ХАУ ХАṂ ХА: ПХАТ СВĀХĀ /<br><br><i>Повтори 21 раз или сколько можешь.</i><br><br><i>Если желаешь продолжить, то повторяй следующие мантры:</i><br><br><b><u>Сердечная мантра отца[9]</u></b><br><br>ОМ ДЕВА ПИЧУВАДЖРА ХУМ ХУМ ХУМ ПХАТ СВАХА<br><br><b><u>Сердечная мантра матери</u></b><br><br>ОМ АХ АМ ХУМ ПХАТ СВАХА<br><br><i>Повтори немного эту мантру, затем, соедини ладони у сердца.</i><br><br><b><u>Обращение с просьбой</u></b><br><br>ДЕ ВАР ШЕГ ПА ТАМ ЧЕ КЬИ КУ СУНГ ТУГ ЙОН ТЕН ТРИН ЛЕ ТАМ ЧЕ КЬИ ДАГ ДАНГ СЕМ ЧЕН ТАМ ЧЕ ЛА ДЖИН ГЬИ ЛАБ ТУ СОЛ/ НЬУР ДУ ЧАГ ГЬЯ ЧЕН ПО ЧОГ ГИ НГЁ ДРУБ НЬИНГ ПО КЬЕ ДОРДЖЕ ГО ПАНГ ТОБ ПАР ДЖИН ГЬИ ЛАБ ТУ СОЛ/<br><br>Прошу, все Сугаты, своими телом, речью, умом, качествами и деяниями благословите меня и всех живых существ. Прошу, благословите, чтобы мы смогли быстро обрести сущность высших сиддхи махамудры – состояние Великолепного Хеваджры.<br><br><i>Так обратись с просьбой.</i><br><br>РАНГ ГИ ТУГ КЕ ХУМ ЛЕ Ё СЕР ТРЁ ПЕ КАМ СУМ НЁ ЧЮ ТАМ ЧЕ Ё ДУ ЩУ НЕ РАНГ ЛА ТИМ/ ЮМ ЯБ ЛА ТИМ/ ЯБ КЬИ ЩЕЛ ЧАГ ЛХАГ МА НАМ ЦА ВЕ ЩЕЛ ЧАГ ЛА ТИМ/ РАНГ ХЕ РУ КА ЩЕЛ ЧИГ ЧАГ НЬИ ПЕ КУР ГЬЮР ПЕ МИГ ТУ ТИ МУГ ДОРДЖЕ МА/ НА ВАР ЩЕ ДАНГ ДОРДЖЕ МА/ НА ЛА СЕР НА ДОРДЖЕ МА/ КА ЛА ДЁ ЧАГ ДОРДЖЕ МА/ ЛЮ ЛА ТРАГ ДОГ ДОРДЖЕ МА/ ЙИ ЛА ДАГ МЕ НЕЛ ДЖОР МА/ ЧИ ВОР КУ ДОРДЖЕ МА/ ДРИН ПАР СУНГ ДОРДЖЕ МА/ ТУГ КАР ТУГ ДОРДЖЕ МА/<br><br>Из слога ХУМ в моем сердце исходят лучи света, они плавят в свете все три мира сосуда и наполняющее. Они растворяются во мне. Мать растворяется в отце, дополнительные лики и руки отца растворяются в базовом лике и руках отца. Я превращаюсь в Херуку с одним ликом и двумя руками. В моих глазах Мохаваджра, в ушах – Двешаваджра, в носу – Матсарьяваджра, во рту – Рагаваджра, в теле – Иршьяваджра, в уме Найратмья-йогини. На макушке – Каяваджра, в горле – Вагваджра, в сердце – Читтаваджра.<br><br>ОМ САРВА ТАТХАГАТА КАЯ ВАК ЧИТТА ВАДЖРА СВАБХАВА АТМАКОАХАМ[10]<br><br><b><u>Посвящение заслуг</u></b><br><br>ГЕ ВА ДИ ЙИ НЬУР ТУ ДАГ<br>Пусть этой заслугой я быстро<br><br>ГЕ ВА ДОРДЖЕ ДРУБ ГЬЮР НЕ<br>Достигну состояния Хеваджры,<br><br>ДРО ВА ЧИГ КЬЯНГ МА ЛЮ ПА И<br>установлю всех живых существ<br><br>ДЕ ЙИ СА ЛА ГЁ ПАР ШОГ<br>В этом состоянии.<br><br><b><u>Благопожелание[11]</u></b><br><br>РИГ СУ КЬЕ ДАНГ ДАМ ЦИГ ЧЕН<br>Рожденный в семействе, обладающий обязательствами,<br><br>ЛА МА ЛА ГЮ НЬИНГ ДЖЕР ДЕН<br>Являющим Хеваджру, сострадательный,<br><br>КЬЕ ЩИНГ КЬЕ ВАР ГЬУР ВАР ШОГ<br>Пусть из рождения в рождение буду таким!<br><br>ЛАГ ПЕ ДОРДЖЕ ДРИЛ БУ ТРОЛ<br>Руками играющий на колокольчике с ваджрой,<br><br>САБ МЁ ЧЁ НИ ЛОГ ПА ДАНГ<br>Читающий глубокую дхарму,<br><br>ЦЮН МЁ КУ ВА НЬЯМ СЕ ЧЕН<br>Вкушающий пищу соединенных вместе сока царицы и прочего,<br><br>КЬЕ ЩИНГ КЬЕ ВАР ГЬУР ВАР ШОГ<br>Пусть из рождения в рождение буду таким!<br><br>СЕМ ЧЕН ТАМ ЧЕ ДЕ ГЬЮР ЧИГ<br>Пусть все живые существа будут счастливы!<br><br>СЕМ ЧЕН ТАМ ЧЕ КЬЁН МЕ ПАР<br>Пусть все живые существа без изъянов<br><br>ГАНГ ГИ ЛАМ ГЬИ ДРОЛ ГЬУР ВА<br>Посредством пути, дающего освобождение,<br><br>ДЕ ЙИ САНГ ГЬЕ НЬУР ТОБ ШОГ<br>Быстро достигнут состояния Будды!<br><br><i>Таким образом посвятите заслуги и произнесите слова благопожеланий. Затем, когда занимаешься повседневными действиями, воспринимай себя и все проявления как круг божеств. Представляя пищу как нектар высшей мудрости, поднеси ее слогу ХУМ в сердце, который является сущностью всех божеств, а затем наслаждайся ею. Вечером, растворив в дхату ясного света проявления божества, ложись спать. На рассвете пробудись, поддерживая гордость божества, а затем практикуй глубокую йогу.</i><br><i>Эту садхану как необходимую составляющую написал оставивший все мирские действия Манджугхоша (Джамьянг Кенце Вангпо, тиб. 'jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po, 1820–1892), собрав слова из достоверных трактатов этой традиции. Пусть заслуга от её написания станет причиной для того, чтобы в этой самой жизни все существа реализовали ваджрное состояние Великолепного Херуки Хеваджры. Мангалам.</i><br><br><br><b><u>Приложение</u></b><br><br>О тот, кто обладает восемью ликами, чьи желтые волосы вздыблены вверх, у кого 24 глаза, 16 рук, чье тело подобно черному грозовому облаку, кто держит ожерелье из множества черепов, кто обладает умом, преисполненным гнева, чьи клыки словно полумесяцы. Убей, убей, заставь, заставь, провозгласи, провозгласи, запугай, запугай, иссуши, иссуши семь океанов, свяжи, свяжи восемь нагов, схвати, схвати врагов. ХА ХĀ, ХИ ХӢ, ХУ ХӮ, ХЕ ХАЙ, ХО ХАУ, ХАṂ ХА:, ПХАТ СВĀХĀ.<br><br><br>Ом божество нежная ваджра хум хум хум пхат сваха.<br><br><br><i>Перевод: Бем Митруев<br>2020 г.</i><br><br>[1] Склоняюсь пред учителем – Великолепным Хеваджрой.<br>[2] Мифическое животное с восемью ногами.<br>[3] Ом ваджрное собрание.<br>[4] Эту мантру часто записывают как ДЖА ХУМ ВАМ ХО.<br>[5] Ом все Татхагаты, даруйте мне посвящение.<br>[6] Ом дарую ваджрную природу ХУМ.<br>[7] Перевод мантры: С каждым движение станет великой мудростью, сущностью всех Будд, ХУМ ХУМ ХУМ ХО ХО ХО в пространстве СВАХА.<br>[8] Её перевод дан в приложении.<br>[9] Её перевод дан в приложении.<br>[10] Ом я имею сущностью ваджрной природы тела, речи и ума всех Татхагат.<br>[11] Два следующих четверостишия в традиции сакья интерпретируются в соответствии с четырьмя посвящениями.]]></turbo:content>
<category>Публикации, Новые переводы, Короткие тексты</category>
<dc:creator>Natasha</dc:creator>
<pubDate>Tue, 28 Jan 2020 19:12:59 +0300</pubDate>
</item>[/shortrss]
[fullrss]<item turbo="true">
<title>Садхана одиночного главного божества Шри Хеваджры «Ясная сущность»</title>
<guid isPermaLink="true">https://buddhist-translations.ru/content/140-hevajra-sadhana.html</guid>
<link>https://buddhist-translations.ru/content/140-hevajra-sadhana.html</link>
<description><![CDATA[Перевод с тибетского языка садханы одиночного главного божества Шри Хеваджры «Ясная сущность».]]></description>
<turbo:content><![CDATA[<br><br>Садхана одиночного главного божества Шри Хеваджры «Ясная сущность»<br>Автор: Джамьянг Кенце Вангпо<br><br>НАМО ГУРУ ШРИ ХЕВАДЖРАЯ[1]<br><br><i>Так как ты желаешь заниматься практикой садханы одиночного главного божества Шри Хеваджры в сжатом виде, сядь в позу для медитации на удобном сиденье. Ясно представь объекты принятия прибежища.</i><br><br>ДАГ ДАНГ ДРО ВА НАМ КА ДАНГ НЬЯМ ПЕ СЕМ ЧЕН ТАМ ЧЕ ДЮ ДИ НЕ СУНГ ТЕ<br>Я и все живые существа, количество которых равно пространству, с сего момента и<br><br>ДЖИ СИ ДЖАНГ ЧУБ НЬИНГ ПО ЛА ЧИ КЬИ БАР ДУ<br>до тех пор, пока не достигнем сущности пробуждения,<br><br>ЧОГ ЧУ ДЮ СУМ ГЬИ ДЕ ЩИН ШЕГ ПА ТАМ ЧЕ КЬИ КУ СУНГ ТУГ ЙОН ТЕН ТРИН ЛЕ ТАМ ЧЕ КЬИ НГО БО<br>Принимаем прибежище в сущности тела, речи, ума, достоинств и деяний всех Татхагат десяти сторон света и трех времен,<br><br>ЧЁ КЬИ ПУНГ ПО ТОНГ ТРАГ ГЬЕ ЧУ ЦА ЩИ ДЖУНГ НЕ<br>В источнике восьмидесяти четырех тысяч разделов учения,<br><br>ПАГ ПЕ ГЕНДЮН ТАМ ЧЕ КЬИ НГА ДАГ<br>Во владыке всего собрания Арьев,<br><br>ДЖЕ ЦУН ЦА ВА ДАНГ ГЬЮ ПАР ЧЕ ПЕ ПЕЛ ДЕН ЛАМА ДАМ ПА НАМ ЛА КЬЯБ СУ ЧИО<br>В досточтимом коренном учителе и всех великолепных святых учителях лини преемственности!<br><br>ДЗОГ ПЕ САНГ ГЬЕ ЧОМ ДЕН ДЕ НАМ ЛА КЬЯБ СУ ЧИО<br>Принимаю прибежище в полностью пробужденном Будде Бхагаване,<br><br>ДАМ ПЕ ЧЁ НАМ ЛА КЬЯБ СУ ЧИО<br>Принимаю прибежище во всех учениях,<br><br>ПАГ ПЕ ГЕНДЮН НАМ ЛА КЬЯБ СУ ЧИО<br>Принимаю прибежище в Арья сангхе!<br><br><i>Произноси сколько сможешь. Затем, сложив ладони на груди:</i><br><br><b><u>Просьба о благословении</u></b><br><br>ЛА МА ДАНГ КОН ЧОГ РИН ПО ЧЕ НАМ ПА СУМ ЛА ЧАК ЦЕЛ ЩИНГ КЬЯБ СУ ЧИО/ КЬЕ НАМ КЬИ ДАГ ГИ ГЬЮ ЧИН ГЬИ ЛАБ ТУ СОЛ/<br>Склоняюсь пред и принимаю прибежище в гуру и трех драгоценностях. Молю вас, благословите поток моего ума!<br><br><i>Три раза.</i><br><br>КЬЯБ ЮЛЬ НАМ Ё ДУ ЩУ НЕ РАНГ ЛА ТИМ ПАР ГЬЮР/<br>Объекты прибежища плавятся в свете и растворяются во мне.<br><br><b><u>Бодхичитта</u></b><br><br>СЕМ ЧЕН ТАМ ЧЕ КЬИ ДЁН ДУ ДЗОГ ПЕЙ САНГ ГЬЕ КЬИ ГО ПАНГ ТОБ ПАР ЧА<br>Ради блага всех живых существ я обрету состояние полностью пробужденного Будды!<br><br>ДЕ ЧЕ ДУ ДАГ ГИ ЛАМ САБ МО НЬЯМ СУ ЛАНГ ВАР ГЬИО<br>Для этого я практикую этот глубокий путь!<br><br><i>Три раза.</i><br><br><b><u>Четыре безмерных</u></b><br><br>СЕМ ЧЕН ТАМ ЧЕ ДЕ ВА ДАНГ ДЕ ВЕ ГЬЮ ДАНГ ДЕН ПАР ГЬЮР ЧИГ<br>Пусть все живые существа обретут счастье и причины счастья!<br><br>ДУГ НГЕЛ ДАНГ ДУГ НГЕЛ ГЬИ ГЬЮ ДАНГ ДРЕЛ ВАР ГЬЮР ЧИГ<br>Освободятся от страданий и причин страданий!<br><br>ДУГ НГЕЛ МЕ ВЕ ДЕ ВА ДАНГ МИ ДРЕЛ ВАР ГЬЮР ЧИГ<br>Пусть не разлучатся со счастьем, свободным от страданий!<br><br>НЬЕ РИНГ ЧАГ ДАНГ ДАНГ ДРЕЛ ВЕ ТАНГ НЬОМ ЛА НЕ ПАР ГЬЮР ЧИГ<br>Пусть они пребудут в равностности, свободной от привязанности к близким и ненависти к незнакомцам!<br><br><i>Так медитируй на четырех безмерных.</i><br><br><b><u>Самопорождение</u></b><br><br>ОМ ШУНЬЯТА ДЖНЯНА ВАДЖРА СВАБХАВА АТМАКОХАМ<br><br>ТОНГ ПЕ НГАНГ ЛЕ ПT МА НЬИ МА ДЮ ЩИ ЦЕГ ПЕ ДЕН ГЬИ ТЕНГ ДУ ХУМ ЛЕ ТЁ ПА ДУМ БУ СУМ ПА ТРЕЛ ВАР НА ЦОГ ДО ДЖЕ ТЕ ВА ЛА ХУМ ГИ ЦЕН ПА ДЕ ЙJН ТУ АМ ЛЕ ДРИ ГУГ НГО НАГ Ю ВА ЛА АМ ГИ ЦЕН ПА<br><br>[Все превращается в пустоту]. Из пустоты возникает сиденье из лотоса, солнечного диска и четырех демонов Мара, лежащих друг на друге. На нем возникает слог ХУМ, из него – чаша из черепа, состоящая из трех сегментов, её лоб украшен перекрещенным ваджром, центр которого отмечен слогом ХУМ. Слева от слога ХУМ из слога АМ возникает темно-синий изогнутый резак, чья рукоять обозначена слогом АМ.<br><br>ДЕ ЙОНГ СУ ГЬЮР ПА ЛЕ РАНГ НЬИ КЕ ЧИГ ГИ ПЕЛ КЬЕ ДОРДЖЕ КУ ДОГ НГЁН ПО ЩЕЛ ГЬЕ ЧАГ ЧУ ДРУГ ПА ЩАБ ЩИ ПА ЦА ВЕ ЩЕЛ НГЁН ПО ЙЕ КАР ЙОН МАР ТЕНГ ЩЕЛ ДЮ КА ЩЕЛ ЛХАГ МА НЬИ НЬИ НАГ ПА ЩЕЛ РЕ РЕ ЛА ЧЕН СУМ СУМ ДАНГ ДЕН ЩИНГ ЧЕ ВА ЩИ ЩИ ЦИГ ПА У ТРА СЕР ПО ГЬЕН ДУ ДЗЕ ПА ЧИ ВОР НА ЦОГ ДОРДЖЕ ЦЕН ПА<br><br>Они трансформируются и мгновенно превращаются в меня – Великолепного Хеваджру с телом синего цвета. У меня восемь ликов, шестнадцать рук и четыре ноги. Главный лик синий, правый – белый, левый – красный, верхний лик – цвета дыма. Оставшиеся лики – по два на каждой стороне, черного цвета. На каждом лике по три глаза, четыре обнаженных клыка, желтые волосы вздыблены вверх. Моя макушка обозначена перекрещенной ваджрой.<br><br>ЧАГ ЧУ ДРУГ ГИ ТЁ ПА ЧУ ДРУГ СУНГ ВЕ ЙЕ КЬИ ДАНГ ПО НА ЛАНГ ПО ЧЕ КАР ПО/ ЙОН ГЬИ ДАНГ ПО НА СЕ ЛХА СЕР ПО/ ДЕ НЬИ КЬИ ЮМ ЛА КЬЮ ПА/ ЙЕ КЬИ НЬИ ПА НА ТА НГЁН ПО/ СУМ ПА НА БОНГ БУ ГА ПА/ ЩИ ПА НА ЛАНГ СЕР ПО/ НГА ПА НА НГА МО ТЕЛ КА/ ДРУГ ПА НА МИ МАР ПО/ ДЮН ПА НА ША РА БХА НГЁН ПО/ ГЬЕ ПА НА ДЖИ ЛА ГА ПА/ ЙОН ГЬИ НЬИ ПА НА ЧЮ ЛХА КАР ПО/ СУМ ПА НА МЕ ЛХА МАР ПО/ ЩИ ПА НА ЛУНГ ГИ ЛХА ДЖАНГ ГУ/ НГА ПА НА ДА ВЕ ЛХА КАР ПО/ ДРУГ ПА НА НЬИ МЕ ЛХА МАР ПО/ ДЮН ПА НА ШИН ДЖЕ НГЁН ПО/ ГЬЕ ПА НА НОР ДЗИН СЕР ПО/ У РЕ РЕ ЛА МИ ГО КАМ ПО НГА НГЕ У ГЬЕН ЧИНГ ЛОН ПА НГА ЧУ ДО ШЕЛ ЧЕН/ РЮ ПЕ ГЬЕН ДРУГ ДАНГ ДЕН ПА/ ЩАБ ЙЕ НЬИ КЬЯНГ ПЕ ЛА ЛА ЙОН НЬИ КУМ ПЕ СОР МО НАМ ТЕ ПЕ КЬИЛ ТРУНГ ЧЕ ПЕ ГАР ТАБ КЬИ ЩУГ ПА/<br><br>Шестнадцать рук держат шестнадцать чаш из черепа. Из них в первой правой – белый слон, в первой левой – божество земли. Этими двумя руками я обнимаю супругу. Во второй правой – синий конь, в третьей – осел с белым пятнышком на лбу, в четвертой – желтый бык, в пятой – пепельный верблюд, в шестой – красный человек, в седьмой – синий шарабха[2], в восьмой – кот с белым пятнышком на лбу. Во второй левой – белое божество воды, в третьей – красное божество огня, в четвертой – зеленое божество ветра, в пятой – белое божество луны, в шестой – красное божество солнца, в седьмой – синий владыка смерти, в восьмой – желтый хранитель богатства. Каждая из моих голов украшена пятью сухими человеческими черепами, на мне ожерелье из пятидесяти свежеотрезанных голов. На мне шесть костяных украшений. Я стою в позе половины ваджрасаны, в которой пальцы согнутых левых ног упираются на внутренние стороны бедер правых вытянутых ног.<br><br>ГЕГ ЧИНГ ПА ВА МИ ДУГ ПА<br>Чувственный, героический, отвратительный,<br><br>ГЁ ЧИНГ ДРАГ ШУЛ ДЖИГ СУ РУНГ<br>Смеющийся, яростный, устрашающий,<br><br>НЬИНГ ДЖЕ НГАМ ДАНГ ЩИ ВА ЙИ<br>Сострадательный, великолепный и умиротворенный<br><br>ГАР ГУ РО ДАНГ ДЕН ПА НЬИ<br>Я обладаю девятью вкусами танца.<br><br>ДЕ ПАНГ НА ЮМ ДОРДЖЕ ДАГ МЕ МА КУ ДОГ НГЁН МО/ ЩЕЛ ЧИГ ЧАГ НЬИ ЧЕН СУМ МА/ ТРА СЕР ПО ГЬЕН ТУ ДЗЕ ПА/ ЙЕ ДРИ ГУГ/ ЙОН ТЁ ПА ДЗИН ПЕ ЯБ ЛА КЬЮ ПА/ МИ ГО КАМ ПО НГЕ У ГЬЕН ДАНГ/ КАМ ПО НГА ЧУ ДО ШЕЛ ЧЕН/ РЮ ПЕ ГЬЕН НГА ДАНГ ДЕН ПА/ ЩАБ ЙОН КЬЯНГ ЩИНГ ЙЕ КУМ ПЕ ЯБ ЛА КЬЮ ПА/ НЬИ КААНГ ЙЕ ШЕ КЬИ МЕ БАР ВЕ У НА ЩУГ ПА/<br><br>На моих коленях супруга Ваджранайратмья с телом синего цвета. У нее один лик, две руки и три глаза. Её желтые волосы вздыблены вверх. В правой руке она держит изогнутый резак, в левой – чашу из черепа, своими руками она обнимает своего супруга. На ней ожерелье из пятидесяти свежеотрезанных голов, а также пять костяных украшений. Она стоит, вытянув левую ногу, и согнутой правой обнимает супруга. Мы оба стоим посреди массы пламени высшей мудрости.<br><br>ДЕ МИГ ТУ ТИ МУГ ДОРДЖЕ МА/ НА ВАР ЩЕ ДАНГ ДОРДЖЕ МА/ НА ЛА СЕР НА ДОРДЖЕ МА/ КА ЛА ДЁ ЧАГ ДОРДЖЕ МА/ ЛЮ ЛА ТРАГ ДОГ ДОРДЖЕ МА/ ЙИ ЛА ДАГ МЕ НЕЛ ДЖОР МА/ ЧИ ВОР КУ ДОРДЖЕ МА/ ДРИН ПАР СУНГ ДОРДЖЕ МА/ ТУГ КАР ТУГ ДОРДЖЕ МА/<br><br>В моих глазах Мохаваджра, в ушах – Двешаваджра, в носу – Матсарьяваджра, во рту – Рагаваджра, в теле – Иршьяваджра, в уме Найратмья-йогини. На макушке – Каяваджра, в горле – Вагваджра, в сердце – Читтаваджра.<br><br>РАНГ ГИ ТУГ КЕ ХУМ ЛЕ Ё СЕР ТРЁ ПЕ ЧОГ ЧУ САНГ ГЬЕ ДАНГ ДЖАНГ ЧУБ СЕМ ПА ТАМ ЧЕ ПЕЛ КЬЕ ДОРДЖЕ ЯБ ЮМ ГЬИ НАМ ПАР ОМ БЕДЗАР СА МА ДЗА ДЗА ХУМ БАМ ХО РАНГ ЛА НЬИ СУ МЕ ПАР ТИМ/ ЛАР ЯНГ ТУГ КЕ ХУМ ЛЕ Ё СЕР ТРЁ ПЕ ВАНГ ГИ ЛХА РИГ НГА КОР ДАНГ ЧЕ ПА ОМ БЕДЗАР САМАДЗА/ ОМ АБХИКИНЦАТУ МАМ САРВА ТАТХАГАТА/ ЩЕ СОЛ ВА ТАБ ПЕ/ ВАНГ ГИ ЛХА НАМ КЬИ/ ОМ БЕНДЗРИ БХАВА АБХИКИНЦА ХУМ ЩЕ СУНГ ЩИНГ БУМ ПЕ ЧЮ ЧИ ВО НЕ ВАНГ КУР/ КУ ГАНГ/ ДРИ МА ДАГ/ ЧУ ЛХАГ МА ЯР ЛЮ ПА ЛЕ ЯБ ЮМ НЬИ КА ЛА МИ КЬЁ ПЕ УР ГЬЕН/<br><br>Из слога ХУМ в моем сердце исходят лучи света, они приглашают всех Будд и бодхисаттв десяти сторон света в виде Великолепных Хеваджр. ОМ ВАДЖРА САМАДЖА[3].<br><br>ДЖА ХУМ БАМ ХО[4] Они становятся недвойственными со мной.<br><br>Снова из слога ХУМ в моем сердце исходят лучи света, они приглашают божеств посвящения – владык пяти семейств вместе с окружением. ОМ ВАДЖРА САМАДЖА.<br><br>ОМ АБХИШИНЧАТУ МАМ САРВА ТАТХАГАТА[5].<br>Вследствие такого обращения, божества посвящения произносят: ОМ ВАДЖРИ БХАВА АБХИШИНЧА ХУМ[6].<br><br>Произнося это, водой из сосуда они даруют посвящение на макушку. Тело наполняется. Загрязнения очищены. Остатки воды на макушке обоих – отца и матери, превращаются в Акшобхьий, украшающих головы.<br><br><i>Так произнося, представляй. Удерживай ум на гордости божества и ясном восприятии.</i><br><br><b><u>Повторение мантр</u></b><br><br><i>Затем, желая повторять мантры, произноси:</i><br><br>ЮМ ГЬИ ТУГ КЕ АМ ЛЕ НГАГ КЬИ ТРЕНГ ВА ДЖУНГ ЩЕЛ НЕ ТОН ЯБ КЬИ ЩЕЛ ДУ ЩУГ КУ ЙИБ ГЬЮ ДОРДЖЕ ЛАМ НЕ ДЖУНГ ТЕ ЮМ ГЬИ ПЕ МАР ЩУГ/ КУ ЙИБ ГЬЮ ДЕ ЮМ ГЬИ ЩЕЛ НЕ ЯБ КЬИ ЩЕЛ ДУ ЩУГ ТЕ ГЬЮН МИ ЧЕ ПАР КОР ВЕ ДЕ ВА ЧЕН ПЁ ЙЕ ШЕ ТЕН ПАР ГЬЮР/<br><br>Из слога АМ в сердце матери появляется цепочка мантры. Она выходит через уста матери и входит в уста отца. Проходит по внутреннему контуру тела и по ваджрному каналу выходит из тела отца и входит в лотос матери. Проходит по контору тела матери, выходит из уст матери и входит в уста отца. Цепочка мантры вращается беспрерывно, вследствие чего высшая мудрость великого блаженства обретает устойчивость.<br><br><b><u>Мантра для благословения четок</u></b><br><br><i>Благослови четки, трижды произнеся следующую мантру, потирая четки между рук и дуя на них.</i><br><br>ОМ ПАДЕ ПАДЕ МАХАДЖНЯНАМ САРВА БУДДХАМАЯМ БХАВИТЕ ХУМ ХУМ ХУМ ХО ХО ХО АКХАМ СВАХА[7]<br><br><b><u>Коренная мантра отца[8]</u></b><br><br>ОМ АШТАНАНАЯ/ ПИНГАЛОРДХВАКЕША ВАРТМАНЕ ЧАТУРВИНШАТИНЕТРАЯ ШОДАШАБХУДЖАЯ/ КРИШНАДЖИМУТАВАПУШЕ/ КАПАЛАМАЛАНЕКА ДХАРИНЕ/ АДХМЬЯТМЬЯ КРУРА ЧИТТАЯ/ АРДХЕНТУ ДАМШТРИНЕ/ МАРАЯ МАРАЯ/ КАРАЯ КАРАЯ/ ГАРДЖДЖАЯ ГАРДЖДЖАЯ/ ТАРДЖДЖАЯ ТАРДЖДЖАЯ / ШОШАЯ ШОШАЯ/ САПТА САГАРАН / БАНДХА БАНДХА/ НАГАШТАКАН/ ГРИХНА ГРИХНА/ ШАТРУН/ ХА ХĀ ХИ ХӢ ХУ ХӮ ХЕ ХАЙ ХО ХАУ ХАṂ ХА: ПХАТ СВĀХĀ /<br><br><i>Повтори 21 раз или сколько можешь.</i><br><br><i>Если желаешь продолжить, то повторяй следующие мантры:</i><br><br><b><u>Сердечная мантра отца[9]</u></b><br><br>ОМ ДЕВА ПИЧУВАДЖРА ХУМ ХУМ ХУМ ПХАТ СВАХА<br><br><b><u>Сердечная мантра матери</u></b><br><br>ОМ АХ АМ ХУМ ПХАТ СВАХА<br><br><i>Повтори немного эту мантру, затем, соедини ладони у сердца.</i><br><br><b><u>Обращение с просьбой</u></b><br><br>ДЕ ВАР ШЕГ ПА ТАМ ЧЕ КЬИ КУ СУНГ ТУГ ЙОН ТЕН ТРИН ЛЕ ТАМ ЧЕ КЬИ ДАГ ДАНГ СЕМ ЧЕН ТАМ ЧЕ ЛА ДЖИН ГЬИ ЛАБ ТУ СОЛ/ НЬУР ДУ ЧАГ ГЬЯ ЧЕН ПО ЧОГ ГИ НГЁ ДРУБ НЬИНГ ПО КЬЕ ДОРДЖЕ ГО ПАНГ ТОБ ПАР ДЖИН ГЬИ ЛАБ ТУ СОЛ/<br><br>Прошу, все Сугаты, своими телом, речью, умом, качествами и деяниями благословите меня и всех живых существ. Прошу, благословите, чтобы мы смогли быстро обрести сущность высших сиддхи махамудры – состояние Великолепного Хеваджры.<br><br><i>Так обратись с просьбой.</i><br><br>РАНГ ГИ ТУГ КЕ ХУМ ЛЕ Ё СЕР ТРЁ ПЕ КАМ СУМ НЁ ЧЮ ТАМ ЧЕ Ё ДУ ЩУ НЕ РАНГ ЛА ТИМ/ ЮМ ЯБ ЛА ТИМ/ ЯБ КЬИ ЩЕЛ ЧАГ ЛХАГ МА НАМ ЦА ВЕ ЩЕЛ ЧАГ ЛА ТИМ/ РАНГ ХЕ РУ КА ЩЕЛ ЧИГ ЧАГ НЬИ ПЕ КУР ГЬЮР ПЕ МИГ ТУ ТИ МУГ ДОРДЖЕ МА/ НА ВАР ЩЕ ДАНГ ДОРДЖЕ МА/ НА ЛА СЕР НА ДОРДЖЕ МА/ КА ЛА ДЁ ЧАГ ДОРДЖЕ МА/ ЛЮ ЛА ТРАГ ДОГ ДОРДЖЕ МА/ ЙИ ЛА ДАГ МЕ НЕЛ ДЖОР МА/ ЧИ ВОР КУ ДОРДЖЕ МА/ ДРИН ПАР СУНГ ДОРДЖЕ МА/ ТУГ КАР ТУГ ДОРДЖЕ МА/<br><br>Из слога ХУМ в моем сердце исходят лучи света, они плавят в свете все три мира сосуда и наполняющее. Они растворяются во мне. Мать растворяется в отце, дополнительные лики и руки отца растворяются в базовом лике и руках отца. Я превращаюсь в Херуку с одним ликом и двумя руками. В моих глазах Мохаваджра, в ушах – Двешаваджра, в носу – Матсарьяваджра, во рту – Рагаваджра, в теле – Иршьяваджра, в уме Найратмья-йогини. На макушке – Каяваджра, в горле – Вагваджра, в сердце – Читтаваджра.<br><br>ОМ САРВА ТАТХАГАТА КАЯ ВАК ЧИТТА ВАДЖРА СВАБХАВА АТМАКОАХАМ[10]<br><br><b><u>Посвящение заслуг</u></b><br><br>ГЕ ВА ДИ ЙИ НЬУР ТУ ДАГ<br>Пусть этой заслугой я быстро<br><br>ГЕ ВА ДОРДЖЕ ДРУБ ГЬЮР НЕ<br>Достигну состояния Хеваджры,<br><br>ДРО ВА ЧИГ КЬЯНГ МА ЛЮ ПА И<br>установлю всех живых существ<br><br>ДЕ ЙИ СА ЛА ГЁ ПАР ШОГ<br>В этом состоянии.<br><br><b><u>Благопожелание[11]</u></b><br><br>РИГ СУ КЬЕ ДАНГ ДАМ ЦИГ ЧЕН<br>Рожденный в семействе, обладающий обязательствами,<br><br>ЛА МА ЛА ГЮ НЬИНГ ДЖЕР ДЕН<br>Являющим Хеваджру, сострадательный,<br><br>КЬЕ ЩИНГ КЬЕ ВАР ГЬУР ВАР ШОГ<br>Пусть из рождения в рождение буду таким!<br><br>ЛАГ ПЕ ДОРДЖЕ ДРИЛ БУ ТРОЛ<br>Руками играющий на колокольчике с ваджрой,<br><br>САБ МЁ ЧЁ НИ ЛОГ ПА ДАНГ<br>Читающий глубокую дхарму,<br><br>ЦЮН МЁ КУ ВА НЬЯМ СЕ ЧЕН<br>Вкушающий пищу соединенных вместе сока царицы и прочего,<br><br>КЬЕ ЩИНГ КЬЕ ВАР ГЬУР ВАР ШОГ<br>Пусть из рождения в рождение буду таким!<br><br>СЕМ ЧЕН ТАМ ЧЕ ДЕ ГЬЮР ЧИГ<br>Пусть все живые существа будут счастливы!<br><br>СЕМ ЧЕН ТАМ ЧЕ КЬЁН МЕ ПАР<br>Пусть все живые существа без изъянов<br><br>ГАНГ ГИ ЛАМ ГЬИ ДРОЛ ГЬУР ВА<br>Посредством пути, дающего освобождение,<br><br>ДЕ ЙИ САНГ ГЬЕ НЬУР ТОБ ШОГ<br>Быстро достигнут состояния Будды!<br><br><i>Таким образом посвятите заслуги и произнесите слова благопожеланий. Затем, когда занимаешься повседневными действиями, воспринимай себя и все проявления как круг божеств. Представляя пищу как нектар высшей мудрости, поднеси ее слогу ХУМ в сердце, который является сущностью всех божеств, а затем наслаждайся ею. Вечером, растворив в дхату ясного света проявления божества, ложись спать. На рассвете пробудись, поддерживая гордость божества, а затем практикуй глубокую йогу.</i><br><i>Эту садхану как необходимую составляющую написал оставивший все мирские действия Манджугхоша (Джамьянг Кенце Вангпо, тиб. 'jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po, 1820–1892), собрав слова из достоверных трактатов этой традиции. Пусть заслуга от её написания станет причиной для того, чтобы в этой самой жизни все существа реализовали ваджрное состояние Великолепного Херуки Хеваджры. Мангалам.</i><br><br><br><b><u>Приложение</u></b><br><br>О тот, кто обладает восемью ликами, чьи желтые волосы вздыблены вверх, у кого 24 глаза, 16 рук, чье тело подобно черному грозовому облаку, кто держит ожерелье из множества черепов, кто обладает умом, преисполненным гнева, чьи клыки словно полумесяцы. Убей, убей, заставь, заставь, провозгласи, провозгласи, запугай, запугай, иссуши, иссуши семь океанов, свяжи, свяжи восемь нагов, схвати, схвати врагов. ХА ХĀ, ХИ ХӢ, ХУ ХӮ, ХЕ ХАЙ, ХО ХАУ, ХАṂ ХА:, ПХАТ СВĀХĀ.<br><br><br>Ом божество нежная ваджра хум хум хум пхат сваха.<br><br><br><i>Перевод: Бем Митруев<br>2020 г.</i><br><br>[1] Склоняюсь пред учителем – Великолепным Хеваджрой.<br>[2] Мифическое животное с восемью ногами.<br>[3] Ом ваджрное собрание.<br>[4] Эту мантру часто записывают как ДЖА ХУМ ВАМ ХО.<br>[5] Ом все Татхагаты, даруйте мне посвящение.<br>[6] Ом дарую ваджрную природу ХУМ.<br>[7] Перевод мантры: С каждым движение станет великой мудростью, сущностью всех Будд, ХУМ ХУМ ХУМ ХО ХО ХО в пространстве СВАХА.<br>[8] Её перевод дан в приложении.<br>[9] Её перевод дан в приложении.<br>[10] Ом я имею сущностью ваджрной природы тела, речи и ума всех Татхагат.<br>[11] Два следующих четверостишия в традиции сакья интерпретируются в соответствии с четырьмя посвящениями.]]></turbo:content>
<category><![CDATA[Публикации, Новые переводы, Короткие тексты]]></category>
<dc:creator>Natasha</dc:creator>
<pubDate>Tue, 28 Jan 2020 19:12:59 +0300</pubDate>
</item>[/fullrss]
[yandexrss]<item turbo="true">
<title>Садхана одиночного главного божества Шри Хеваджры «Ясная сущность»</title>
<link>https://buddhist-translations.ru/content/140-hevajra-sadhana.html</link>
<description>Перевод с тибетского языка садханы одиночного главного божества Шри Хеваджры «Ясная сущность».</description>
<category>Публикации, Новые переводы, Короткие тексты</category>
<pubDate>Tue, 28 Jan 2020 19:12:59 +0300</pubDate>
<yandex:full-text><br><br>Садхана одиночного главного божества Шри Хеваджры «Ясная сущность»<br>Автор: Джамьянг Кенце Вангпо<br><br>НАМО ГУРУ ШРИ ХЕВАДЖРАЯ[1]<br><br><i>Так как ты желаешь заниматься практикой садханы одиночного главного божества Шри Хеваджры в сжатом виде, сядь в позу для медитации на удобном сиденье. Ясно представь объекты принятия прибежища.</i><br><br>ДАГ ДАНГ ДРО ВА НАМ КА ДАНГ НЬЯМ ПЕ СЕМ ЧЕН ТАМ ЧЕ ДЮ ДИ НЕ СУНГ ТЕ<br>Я и все живые существа, количество которых равно пространству, с сего момента и<br><br>ДЖИ СИ ДЖАНГ ЧУБ НЬИНГ ПО ЛА ЧИ КЬИ БАР ДУ<br>до тех пор, пока не достигнем сущности пробуждения,<br><br>ЧОГ ЧУ ДЮ СУМ ГЬИ ДЕ ЩИН ШЕГ ПА ТАМ ЧЕ КЬИ КУ СУНГ ТУГ ЙОН ТЕН ТРИН ЛЕ ТАМ ЧЕ КЬИ НГО БО<br>Принимаем прибежище в сущности тела, речи, ума, достоинств и деяний всех Татхагат десяти сторон света и трех времен,<br><br>ЧЁ КЬИ ПУНГ ПО ТОНГ ТРАГ ГЬЕ ЧУ ЦА ЩИ ДЖУНГ НЕ<br>В источнике восьмидесяти четырех тысяч разделов учения,<br><br>ПАГ ПЕ ГЕНДЮН ТАМ ЧЕ КЬИ НГА ДАГ<br>Во владыке всего собрания Арьев,<br><br>ДЖЕ ЦУН ЦА ВА ДАНГ ГЬЮ ПАР ЧЕ ПЕ ПЕЛ ДЕН ЛАМА ДАМ ПА НАМ ЛА КЬЯБ СУ ЧИО<br>В досточтимом коренном учителе и всех великолепных святых учителях лини преемственности!<br><br>ДЗОГ ПЕ САНГ ГЬЕ ЧОМ ДЕН ДЕ НАМ ЛА КЬЯБ СУ ЧИО<br>Принимаю прибежище в полностью пробужденном Будде Бхагаване,<br><br>ДАМ ПЕ ЧЁ НАМ ЛА КЬЯБ СУ ЧИО<br>Принимаю прибежище во всех учениях,<br><br>ПАГ ПЕ ГЕНДЮН НАМ ЛА КЬЯБ СУ ЧИО<br>Принимаю прибежище в Арья сангхе!<br><br><i>Произноси сколько сможешь. Затем, сложив ладони на груди:</i><br><br><b><u>Просьба о благословении</u></b><br><br>ЛА МА ДАНГ КОН ЧОГ РИН ПО ЧЕ НАМ ПА СУМ ЛА ЧАК ЦЕЛ ЩИНГ КЬЯБ СУ ЧИО/ КЬЕ НАМ КЬИ ДАГ ГИ ГЬЮ ЧИН ГЬИ ЛАБ ТУ СОЛ/<br>Склоняюсь пред и принимаю прибежище в гуру и трех драгоценностях. Молю вас, благословите поток моего ума!<br><br><i>Три раза.</i><br><br>КЬЯБ ЮЛЬ НАМ Ё ДУ ЩУ НЕ РАНГ ЛА ТИМ ПАР ГЬЮР/<br>Объекты прибежища плавятся в свете и растворяются во мне.<br><br><b><u>Бодхичитта</u></b><br><br>СЕМ ЧЕН ТАМ ЧЕ КЬИ ДЁН ДУ ДЗОГ ПЕЙ САНГ ГЬЕ КЬИ ГО ПАНГ ТОБ ПАР ЧА<br>Ради блага всех живых существ я обрету состояние полностью пробужденного Будды!<br><br>ДЕ ЧЕ ДУ ДАГ ГИ ЛАМ САБ МО НЬЯМ СУ ЛАНГ ВАР ГЬИО<br>Для этого я практикую этот глубокий путь!<br><br><i>Три раза.</i><br><br><b><u>Четыре безмерных</u></b><br><br>СЕМ ЧЕН ТАМ ЧЕ ДЕ ВА ДАНГ ДЕ ВЕ ГЬЮ ДАНГ ДЕН ПАР ГЬЮР ЧИГ<br>Пусть все живые существа обретут счастье и причины счастья!<br><br>ДУГ НГЕЛ ДАНГ ДУГ НГЕЛ ГЬИ ГЬЮ ДАНГ ДРЕЛ ВАР ГЬЮР ЧИГ<br>Освободятся от страданий и причин страданий!<br><br>ДУГ НГЕЛ МЕ ВЕ ДЕ ВА ДАНГ МИ ДРЕЛ ВАР ГЬЮР ЧИГ<br>Пусть не разлучатся со счастьем, свободным от страданий!<br><br>НЬЕ РИНГ ЧАГ ДАНГ ДАНГ ДРЕЛ ВЕ ТАНГ НЬОМ ЛА НЕ ПАР ГЬЮР ЧИГ<br>Пусть они пребудут в равностности, свободной от привязанности к близким и ненависти к незнакомцам!<br><br><i>Так медитируй на четырех безмерных.</i><br><br><b><u>Самопорождение</u></b><br><br>ОМ ШУНЬЯТА ДЖНЯНА ВАДЖРА СВАБХАВА АТМАКОХАМ<br><br>ТОНГ ПЕ НГАНГ ЛЕ ПT МА НЬИ МА ДЮ ЩИ ЦЕГ ПЕ ДЕН ГЬИ ТЕНГ ДУ ХУМ ЛЕ ТЁ ПА ДУМ БУ СУМ ПА ТРЕЛ ВАР НА ЦОГ ДО ДЖЕ ТЕ ВА ЛА ХУМ ГИ ЦЕН ПА ДЕ ЙJН ТУ АМ ЛЕ ДРИ ГУГ НГО НАГ Ю ВА ЛА АМ ГИ ЦЕН ПА<br><br>[Все превращается в пустоту]. Из пустоты возникает сиденье из лотоса, солнечного диска и четырех демонов Мара, лежащих друг на друге. На нем возникает слог ХУМ, из него – чаша из черепа, состоящая из трех сегментов, её лоб украшен перекрещенным ваджром, центр которого отмечен слогом ХУМ. Слева от слога ХУМ из слога АМ возникает темно-синий изогнутый резак, чья рукоять обозначена слогом АМ.<br><br>ДЕ ЙОНГ СУ ГЬЮР ПА ЛЕ РАНГ НЬИ КЕ ЧИГ ГИ ПЕЛ КЬЕ ДОРДЖЕ КУ ДОГ НГЁН ПО ЩЕЛ ГЬЕ ЧАГ ЧУ ДРУГ ПА ЩАБ ЩИ ПА ЦА ВЕ ЩЕЛ НГЁН ПО ЙЕ КАР ЙОН МАР ТЕНГ ЩЕЛ ДЮ КА ЩЕЛ ЛХАГ МА НЬИ НЬИ НАГ ПА ЩЕЛ РЕ РЕ ЛА ЧЕН СУМ СУМ ДАНГ ДЕН ЩИНГ ЧЕ ВА ЩИ ЩИ ЦИГ ПА У ТРА СЕР ПО ГЬЕН ДУ ДЗЕ ПА ЧИ ВОР НА ЦОГ ДОРДЖЕ ЦЕН ПА<br><br>Они трансформируются и мгновенно превращаются в меня – Великолепного Хеваджру с телом синего цвета. У меня восемь ликов, шестнадцать рук и четыре ноги. Главный лик синий, правый – белый, левый – красный, верхний лик – цвета дыма. Оставшиеся лики – по два на каждой стороне, черного цвета. На каждом лике по три глаза, четыре обнаженных клыка, желтые волосы вздыблены вверх. Моя макушка обозначена перекрещенной ваджрой.<br><br>ЧАГ ЧУ ДРУГ ГИ ТЁ ПА ЧУ ДРУГ СУНГ ВЕ ЙЕ КЬИ ДАНГ ПО НА ЛАНГ ПО ЧЕ КАР ПО/ ЙОН ГЬИ ДАНГ ПО НА СЕ ЛХА СЕР ПО/ ДЕ НЬИ КЬИ ЮМ ЛА КЬЮ ПА/ ЙЕ КЬИ НЬИ ПА НА ТА НГЁН ПО/ СУМ ПА НА БОНГ БУ ГА ПА/ ЩИ ПА НА ЛАНГ СЕР ПО/ НГА ПА НА НГА МО ТЕЛ КА/ ДРУГ ПА НА МИ МАР ПО/ ДЮН ПА НА ША РА БХА НГЁН ПО/ ГЬЕ ПА НА ДЖИ ЛА ГА ПА/ ЙОН ГЬИ НЬИ ПА НА ЧЮ ЛХА КАР ПО/ СУМ ПА НА МЕ ЛХА МАР ПО/ ЩИ ПА НА ЛУНГ ГИ ЛХА ДЖАНГ ГУ/ НГА ПА НА ДА ВЕ ЛХА КАР ПО/ ДРУГ ПА НА НЬИ МЕ ЛХА МАР ПО/ ДЮН ПА НА ШИН ДЖЕ НГЁН ПО/ ГЬЕ ПА НА НОР ДЗИН СЕР ПО/ У РЕ РЕ ЛА МИ ГО КАМ ПО НГА НГЕ У ГЬЕН ЧИНГ ЛОН ПА НГА ЧУ ДО ШЕЛ ЧЕН/ РЮ ПЕ ГЬЕН ДРУГ ДАНГ ДЕН ПА/ ЩАБ ЙЕ НЬИ КЬЯНГ ПЕ ЛА ЛА ЙОН НЬИ КУМ ПЕ СОР МО НАМ ТЕ ПЕ КЬИЛ ТРУНГ ЧЕ ПЕ ГАР ТАБ КЬИ ЩУГ ПА/<br><br>Шестнадцать рук держат шестнадцать чаш из черепа. Из них в первой правой – белый слон, в первой левой – божество земли. Этими двумя руками я обнимаю супругу. Во второй правой – синий конь, в третьей – осел с белым пятнышком на лбу, в четвертой – желтый бык, в пятой – пепельный верблюд, в шестой – красный человек, в седьмой – синий шарабха[2], в восьмой – кот с белым пятнышком на лбу. Во второй левой – белое божество воды, в третьей – красное божество огня, в четвертой – зеленое божество ветра, в пятой – белое божество луны, в шестой – красное божество солнца, в седьмой – синий владыка смерти, в восьмой – желтый хранитель богатства. Каждая из моих голов украшена пятью сухими человеческими черепами, на мне ожерелье из пятидесяти свежеотрезанных голов. На мне шесть костяных украшений. Я стою в позе половины ваджрасаны, в которой пальцы согнутых левых ног упираются на внутренние стороны бедер правых вытянутых ног.<br><br>ГЕГ ЧИНГ ПА ВА МИ ДУГ ПА<br>Чувственный, героический, отвратительный,<br><br>ГЁ ЧИНГ ДРАГ ШУЛ ДЖИГ СУ РУНГ<br>Смеющийся, яростный, устрашающий,<br><br>НЬИНГ ДЖЕ НГАМ ДАНГ ЩИ ВА ЙИ<br>Сострадательный, великолепный и умиротворенный<br><br>ГАР ГУ РО ДАНГ ДЕН ПА НЬИ<br>Я обладаю девятью вкусами танца.<br><br>ДЕ ПАНГ НА ЮМ ДОРДЖЕ ДАГ МЕ МА КУ ДОГ НГЁН МО/ ЩЕЛ ЧИГ ЧАГ НЬИ ЧЕН СУМ МА/ ТРА СЕР ПО ГЬЕН ТУ ДЗЕ ПА/ ЙЕ ДРИ ГУГ/ ЙОН ТЁ ПА ДЗИН ПЕ ЯБ ЛА КЬЮ ПА/ МИ ГО КАМ ПО НГЕ У ГЬЕН ДАНГ/ КАМ ПО НГА ЧУ ДО ШЕЛ ЧЕН/ РЮ ПЕ ГЬЕН НГА ДАНГ ДЕН ПА/ ЩАБ ЙОН КЬЯНГ ЩИНГ ЙЕ КУМ ПЕ ЯБ ЛА КЬЮ ПА/ НЬИ КААНГ ЙЕ ШЕ КЬИ МЕ БАР ВЕ У НА ЩУГ ПА/<br><br>На моих коленях супруга Ваджранайратмья с телом синего цвета. У нее один лик, две руки и три глаза. Её желтые волосы вздыблены вверх. В правой руке она держит изогнутый резак, в левой – чашу из черепа, своими руками она обнимает своего супруга. На ней ожерелье из пятидесяти свежеотрезанных голов, а также пять костяных украшений. Она стоит, вытянув левую ногу, и согнутой правой обнимает супруга. Мы оба стоим посреди массы пламени высшей мудрости.<br><br>ДЕ МИГ ТУ ТИ МУГ ДОРДЖЕ МА/ НА ВАР ЩЕ ДАНГ ДОРДЖЕ МА/ НА ЛА СЕР НА ДОРДЖЕ МА/ КА ЛА ДЁ ЧАГ ДОРДЖЕ МА/ ЛЮ ЛА ТРАГ ДОГ ДОРДЖЕ МА/ ЙИ ЛА ДАГ МЕ НЕЛ ДЖОР МА/ ЧИ ВОР КУ ДОРДЖЕ МА/ ДРИН ПАР СУНГ ДОРДЖЕ МА/ ТУГ КАР ТУГ ДОРДЖЕ МА/<br><br>В моих глазах Мохаваджра, в ушах – Двешаваджра, в носу – Матсарьяваджра, во рту – Рагаваджра, в теле – Иршьяваджра, в уме Найратмья-йогини. На макушке – Каяваджра, в горле – Вагваджра, в сердце – Читтаваджра.<br><br>РАНГ ГИ ТУГ КЕ ХУМ ЛЕ Ё СЕР ТРЁ ПЕ ЧОГ ЧУ САНГ ГЬЕ ДАНГ ДЖАНГ ЧУБ СЕМ ПА ТАМ ЧЕ ПЕЛ КЬЕ ДОРДЖЕ ЯБ ЮМ ГЬИ НАМ ПАР ОМ БЕДЗАР СА МА ДЗА ДЗА ХУМ БАМ ХО РАНГ ЛА НЬИ СУ МЕ ПАР ТИМ/ ЛАР ЯНГ ТУГ КЕ ХУМ ЛЕ Ё СЕР ТРЁ ПЕ ВАНГ ГИ ЛХА РИГ НГА КОР ДАНГ ЧЕ ПА ОМ БЕДЗАР САМАДЗА/ ОМ АБХИКИНЦАТУ МАМ САРВА ТАТХАГАТА/ ЩЕ СОЛ ВА ТАБ ПЕ/ ВАНГ ГИ ЛХА НАМ КЬИ/ ОМ БЕНДЗРИ БХАВА АБХИКИНЦА ХУМ ЩЕ СУНГ ЩИНГ БУМ ПЕ ЧЮ ЧИ ВО НЕ ВАНГ КУР/ КУ ГАНГ/ ДРИ МА ДАГ/ ЧУ ЛХАГ МА ЯР ЛЮ ПА ЛЕ ЯБ ЮМ НЬИ КА ЛА МИ КЬЁ ПЕ УР ГЬЕН/<br><br>Из слога ХУМ в моем сердце исходят лучи света, они приглашают всех Будд и бодхисаттв десяти сторон света в виде Великолепных Хеваджр. ОМ ВАДЖРА САМАДЖА[3].<br><br>ДЖА ХУМ БАМ ХО[4] Они становятся недвойственными со мной.<br><br>Снова из слога ХУМ в моем сердце исходят лучи света, они приглашают божеств посвящения – владык пяти семейств вместе с окружением. ОМ ВАДЖРА САМАДЖА.<br><br>ОМ АБХИШИНЧАТУ МАМ САРВА ТАТХАГАТА[5].<br>Вследствие такого обращения, божества посвящения произносят: ОМ ВАДЖРИ БХАВА АБХИШИНЧА ХУМ[6].<br><br>Произнося это, водой из сосуда они даруют посвящение на макушку. Тело наполняется. Загрязнения очищены. Остатки воды на макушке обоих – отца и матери, превращаются в Акшобхьий, украшающих головы.<br><br><i>Так произнося, представляй. Удерживай ум на гордости божества и ясном восприятии.</i><br><br><b><u>Повторение мантр</u></b><br><br><i>Затем, желая повторять мантры, произноси:</i><br><br>ЮМ ГЬИ ТУГ КЕ АМ ЛЕ НГАГ КЬИ ТРЕНГ ВА ДЖУНГ ЩЕЛ НЕ ТОН ЯБ КЬИ ЩЕЛ ДУ ЩУГ КУ ЙИБ ГЬЮ ДОРДЖЕ ЛАМ НЕ ДЖУНГ ТЕ ЮМ ГЬИ ПЕ МАР ЩУГ/ КУ ЙИБ ГЬЮ ДЕ ЮМ ГЬИ ЩЕЛ НЕ ЯБ КЬИ ЩЕЛ ДУ ЩУГ ТЕ ГЬЮН МИ ЧЕ ПАР КОР ВЕ ДЕ ВА ЧЕН ПЁ ЙЕ ШЕ ТЕН ПАР ГЬЮР/<br><br>Из слога АМ в сердце матери появляется цепочка мантры. Она выходит через уста матери и входит в уста отца. Проходит по внутреннему контуру тела и по ваджрному каналу выходит из тела отца и входит в лотос матери. Проходит по контору тела матери, выходит из уст матери и входит в уста отца. Цепочка мантры вращается беспрерывно, вследствие чего высшая мудрость великого блаженства обретает устойчивость.<br><br><b><u>Мантра для благословения четок</u></b><br><br><i>Благослови четки, трижды произнеся следующую мантру, потирая четки между рук и дуя на них.</i><br><br>ОМ ПАДЕ ПАДЕ МАХАДЖНЯНАМ САРВА БУДДХАМАЯМ БХАВИТЕ ХУМ ХУМ ХУМ ХО ХО ХО АКХАМ СВАХА[7]<br><br><b><u>Коренная мантра отца[8]</u></b><br><br>ОМ АШТАНАНАЯ/ ПИНГАЛОРДХВАКЕША ВАРТМАНЕ ЧАТУРВИНШАТИНЕТРАЯ ШОДАШАБХУДЖАЯ/ КРИШНАДЖИМУТАВАПУШЕ/ КАПАЛАМАЛАНЕКА ДХАРИНЕ/ АДХМЬЯТМЬЯ КРУРА ЧИТТАЯ/ АРДХЕНТУ ДАМШТРИНЕ/ МАРАЯ МАРАЯ/ КАРАЯ КАРАЯ/ ГАРДЖДЖАЯ ГАРДЖДЖАЯ/ ТАРДЖДЖАЯ ТАРДЖДЖАЯ / ШОШАЯ ШОШАЯ/ САПТА САГАРАН / БАНДХА БАНДХА/ НАГАШТАКАН/ ГРИХНА ГРИХНА/ ШАТРУН/ ХА ХĀ ХИ ХӢ ХУ ХӮ ХЕ ХАЙ ХО ХАУ ХАṂ ХА: ПХАТ СВĀХĀ /<br><br><i>Повтори 21 раз или сколько можешь.</i><br><br><i>Если желаешь продолжить, то повторяй следующие мантры:</i><br><br><b><u>Сердечная мантра отца[9]</u></b><br><br>ОМ ДЕВА ПИЧУВАДЖРА ХУМ ХУМ ХУМ ПХАТ СВАХА<br><br><b><u>Сердечная мантра матери</u></b><br><br>ОМ АХ АМ ХУМ ПХАТ СВАХА<br><br><i>Повтори немного эту мантру, затем, соедини ладони у сердца.</i><br><br><b><u>Обращение с просьбой</u></b><br><br>ДЕ ВАР ШЕГ ПА ТАМ ЧЕ КЬИ КУ СУНГ ТУГ ЙОН ТЕН ТРИН ЛЕ ТАМ ЧЕ КЬИ ДАГ ДАНГ СЕМ ЧЕН ТАМ ЧЕ ЛА ДЖИН ГЬИ ЛАБ ТУ СОЛ/ НЬУР ДУ ЧАГ ГЬЯ ЧЕН ПО ЧОГ ГИ НГЁ ДРУБ НЬИНГ ПО КЬЕ ДОРДЖЕ ГО ПАНГ ТОБ ПАР ДЖИН ГЬИ ЛАБ ТУ СОЛ/<br><br>Прошу, все Сугаты, своими телом, речью, умом, качествами и деяниями благословите меня и всех живых существ. Прошу, благословите, чтобы мы смогли быстро обрести сущность высших сиддхи махамудры – состояние Великолепного Хеваджры.<br><br><i>Так обратись с просьбой.</i><br><br>РАНГ ГИ ТУГ КЕ ХУМ ЛЕ Ё СЕР ТРЁ ПЕ КАМ СУМ НЁ ЧЮ ТАМ ЧЕ Ё ДУ ЩУ НЕ РАНГ ЛА ТИМ/ ЮМ ЯБ ЛА ТИМ/ ЯБ КЬИ ЩЕЛ ЧАГ ЛХАГ МА НАМ ЦА ВЕ ЩЕЛ ЧАГ ЛА ТИМ/ РАНГ ХЕ РУ КА ЩЕЛ ЧИГ ЧАГ НЬИ ПЕ КУР ГЬЮР ПЕ МИГ ТУ ТИ МУГ ДОРДЖЕ МА/ НА ВАР ЩЕ ДАНГ ДОРДЖЕ МА/ НА ЛА СЕР НА ДОРДЖЕ МА/ КА ЛА ДЁ ЧАГ ДОРДЖЕ МА/ ЛЮ ЛА ТРАГ ДОГ ДОРДЖЕ МА/ ЙИ ЛА ДАГ МЕ НЕЛ ДЖОР МА/ ЧИ ВОР КУ ДОРДЖЕ МА/ ДРИН ПАР СУНГ ДОРДЖЕ МА/ ТУГ КАР ТУГ ДОРДЖЕ МА/<br><br>Из слога ХУМ в моем сердце исходят лучи света, они плавят в свете все три мира сосуда и наполняющее. Они растворяются во мне. Мать растворяется в отце, дополнительные лики и руки отца растворяются в базовом лике и руках отца. Я превращаюсь в Херуку с одним ликом и двумя руками. В моих глазах Мохаваджра, в ушах – Двешаваджра, в носу – Матсарьяваджра, во рту – Рагаваджра, в теле – Иршьяваджра, в уме Найратмья-йогини. На макушке – Каяваджра, в горле – Вагваджра, в сердце – Читтаваджра.<br><br>ОМ САРВА ТАТХАГАТА КАЯ ВАК ЧИТТА ВАДЖРА СВАБХАВА АТМАКОАХАМ[10]<br><br><b><u>Посвящение заслуг</u></b><br><br>ГЕ ВА ДИ ЙИ НЬУР ТУ ДАГ<br>Пусть этой заслугой я быстро<br><br>ГЕ ВА ДОРДЖЕ ДРУБ ГЬЮР НЕ<br>Достигну состояния Хеваджры,<br><br>ДРО ВА ЧИГ КЬЯНГ МА ЛЮ ПА И<br>установлю всех живых существ<br><br>ДЕ ЙИ СА ЛА ГЁ ПАР ШОГ<br>В этом состоянии.<br><br><b><u>Благопожелание[11]</u></b><br><br>РИГ СУ КЬЕ ДАНГ ДАМ ЦИГ ЧЕН<br>Рожденный в семействе, обладающий обязательствами,<br><br>ЛА МА ЛА ГЮ НЬИНГ ДЖЕР ДЕН<br>Являющим Хеваджру, сострадательный,<br><br>КЬЕ ЩИНГ КЬЕ ВАР ГЬУР ВАР ШОГ<br>Пусть из рождения в рождение буду таким!<br><br>ЛАГ ПЕ ДОРДЖЕ ДРИЛ БУ ТРОЛ<br>Руками играющий на колокольчике с ваджрой,<br><br>САБ МЁ ЧЁ НИ ЛОГ ПА ДАНГ<br>Читающий глубокую дхарму,<br><br>ЦЮН МЁ КУ ВА НЬЯМ СЕ ЧЕН<br>Вкушающий пищу соединенных вместе сока царицы и прочего,<br><br>КЬЕ ЩИНГ КЬЕ ВАР ГЬУР ВАР ШОГ<br>Пусть из рождения в рождение буду таким!<br><br>СЕМ ЧЕН ТАМ ЧЕ ДЕ ГЬЮР ЧИГ<br>Пусть все живые существа будут счастливы!<br><br>СЕМ ЧЕН ТАМ ЧЕ КЬЁН МЕ ПАР<br>Пусть все живые существа без изъянов<br><br>ГАНГ ГИ ЛАМ ГЬИ ДРОЛ ГЬУР ВА<br>Посредством пути, дающего освобождение,<br><br>ДЕ ЙИ САНГ ГЬЕ НЬУР ТОБ ШОГ<br>Быстро достигнут состояния Будды!<br><br><i>Таким образом посвятите заслуги и произнесите слова благопожеланий. Затем, когда занимаешься повседневными действиями, воспринимай себя и все проявления как круг божеств. Представляя пищу как нектар высшей мудрости, поднеси ее слогу ХУМ в сердце, который является сущностью всех божеств, а затем наслаждайся ею. Вечером, растворив в дхату ясного света проявления божества, ложись спать. На рассвете пробудись, поддерживая гордость божества, а затем практикуй глубокую йогу.</i><br><i>Эту садхану как необходимую составляющую написал оставивший все мирские действия Манджугхоша (Джамьянг Кенце Вангпо, тиб. 'jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po, 1820–1892), собрав слова из достоверных трактатов этой традиции. Пусть заслуга от её написания станет причиной для того, чтобы в этой самой жизни все существа реализовали ваджрное состояние Великолепного Херуки Хеваджры. Мангалам.</i><br><br><br><b><u>Приложение</u></b><br><br>О тот, кто обладает восемью ликами, чьи желтые волосы вздыблены вверх, у кого 24 глаза, 16 рук, чье тело подобно черному грозовому облаку, кто держит ожерелье из множества черепов, кто обладает умом, преисполненным гнева, чьи клыки словно полумесяцы. Убей, убей, заставь, заставь, провозгласи, провозгласи, запугай, запугай, иссуши, иссуши семь океанов, свяжи, свяжи восемь нагов, схвати, схвати врагов. ХА ХĀ, ХИ ХӢ, ХУ ХӮ, ХЕ ХАЙ, ХО ХАУ, ХАṂ ХА:, ПХАТ СВĀХĀ.<br><br><br>Ом божество нежная ваджра хум хум хум пхат сваха.<br><br><br><i>Перевод: Бем Митруев<br>2020 г.</i><br><br>[1] Склоняюсь пред учителем – Великолепным Хеваджрой.<br>[2] Мифическое животное с восемью ногами.<br>[3] Ом ваджрное собрание.<br>[4] Эту мантру часто записывают как ДЖА ХУМ ВАМ ХО.<br>[5] Ом все Татхагаты, даруйте мне посвящение.<br>[6] Ом дарую ваджрную природу ХУМ.<br>[7] Перевод мантры: С каждым движение станет великой мудростью, сущностью всех Будд, ХУМ ХУМ ХУМ ХО ХО ХО в пространстве СВАХА.<br>[8] Её перевод дан в приложении.<br>[9] Её перевод дан в приложении.<br>[10] Ом я имею сущностью ваджрной природы тела, речи и ума всех Татхагат.<br>[11] Два следующих четверостишия в традиции сакья интерпретируются в соответствии с четырьмя посвящениями.</yandex:full-text>
<turbo:content><![CDATA[<br><br>Садхана одиночного главного божества Шри Хеваджры «Ясная сущность»<br>Автор: Джамьянг Кенце Вангпо<br><br>НАМО ГУРУ ШРИ ХЕВАДЖРАЯ[1]<br><br><i>Так как ты желаешь заниматься практикой садханы одиночного главного божества Шри Хеваджры в сжатом виде, сядь в позу для медитации на удобном сиденье. Ясно представь объекты принятия прибежища.</i><br><br>ДАГ ДАНГ ДРО ВА НАМ КА ДАНГ НЬЯМ ПЕ СЕМ ЧЕН ТАМ ЧЕ ДЮ ДИ НЕ СУНГ ТЕ<br>Я и все живые существа, количество которых равно пространству, с сего момента и<br><br>ДЖИ СИ ДЖАНГ ЧУБ НЬИНГ ПО ЛА ЧИ КЬИ БАР ДУ<br>до тех пор, пока не достигнем сущности пробуждения,<br><br>ЧОГ ЧУ ДЮ СУМ ГЬИ ДЕ ЩИН ШЕГ ПА ТАМ ЧЕ КЬИ КУ СУНГ ТУГ ЙОН ТЕН ТРИН ЛЕ ТАМ ЧЕ КЬИ НГО БО<br>Принимаем прибежище в сущности тела, речи, ума, достоинств и деяний всех Татхагат десяти сторон света и трех времен,<br><br>ЧЁ КЬИ ПУНГ ПО ТОНГ ТРАГ ГЬЕ ЧУ ЦА ЩИ ДЖУНГ НЕ<br>В источнике восьмидесяти четырех тысяч разделов учения,<br><br>ПАГ ПЕ ГЕНДЮН ТАМ ЧЕ КЬИ НГА ДАГ<br>Во владыке всего собрания Арьев,<br><br>ДЖЕ ЦУН ЦА ВА ДАНГ ГЬЮ ПАР ЧЕ ПЕ ПЕЛ ДЕН ЛАМА ДАМ ПА НАМ ЛА КЬЯБ СУ ЧИО<br>В досточтимом коренном учителе и всех великолепных святых учителях лини преемственности!<br><br>ДЗОГ ПЕ САНГ ГЬЕ ЧОМ ДЕН ДЕ НАМ ЛА КЬЯБ СУ ЧИО<br>Принимаю прибежище в полностью пробужденном Будде Бхагаване,<br><br>ДАМ ПЕ ЧЁ НАМ ЛА КЬЯБ СУ ЧИО<br>Принимаю прибежище во всех учениях,<br><br>ПАГ ПЕ ГЕНДЮН НАМ ЛА КЬЯБ СУ ЧИО<br>Принимаю прибежище в Арья сангхе!<br><br><i>Произноси сколько сможешь. Затем, сложив ладони на груди:</i><br><br><b><u>Просьба о благословении</u></b><br><br>ЛА МА ДАНГ КОН ЧОГ РИН ПО ЧЕ НАМ ПА СУМ ЛА ЧАК ЦЕЛ ЩИНГ КЬЯБ СУ ЧИО/ КЬЕ НАМ КЬИ ДАГ ГИ ГЬЮ ЧИН ГЬИ ЛАБ ТУ СОЛ/<br>Склоняюсь пред и принимаю прибежище в гуру и трех драгоценностях. Молю вас, благословите поток моего ума!<br><br><i>Три раза.</i><br><br>КЬЯБ ЮЛЬ НАМ Ё ДУ ЩУ НЕ РАНГ ЛА ТИМ ПАР ГЬЮР/<br>Объекты прибежища плавятся в свете и растворяются во мне.<br><br><b><u>Бодхичитта</u></b><br><br>СЕМ ЧЕН ТАМ ЧЕ КЬИ ДЁН ДУ ДЗОГ ПЕЙ САНГ ГЬЕ КЬИ ГО ПАНГ ТОБ ПАР ЧА<br>Ради блага всех живых существ я обрету состояние полностью пробужденного Будды!<br><br>ДЕ ЧЕ ДУ ДАГ ГИ ЛАМ САБ МО НЬЯМ СУ ЛАНГ ВАР ГЬИО<br>Для этого я практикую этот глубокий путь!<br><br><i>Три раза.</i><br><br><b><u>Четыре безмерных</u></b><br><br>СЕМ ЧЕН ТАМ ЧЕ ДЕ ВА ДАНГ ДЕ ВЕ ГЬЮ ДАНГ ДЕН ПАР ГЬЮР ЧИГ<br>Пусть все живые существа обретут счастье и причины счастья!<br><br>ДУГ НГЕЛ ДАНГ ДУГ НГЕЛ ГЬИ ГЬЮ ДАНГ ДРЕЛ ВАР ГЬЮР ЧИГ<br>Освободятся от страданий и причин страданий!<br><br>ДУГ НГЕЛ МЕ ВЕ ДЕ ВА ДАНГ МИ ДРЕЛ ВАР ГЬЮР ЧИГ<br>Пусть не разлучатся со счастьем, свободным от страданий!<br><br>НЬЕ РИНГ ЧАГ ДАНГ ДАНГ ДРЕЛ ВЕ ТАНГ НЬОМ ЛА НЕ ПАР ГЬЮР ЧИГ<br>Пусть они пребудут в равностности, свободной от привязанности к близким и ненависти к незнакомцам!<br><br><i>Так медитируй на четырех безмерных.</i><br><br><b><u>Самопорождение</u></b><br><br>ОМ ШУНЬЯТА ДЖНЯНА ВАДЖРА СВАБХАВА АТМАКОХАМ<br><br>ТОНГ ПЕ НГАНГ ЛЕ ПT МА НЬИ МА ДЮ ЩИ ЦЕГ ПЕ ДЕН ГЬИ ТЕНГ ДУ ХУМ ЛЕ ТЁ ПА ДУМ БУ СУМ ПА ТРЕЛ ВАР НА ЦОГ ДО ДЖЕ ТЕ ВА ЛА ХУМ ГИ ЦЕН ПА ДЕ ЙJН ТУ АМ ЛЕ ДРИ ГУГ НГО НАГ Ю ВА ЛА АМ ГИ ЦЕН ПА<br><br>[Все превращается в пустоту]. Из пустоты возникает сиденье из лотоса, солнечного диска и четырех демонов Мара, лежащих друг на друге. На нем возникает слог ХУМ, из него – чаша из черепа, состоящая из трех сегментов, её лоб украшен перекрещенным ваджром, центр которого отмечен слогом ХУМ. Слева от слога ХУМ из слога АМ возникает темно-синий изогнутый резак, чья рукоять обозначена слогом АМ.<br><br>ДЕ ЙОНГ СУ ГЬЮР ПА ЛЕ РАНГ НЬИ КЕ ЧИГ ГИ ПЕЛ КЬЕ ДОРДЖЕ КУ ДОГ НГЁН ПО ЩЕЛ ГЬЕ ЧАГ ЧУ ДРУГ ПА ЩАБ ЩИ ПА ЦА ВЕ ЩЕЛ НГЁН ПО ЙЕ КАР ЙОН МАР ТЕНГ ЩЕЛ ДЮ КА ЩЕЛ ЛХАГ МА НЬИ НЬИ НАГ ПА ЩЕЛ РЕ РЕ ЛА ЧЕН СУМ СУМ ДАНГ ДЕН ЩИНГ ЧЕ ВА ЩИ ЩИ ЦИГ ПА У ТРА СЕР ПО ГЬЕН ДУ ДЗЕ ПА ЧИ ВОР НА ЦОГ ДОРДЖЕ ЦЕН ПА<br><br>Они трансформируются и мгновенно превращаются в меня – Великолепного Хеваджру с телом синего цвета. У меня восемь ликов, шестнадцать рук и четыре ноги. Главный лик синий, правый – белый, левый – красный, верхний лик – цвета дыма. Оставшиеся лики – по два на каждой стороне, черного цвета. На каждом лике по три глаза, четыре обнаженных клыка, желтые волосы вздыблены вверх. Моя макушка обозначена перекрещенной ваджрой.<br><br>ЧАГ ЧУ ДРУГ ГИ ТЁ ПА ЧУ ДРУГ СУНГ ВЕ ЙЕ КЬИ ДАНГ ПО НА ЛАНГ ПО ЧЕ КАР ПО/ ЙОН ГЬИ ДАНГ ПО НА СЕ ЛХА СЕР ПО/ ДЕ НЬИ КЬИ ЮМ ЛА КЬЮ ПА/ ЙЕ КЬИ НЬИ ПА НА ТА НГЁН ПО/ СУМ ПА НА БОНГ БУ ГА ПА/ ЩИ ПА НА ЛАНГ СЕР ПО/ НГА ПА НА НГА МО ТЕЛ КА/ ДРУГ ПА НА МИ МАР ПО/ ДЮН ПА НА ША РА БХА НГЁН ПО/ ГЬЕ ПА НА ДЖИ ЛА ГА ПА/ ЙОН ГЬИ НЬИ ПА НА ЧЮ ЛХА КАР ПО/ СУМ ПА НА МЕ ЛХА МАР ПО/ ЩИ ПА НА ЛУНГ ГИ ЛХА ДЖАНГ ГУ/ НГА ПА НА ДА ВЕ ЛХА КАР ПО/ ДРУГ ПА НА НЬИ МЕ ЛХА МАР ПО/ ДЮН ПА НА ШИН ДЖЕ НГЁН ПО/ ГЬЕ ПА НА НОР ДЗИН СЕР ПО/ У РЕ РЕ ЛА МИ ГО КАМ ПО НГА НГЕ У ГЬЕН ЧИНГ ЛОН ПА НГА ЧУ ДО ШЕЛ ЧЕН/ РЮ ПЕ ГЬЕН ДРУГ ДАНГ ДЕН ПА/ ЩАБ ЙЕ НЬИ КЬЯНГ ПЕ ЛА ЛА ЙОН НЬИ КУМ ПЕ СОР МО НАМ ТЕ ПЕ КЬИЛ ТРУНГ ЧЕ ПЕ ГАР ТАБ КЬИ ЩУГ ПА/<br><br>Шестнадцать рук держат шестнадцать чаш из черепа. Из них в первой правой – белый слон, в первой левой – божество земли. Этими двумя руками я обнимаю супругу. Во второй правой – синий конь, в третьей – осел с белым пятнышком на лбу, в четвертой – желтый бык, в пятой – пепельный верблюд, в шестой – красный человек, в седьмой – синий шарабха[2], в восьмой – кот с белым пятнышком на лбу. Во второй левой – белое божество воды, в третьей – красное божество огня, в четвертой – зеленое божество ветра, в пятой – белое божество луны, в шестой – красное божество солнца, в седьмой – синий владыка смерти, в восьмой – желтый хранитель богатства. Каждая из моих голов украшена пятью сухими человеческими черепами, на мне ожерелье из пятидесяти свежеотрезанных голов. На мне шесть костяных украшений. Я стою в позе половины ваджрасаны, в которой пальцы согнутых левых ног упираются на внутренние стороны бедер правых вытянутых ног.<br><br>ГЕГ ЧИНГ ПА ВА МИ ДУГ ПА<br>Чувственный, героический, отвратительный,<br><br>ГЁ ЧИНГ ДРАГ ШУЛ ДЖИГ СУ РУНГ<br>Смеющийся, яростный, устрашающий,<br><br>НЬИНГ ДЖЕ НГАМ ДАНГ ЩИ ВА ЙИ<br>Сострадательный, великолепный и умиротворенный<br><br>ГАР ГУ РО ДАНГ ДЕН ПА НЬИ<br>Я обладаю девятью вкусами танца.<br><br>ДЕ ПАНГ НА ЮМ ДОРДЖЕ ДАГ МЕ МА КУ ДОГ НГЁН МО/ ЩЕЛ ЧИГ ЧАГ НЬИ ЧЕН СУМ МА/ ТРА СЕР ПО ГЬЕН ТУ ДЗЕ ПА/ ЙЕ ДРИ ГУГ/ ЙОН ТЁ ПА ДЗИН ПЕ ЯБ ЛА КЬЮ ПА/ МИ ГО КАМ ПО НГЕ У ГЬЕН ДАНГ/ КАМ ПО НГА ЧУ ДО ШЕЛ ЧЕН/ РЮ ПЕ ГЬЕН НГА ДАНГ ДЕН ПА/ ЩАБ ЙОН КЬЯНГ ЩИНГ ЙЕ КУМ ПЕ ЯБ ЛА КЬЮ ПА/ НЬИ КААНГ ЙЕ ШЕ КЬИ МЕ БАР ВЕ У НА ЩУГ ПА/<br><br>На моих коленях супруга Ваджранайратмья с телом синего цвета. У нее один лик, две руки и три глаза. Её желтые волосы вздыблены вверх. В правой руке она держит изогнутый резак, в левой – чашу из черепа, своими руками она обнимает своего супруга. На ней ожерелье из пятидесяти свежеотрезанных голов, а также пять костяных украшений. Она стоит, вытянув левую ногу, и согнутой правой обнимает супруга. Мы оба стоим посреди массы пламени высшей мудрости.<br><br>ДЕ МИГ ТУ ТИ МУГ ДОРДЖЕ МА/ НА ВАР ЩЕ ДАНГ ДОРДЖЕ МА/ НА ЛА СЕР НА ДОРДЖЕ МА/ КА ЛА ДЁ ЧАГ ДОРДЖЕ МА/ ЛЮ ЛА ТРАГ ДОГ ДОРДЖЕ МА/ ЙИ ЛА ДАГ МЕ НЕЛ ДЖОР МА/ ЧИ ВОР КУ ДОРДЖЕ МА/ ДРИН ПАР СУНГ ДОРДЖЕ МА/ ТУГ КАР ТУГ ДОРДЖЕ МА/<br><br>В моих глазах Мохаваджра, в ушах – Двешаваджра, в носу – Матсарьяваджра, во рту – Рагаваджра, в теле – Иршьяваджра, в уме Найратмья-йогини. На макушке – Каяваджра, в горле – Вагваджра, в сердце – Читтаваджра.<br><br>РАНГ ГИ ТУГ КЕ ХУМ ЛЕ Ё СЕР ТРЁ ПЕ ЧОГ ЧУ САНГ ГЬЕ ДАНГ ДЖАНГ ЧУБ СЕМ ПА ТАМ ЧЕ ПЕЛ КЬЕ ДОРДЖЕ ЯБ ЮМ ГЬИ НАМ ПАР ОМ БЕДЗАР СА МА ДЗА ДЗА ХУМ БАМ ХО РАНГ ЛА НЬИ СУ МЕ ПАР ТИМ/ ЛАР ЯНГ ТУГ КЕ ХУМ ЛЕ Ё СЕР ТРЁ ПЕ ВАНГ ГИ ЛХА РИГ НГА КОР ДАНГ ЧЕ ПА ОМ БЕДЗАР САМАДЗА/ ОМ АБХИКИНЦАТУ МАМ САРВА ТАТХАГАТА/ ЩЕ СОЛ ВА ТАБ ПЕ/ ВАНГ ГИ ЛХА НАМ КЬИ/ ОМ БЕНДЗРИ БХАВА АБХИКИНЦА ХУМ ЩЕ СУНГ ЩИНГ БУМ ПЕ ЧЮ ЧИ ВО НЕ ВАНГ КУР/ КУ ГАНГ/ ДРИ МА ДАГ/ ЧУ ЛХАГ МА ЯР ЛЮ ПА ЛЕ ЯБ ЮМ НЬИ КА ЛА МИ КЬЁ ПЕ УР ГЬЕН/<br><br>Из слога ХУМ в моем сердце исходят лучи света, они приглашают всех Будд и бодхисаттв десяти сторон света в виде Великолепных Хеваджр. ОМ ВАДЖРА САМАДЖА[3].<br><br>ДЖА ХУМ БАМ ХО[4] Они становятся недвойственными со мной.<br><br>Снова из слога ХУМ в моем сердце исходят лучи света, они приглашают божеств посвящения – владык пяти семейств вместе с окружением. ОМ ВАДЖРА САМАДЖА.<br><br>ОМ АБХИШИНЧАТУ МАМ САРВА ТАТХАГАТА[5].<br>Вследствие такого обращения, божества посвящения произносят: ОМ ВАДЖРИ БХАВА АБХИШИНЧА ХУМ[6].<br><br>Произнося это, водой из сосуда они даруют посвящение на макушку. Тело наполняется. Загрязнения очищены. Остатки воды на макушке обоих – отца и матери, превращаются в Акшобхьий, украшающих головы.<br><br><i>Так произнося, представляй. Удерживай ум на гордости божества и ясном восприятии.</i><br><br><b><u>Повторение мантр</u></b><br><br><i>Затем, желая повторять мантры, произноси:</i><br><br>ЮМ ГЬИ ТУГ КЕ АМ ЛЕ НГАГ КЬИ ТРЕНГ ВА ДЖУНГ ЩЕЛ НЕ ТОН ЯБ КЬИ ЩЕЛ ДУ ЩУГ КУ ЙИБ ГЬЮ ДОРДЖЕ ЛАМ НЕ ДЖУНГ ТЕ ЮМ ГЬИ ПЕ МАР ЩУГ/ КУ ЙИБ ГЬЮ ДЕ ЮМ ГЬИ ЩЕЛ НЕ ЯБ КЬИ ЩЕЛ ДУ ЩУГ ТЕ ГЬЮН МИ ЧЕ ПАР КОР ВЕ ДЕ ВА ЧЕН ПЁ ЙЕ ШЕ ТЕН ПАР ГЬЮР/<br><br>Из слога АМ в сердце матери появляется цепочка мантры. Она выходит через уста матери и входит в уста отца. Проходит по внутреннему контуру тела и по ваджрному каналу выходит из тела отца и входит в лотос матери. Проходит по контору тела матери, выходит из уст матери и входит в уста отца. Цепочка мантры вращается беспрерывно, вследствие чего высшая мудрость великого блаженства обретает устойчивость.<br><br><b><u>Мантра для благословения четок</u></b><br><br><i>Благослови четки, трижды произнеся следующую мантру, потирая четки между рук и дуя на них.</i><br><br>ОМ ПАДЕ ПАДЕ МАХАДЖНЯНАМ САРВА БУДДХАМАЯМ БХАВИТЕ ХУМ ХУМ ХУМ ХО ХО ХО АКХАМ СВАХА[7]<br><br><b><u>Коренная мантра отца[8]</u></b><br><br>ОМ АШТАНАНАЯ/ ПИНГАЛОРДХВАКЕША ВАРТМАНЕ ЧАТУРВИНШАТИНЕТРАЯ ШОДАШАБХУДЖАЯ/ КРИШНАДЖИМУТАВАПУШЕ/ КАПАЛАМАЛАНЕКА ДХАРИНЕ/ АДХМЬЯТМЬЯ КРУРА ЧИТТАЯ/ АРДХЕНТУ ДАМШТРИНЕ/ МАРАЯ МАРАЯ/ КАРАЯ КАРАЯ/ ГАРДЖДЖАЯ ГАРДЖДЖАЯ/ ТАРДЖДЖАЯ ТАРДЖДЖАЯ / ШОШАЯ ШОШАЯ/ САПТА САГАРАН / БАНДХА БАНДХА/ НАГАШТАКАН/ ГРИХНА ГРИХНА/ ШАТРУН/ ХА ХĀ ХИ ХӢ ХУ ХӮ ХЕ ХАЙ ХО ХАУ ХАṂ ХА: ПХАТ СВĀХĀ /<br><br><i>Повтори 21 раз или сколько можешь.</i><br><br><i>Если желаешь продолжить, то повторяй следующие мантры:</i><br><br><b><u>Сердечная мантра отца[9]</u></b><br><br>ОМ ДЕВА ПИЧУВАДЖРА ХУМ ХУМ ХУМ ПХАТ СВАХА<br><br><b><u>Сердечная мантра матери</u></b><br><br>ОМ АХ АМ ХУМ ПХАТ СВАХА<br><br><i>Повтори немного эту мантру, затем, соедини ладони у сердца.</i><br><br><b><u>Обращение с просьбой</u></b><br><br>ДЕ ВАР ШЕГ ПА ТАМ ЧЕ КЬИ КУ СУНГ ТУГ ЙОН ТЕН ТРИН ЛЕ ТАМ ЧЕ КЬИ ДАГ ДАНГ СЕМ ЧЕН ТАМ ЧЕ ЛА ДЖИН ГЬИ ЛАБ ТУ СОЛ/ НЬУР ДУ ЧАГ ГЬЯ ЧЕН ПО ЧОГ ГИ НГЁ ДРУБ НЬИНГ ПО КЬЕ ДОРДЖЕ ГО ПАНГ ТОБ ПАР ДЖИН ГЬИ ЛАБ ТУ СОЛ/<br><br>Прошу, все Сугаты, своими телом, речью, умом, качествами и деяниями благословите меня и всех живых существ. Прошу, благословите, чтобы мы смогли быстро обрести сущность высших сиддхи махамудры – состояние Великолепного Хеваджры.<br><br><i>Так обратись с просьбой.</i><br><br>РАНГ ГИ ТУГ КЕ ХУМ ЛЕ Ё СЕР ТРЁ ПЕ КАМ СУМ НЁ ЧЮ ТАМ ЧЕ Ё ДУ ЩУ НЕ РАНГ ЛА ТИМ/ ЮМ ЯБ ЛА ТИМ/ ЯБ КЬИ ЩЕЛ ЧАГ ЛХАГ МА НАМ ЦА ВЕ ЩЕЛ ЧАГ ЛА ТИМ/ РАНГ ХЕ РУ КА ЩЕЛ ЧИГ ЧАГ НЬИ ПЕ КУР ГЬЮР ПЕ МИГ ТУ ТИ МУГ ДОРДЖЕ МА/ НА ВАР ЩЕ ДАНГ ДОРДЖЕ МА/ НА ЛА СЕР НА ДОРДЖЕ МА/ КА ЛА ДЁ ЧАГ ДОРДЖЕ МА/ ЛЮ ЛА ТРАГ ДОГ ДОРДЖЕ МА/ ЙИ ЛА ДАГ МЕ НЕЛ ДЖОР МА/ ЧИ ВОР КУ ДОРДЖЕ МА/ ДРИН ПАР СУНГ ДОРДЖЕ МА/ ТУГ КАР ТУГ ДОРДЖЕ МА/<br><br>Из слога ХУМ в моем сердце исходят лучи света, они плавят в свете все три мира сосуда и наполняющее. Они растворяются во мне. Мать растворяется в отце, дополнительные лики и руки отца растворяются в базовом лике и руках отца. Я превращаюсь в Херуку с одним ликом и двумя руками. В моих глазах Мохаваджра, в ушах – Двешаваджра, в носу – Матсарьяваджра, во рту – Рагаваджра, в теле – Иршьяваджра, в уме Найратмья-йогини. На макушке – Каяваджра, в горле – Вагваджра, в сердце – Читтаваджра.<br><br>ОМ САРВА ТАТХАГАТА КАЯ ВАК ЧИТТА ВАДЖРА СВАБХАВА АТМАКОАХАМ[10]<br><br><b><u>Посвящение заслуг</u></b><br><br>ГЕ ВА ДИ ЙИ НЬУР ТУ ДАГ<br>Пусть этой заслугой я быстро<br><br>ГЕ ВА ДОРДЖЕ ДРУБ ГЬЮР НЕ<br>Достигну состояния Хеваджры,<br><br>ДРО ВА ЧИГ КЬЯНГ МА ЛЮ ПА И<br>установлю всех живых существ<br><br>ДЕ ЙИ СА ЛА ГЁ ПАР ШОГ<br>В этом состоянии.<br><br><b><u>Благопожелание[11]</u></b><br><br>РИГ СУ КЬЕ ДАНГ ДАМ ЦИГ ЧЕН<br>Рожденный в семействе, обладающий обязательствами,<br><br>ЛА МА ЛА ГЮ НЬИНГ ДЖЕР ДЕН<br>Являющим Хеваджру, сострадательный,<br><br>КЬЕ ЩИНГ КЬЕ ВАР ГЬУР ВАР ШОГ<br>Пусть из рождения в рождение буду таким!<br><br>ЛАГ ПЕ ДОРДЖЕ ДРИЛ БУ ТРОЛ<br>Руками играющий на колокольчике с ваджрой,<br><br>САБ МЁ ЧЁ НИ ЛОГ ПА ДАНГ<br>Читающий глубокую дхарму,<br><br>ЦЮН МЁ КУ ВА НЬЯМ СЕ ЧЕН<br>Вкушающий пищу соединенных вместе сока царицы и прочего,<br><br>КЬЕ ЩИНГ КЬЕ ВАР ГЬУР ВАР ШОГ<br>Пусть из рождения в рождение буду таким!<br><br>СЕМ ЧЕН ТАМ ЧЕ ДЕ ГЬЮР ЧИГ<br>Пусть все живые существа будут счастливы!<br><br>СЕМ ЧЕН ТАМ ЧЕ КЬЁН МЕ ПАР<br>Пусть все живые существа без изъянов<br><br>ГАНГ ГИ ЛАМ ГЬИ ДРОЛ ГЬУР ВА<br>Посредством пути, дающего освобождение,<br><br>ДЕ ЙИ САНГ ГЬЕ НЬУР ТОБ ШОГ<br>Быстро достигнут состояния Будды!<br><br><i>Таким образом посвятите заслуги и произнесите слова благопожеланий. Затем, когда занимаешься повседневными действиями, воспринимай себя и все проявления как круг божеств. Представляя пищу как нектар высшей мудрости, поднеси ее слогу ХУМ в сердце, который является сущностью всех божеств, а затем наслаждайся ею. Вечером, растворив в дхату ясного света проявления божества, ложись спать. На рассвете пробудись, поддерживая гордость божества, а затем практикуй глубокую йогу.</i><br><i>Эту садхану как необходимую составляющую написал оставивший все мирские действия Манджугхоша (Джамьянг Кенце Вангпо, тиб. 'jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po, 1820–1892), собрав слова из достоверных трактатов этой традиции. Пусть заслуга от её написания станет причиной для того, чтобы в этой самой жизни все существа реализовали ваджрное состояние Великолепного Херуки Хеваджры. Мангалам.</i><br><br><br><b><u>Приложение</u></b><br><br>О тот, кто обладает восемью ликами, чьи желтые волосы вздыблены вверх, у кого 24 глаза, 16 рук, чье тело подобно черному грозовому облаку, кто держит ожерелье из множества черепов, кто обладает умом, преисполненным гнева, чьи клыки словно полумесяцы. Убей, убей, заставь, заставь, провозгласи, провозгласи, запугай, запугай, иссуши, иссуши семь океанов, свяжи, свяжи восемь нагов, схвати, схвати врагов. ХА ХĀ, ХИ ХӢ, ХУ ХӮ, ХЕ ХАЙ, ХО ХАУ, ХАṂ ХА:, ПХАТ СВĀХĀ.<br><br><br>Ом божество нежная ваджра хум хум хум пхат сваха.<br><br><br><i>Перевод: Бем Митруев<br>2020 г.</i><br><br>[1] Склоняюсь пред учителем – Великолепным Хеваджрой.<br>[2] Мифическое животное с восемью ногами.<br>[3] Ом ваджрное собрание.<br>[4] Эту мантру часто записывают как ДЖА ХУМ ВАМ ХО.<br>[5] Ом все Татхагаты, даруйте мне посвящение.<br>[6] Ом дарую ваджрную природу ХУМ.<br>[7] Перевод мантры: С каждым движение станет великой мудростью, сущностью всех Будд, ХУМ ХУМ ХУМ ХО ХО ХО в пространстве СВАХА.<br>[8] Её перевод дан в приложении.<br>[9] Её перевод дан в приложении.<br>[10] Ом я имею сущностью ваджрной природы тела, речи и ума всех Татхагат.<br>[11] Два следующих четверостишия в традиции сакья интерпретируются в соответствии с четырьмя посвящениями.]]></turbo:content>
</item>[/yandexrss]</channel></rss>