<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss">
<channel>
<title>Переводчики - Сайт переводчиков буддийских текстов</title>
<link>https://buddhist-translations.ru/</link>
<language>ru</language>[shortrss]<item turbo="true">
<title>Андросов Валерий Павлович</title>
<guid isPermaLink="true">https://buddhist-translations.ru/translators/31-valeriy-androsov.html</guid>
<link>https://buddhist-translations.ru/translators/31-valeriy-androsov.html</link>
<description>Доктор исторических наук, профессор. Директор Института востоковедения РАН (с 2015 по 2020 г.), сопредседатель ученого совета ИВ РАН, председатель диссертационного совета по древней и средневековой истории ИВ РАН, эксперт Общественной палаты РФ, член Совета директоров РАН.</description>
<turbo:content><![CDATA[<i>director@ivran.ru</i><br><br>Доктор исторических наук, профессор. Директор Института востоковедения РАН (с 2015 по 2020 г.), сопредседатель ученого совета ИВ РАН, председатель диссертационного совета по древней и средневековой истории ИВ РАН, эксперт Общественной палаты РФ, член Совета директоров РАН. Окончил Московский государственный университет, философский факультет (1978 ) и очную аспирантуру Института востоковедения Российской академии наук (1978–1981), где и работает по сей день заведующим Отделом истории и культуры Древнего Востока.<br><br>Кандидатская диссертация «Концепция ниришвара в древнеиндийской философско-религиозной традиции (по материалам «Таттва-санграхи» Шантаракшиты)». Специальность – история религий – 07.00.08. 1982 г., ИВ РАН. Докторская диссертация «Нагарджуна и его учение». Специальность – историография и источниковедение – 07. 00.09. 1991 г., Москва, ИВ РАН. Ученое звание профессора (истории культуры) присуждено в 1997 г.<br><br>Андросов В.П. является известным специалистом по истории буддизма, его литературе, доктрине, философии. В течение 30 лет он исследует, переводит, издает и интерпретирует санскритские, тибетские и отдельные палийские источники Древней Индии и Тибета, а также создает обобщающие труды по истории буддийской культуры и методологии ее изучения. Терминология буддизма – сфера пристального интереса ученого, что отражено в многочисленных энциклопедиях и словарях. Специальные исследования посвящены четырем глобальным проблемам буддологии: 1) истоки буддизма и его становление, 2) ранняя махаяна и духовное наследие Нагарджуны (II–III вв.), 3) творчество Шантаракшиты, Камалашилы и Падмасамбхавы (VIII в.), а также их миссионерская деятельность в Тибете, 4) идея опровержения Бога-творца.<br><br><b>МОНОГРАФИИ:</b><br>– Нагарджуна и его учение. М., «Наука», Главная редакция восточной литературы, 1990, 270 с. (Nagarjuna and his Teaching. «Oriental Literature Publ.»).<br>– Алмазная сутра – Доржди джодва. На старокалмыцком., калмыцком и русском языках. Перевод со старокалм. – А.В.Бадмаева, с санскр. – В.П. Андросова. Элиста: Калмыцкое книжное изд-во, 1993, 156 с. (The Diamond Sutra. «Kalmyk Book Publ.», Elista).<br>– Далай-лама XIV. Доброта, чистота помыслов и проникновение в сущность. Перевод В.П.Андросова. М., «Мир через культуру», 1993, 278 с. (Dalai Lama XIV. Kindness, Clarity, and Insight. Transl. from English. «World Publ.»).<br>– Геше Ванг’ял. Драгоценная лестница. Перевод с английского Б.Китинова под редакцией д. и. н. В.П.Андросова. Элиста, 1994, 224 с. (The Jewelled Staircase by Geshe Wangyal. Transl. from English by B.Kitinov. Editor – V.P. Androsov. «Kalmyk Book Publ.», Elista).<br>– Словарь индо-тибетского и российского буддизма. Главные имена, основные термины и доктринальные понятия. М., «Вестком», 2000, 200 с.<br>– Буддизм Нагарджуны: религиозно-философские трактаты. М., «Восточная литература» РАН, 2000, 799 с. (Nagarjuna’s Buddhism: Religious and Philosophic Treatises).<br>– Индийский буддизм: История и учение. Вопросы методологии и источниковедения. The Edwin Mellen Press. Lewiston (New York USA)<br>– Queenston (Ontario CANADA) – Lampeter (Wales UK). 2000, 418 с. (Indian Buddhism: History and Doctrine. Points of Methodology and Studies of Sources). Серия «Российские исследования по мировой истории и культуре», Т. 12.<br>– Будда Шакьямуни и индийский буддизм. Современное истолкование древних текстов. М., «Восточная литература» РАН, 2001, 508 с. (The Buddha Shakyamuni and Indian Buddhism: Present-day Reading of Ancient Texts).<br>– Учение Нагарджуны о Срединности: исслед. и пер. с санскр. «Коренных строф о Срединности («Мула-мадхьямака-карика»); пер. с тиб. «Толкования Коренных строф о Срединности, [называемого] Бесстрашным [опровержением догматических воззрений]» («Мула-мадхьямака-вритти Акутобхайя»). М.: «Восточная литература» РАН, 2006, 846 с. (Nagarjuna’s Teaching on the Middle Way: The Fundamental Stanzas on the Middle Way in the Studies of Nagarjuniana and in the Ancient Buddhism. Introduction, Translation of the Mula-madhyamaka-karika and the Mulamadhyamaka-vritti-Akutobhaya with Annotation and Supplements).<br>– Далай-лама XIV. Доброта, ясность и постижение сути. Пер. с англ. и примеч. В.П.Андросова. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: «Открытый мир», 2007, 447 с.<br>– Буддийская классика Древней Индии. М.: «Открытый мир», 2008, 510 с. Переиздание – М.: «Ориенталия», 2010, 510 с.<br>– Марпа и история Карма Кагью: «Жизнеописание Марпы-переводчика» в историческом контексте школы Кагью. М.: «Открытый мир», «Алмазный путь», 2009, 507 с. (монография в соавторстве с Е.В.Леонтьевой). Переиздание – М.: «Ориенталия», 2010, 507 с.<br>– Индо-тибетский буддизм. Энциклопедический словарь. М.: «Ориенталия», 2011, 448 с.<br>– Дорж Жодв. Алмазная сутра. Польза «Ваджраччхедика Праджня Парамита Сутры». На калмыцком и русском языках. Перевод с санскрита на русский язык «Алмазной сутры», примечания и послесловие В.П.Андросова. На калмыцком языке – А.В.Бадмаев. Элиста: ЦРО Калмыцкий Центральный Буддийский Монастырь «Геден Шеддуб Чой Корлинг», 2012, 320 с. (В.П.Андросов, с. 109–263).<br>– Основоположник махаяны Нагарджуна и его труды (в двух томах). 2-е изд., испр. М.: Наука, Восточная литература, 2018.<br>– Очерки изучения буддизма древней Индии. М.: Наука, Восточная литература, 2019.<br>– Далай-лама XIV Его Святейшество Тензин Гьяцо. Творящая доброта, ясность света сознания и проникновенное понимание сути. Перевод с английского В. П. Андросова. 3-е изд., перераб. и доп. словарем. М.: Фонд «Сохраним Тибет», 2019.<br><br><br><div class="fr-text-bordered"><b>ВИДЕО</b></div><br><iframe width="480" height="270" src="https://www.youtube.com/embed/6fh6BjERQ6s?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe><br><br>Торжественное открытие конференции <a href="https://buddhist-translations.ru/conference2018.html">«К русскоязычному буддийскому канону»</a>.<br><i>Видео: Роман Сухоставский<br></i><a href="http://savetibet.ru/" target="_blank" rel="noopener external noreferrer"><i>savetibet.ru</i></a>]]></turbo:content>
<category>Переводчики</category>
<dc:creator>Editor</dc:creator>
<pubDate>Thu, 05 Dec 2019 00:26:07 +0300</pubDate>
</item>[/shortrss]
[fullrss]<item turbo="true">
<title>Андросов Валерий Павлович</title>
<guid isPermaLink="true">https://buddhist-translations.ru/translators/31-valeriy-androsov.html</guid>
<link>https://buddhist-translations.ru/translators/31-valeriy-androsov.html</link>
<description><![CDATA[Доктор исторических наук, профессор. Директор Института востоковедения РАН (с 2015 по 2020 г.), сопредседатель ученого совета ИВ РАН, председатель диссертационного совета по древней и средневековой истории ИВ РАН, эксперт Общественной палаты РФ, член Совета директоров РАН.]]></description>
<turbo:content><![CDATA[<i>director@ivran.ru</i><br><br>Доктор исторических наук, профессор. Директор Института востоковедения РАН (с 2015 по 2020 г.), сопредседатель ученого совета ИВ РАН, председатель диссертационного совета по древней и средневековой истории ИВ РАН, эксперт Общественной палаты РФ, член Совета директоров РАН. Окончил Московский государственный университет, философский факультет (1978 ) и очную аспирантуру Института востоковедения Российской академии наук (1978–1981), где и работает по сей день заведующим Отделом истории и культуры Древнего Востока.<br><br>Кандидатская диссертация «Концепция ниришвара в древнеиндийской философско-религиозной традиции (по материалам «Таттва-санграхи» Шантаракшиты)». Специальность – история религий – 07.00.08. 1982 г., ИВ РАН. Докторская диссертация «Нагарджуна и его учение». Специальность – историография и источниковедение – 07. 00.09. 1991 г., Москва, ИВ РАН. Ученое звание профессора (истории культуры) присуждено в 1997 г.<br><br>Андросов В.П. является известным специалистом по истории буддизма, его литературе, доктрине, философии. В течение 30 лет он исследует, переводит, издает и интерпретирует санскритские, тибетские и отдельные палийские источники Древней Индии и Тибета, а также создает обобщающие труды по истории буддийской культуры и методологии ее изучения. Терминология буддизма – сфера пристального интереса ученого, что отражено в многочисленных энциклопедиях и словарях. Специальные исследования посвящены четырем глобальным проблемам буддологии: 1) истоки буддизма и его становление, 2) ранняя махаяна и духовное наследие Нагарджуны (II–III вв.), 3) творчество Шантаракшиты, Камалашилы и Падмасамбхавы (VIII в.), а также их миссионерская деятельность в Тибете, 4) идея опровержения Бога-творца.<br><br><b>МОНОГРАФИИ:</b><br>– Нагарджуна и его учение. М., «Наука», Главная редакция восточной литературы, 1990, 270 с. (Nagarjuna and his Teaching. «Oriental Literature Publ.»).<br>– Алмазная сутра – Доржди джодва. На старокалмыцком., калмыцком и русском языках. Перевод со старокалм. – А.В.Бадмаева, с санскр. – В.П. Андросова. Элиста: Калмыцкое книжное изд-во, 1993, 156 с. (The Diamond Sutra. «Kalmyk Book Publ.», Elista).<br>– Далай-лама XIV. Доброта, чистота помыслов и проникновение в сущность. Перевод В.П.Андросова. М., «Мир через культуру», 1993, 278 с. (Dalai Lama XIV. Kindness, Clarity, and Insight. Transl. from English. «World Publ.»).<br>– Геше Ванг’ял. Драгоценная лестница. Перевод с английского Б.Китинова под редакцией д. и. н. В.П.Андросова. Элиста, 1994, 224 с. (The Jewelled Staircase by Geshe Wangyal. Transl. from English by B.Kitinov. Editor – V.P. Androsov. «Kalmyk Book Publ.», Elista).<br>– Словарь индо-тибетского и российского буддизма. Главные имена, основные термины и доктринальные понятия. М., «Вестком», 2000, 200 с.<br>– Буддизм Нагарджуны: религиозно-философские трактаты. М., «Восточная литература» РАН, 2000, 799 с. (Nagarjuna’s Buddhism: Religious and Philosophic Treatises).<br>– Индийский буддизм: История и учение. Вопросы методологии и источниковедения. The Edwin Mellen Press. Lewiston (New York USA)<br>– Queenston (Ontario CANADA) – Lampeter (Wales UK). 2000, 418 с. (Indian Buddhism: History and Doctrine. Points of Methodology and Studies of Sources). Серия «Российские исследования по мировой истории и культуре», Т. 12.<br>– Будда Шакьямуни и индийский буддизм. Современное истолкование древних текстов. М., «Восточная литература» РАН, 2001, 508 с. (The Buddha Shakyamuni and Indian Buddhism: Present-day Reading of Ancient Texts).<br>– Учение Нагарджуны о Срединности: исслед. и пер. с санскр. «Коренных строф о Срединности («Мула-мадхьямака-карика»); пер. с тиб. «Толкования Коренных строф о Срединности, [называемого] Бесстрашным [опровержением догматических воззрений]» («Мула-мадхьямака-вритти Акутобхайя»). М.: «Восточная литература» РАН, 2006, 846 с. (Nagarjuna’s Teaching on the Middle Way: The Fundamental Stanzas on the Middle Way in the Studies of Nagarjuniana and in the Ancient Buddhism. Introduction, Translation of the Mula-madhyamaka-karika and the Mulamadhyamaka-vritti-Akutobhaya with Annotation and Supplements).<br>– Далай-лама XIV. Доброта, ясность и постижение сути. Пер. с англ. и примеч. В.П.Андросова. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: «Открытый мир», 2007, 447 с.<br>– Буддийская классика Древней Индии. М.: «Открытый мир», 2008, 510 с. Переиздание – М.: «Ориенталия», 2010, 510 с.<br>– Марпа и история Карма Кагью: «Жизнеописание Марпы-переводчика» в историческом контексте школы Кагью. М.: «Открытый мир», «Алмазный путь», 2009, 507 с. (монография в соавторстве с Е.В.Леонтьевой). Переиздание – М.: «Ориенталия», 2010, 507 с.<br>– Индо-тибетский буддизм. Энциклопедический словарь. М.: «Ориенталия», 2011, 448 с.<br>– Дорж Жодв. Алмазная сутра. Польза «Ваджраччхедика Праджня Парамита Сутры». На калмыцком и русском языках. Перевод с санскрита на русский язык «Алмазной сутры», примечания и послесловие В.П.Андросова. На калмыцком языке – А.В.Бадмаев. Элиста: ЦРО Калмыцкий Центральный Буддийский Монастырь «Геден Шеддуб Чой Корлинг», 2012, 320 с. (В.П.Андросов, с. 109–263).<br>– Основоположник махаяны Нагарджуна и его труды (в двух томах). 2-е изд., испр. М.: Наука, Восточная литература, 2018.<br>– Очерки изучения буддизма древней Индии. М.: Наука, Восточная литература, 2019.<br>– Далай-лама XIV Его Святейшество Тензин Гьяцо. Творящая доброта, ясность света сознания и проникновенное понимание сути. Перевод с английского В. П. Андросова. 3-е изд., перераб. и доп. словарем. М.: Фонд «Сохраним Тибет», 2019.<br><br><br><div class="fr-text-bordered"><b>ВИДЕО</b></div><br><iframe width="480" height="270" src="https://www.youtube.com/embed/6fh6BjERQ6s?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe><br><br>Торжественное открытие конференции <a href="https://buddhist-translations.ru/conference2018.html">«К русскоязычному буддийскому канону»</a>.<br><i>Видео: Роман Сухоставский<br></i><a href="http://savetibet.ru/" target="_blank" rel="noopener external noreferrer"><i>savetibet.ru</i></a>]]></turbo:content>
<category><![CDATA[Переводчики]]></category>
<dc:creator>Editor</dc:creator>
<pubDate>Thu, 05 Dec 2019 00:26:07 +0300</pubDate>
</item>[/fullrss]
[yandexrss]<item turbo="true">
<title>Андросов Валерий Павлович</title>
<link>https://buddhist-translations.ru/translators/31-valeriy-androsov.html</link>
<description>Доктор исторических наук, профессор. Директор Института востоковедения РАН (с 2015 по 2020 г.), сопредседатель ученого совета ИВ РАН, председатель диссертационного совета по древней и средневековой истории ИВ РАН, эксперт Общественной палаты РФ, член Совета директоров РАН.</description>
<category>Переводчики</category>
<pubDate>Thu, 05 Dec 2019 00:26:07 +0300</pubDate>
<yandex:full-text><i>director@ivran.ru</i><br><br>Доктор исторических наук, профессор. Директор Института востоковедения РАН (с 2015 по 2020 г.), сопредседатель ученого совета ИВ РАН, председатель диссертационного совета по древней и средневековой истории ИВ РАН, эксперт Общественной палаты РФ, член Совета директоров РАН. Окончил Московский государственный университет, философский факультет (1978 ) и очную аспирантуру Института востоковедения Российской академии наук (1978–1981), где и работает по сей день заведующим Отделом истории и культуры Древнего Востока.<br><br>Кандидатская диссертация «Концепция ниришвара в древнеиндийской философско-религиозной традиции (по материалам «Таттва-санграхи» Шантаракшиты)». Специальность – история религий – 07.00.08. 1982 г., ИВ РАН. Докторская диссертация «Нагарджуна и его учение». Специальность – историография и источниковедение – 07. 00.09. 1991 г., Москва, ИВ РАН. Ученое звание профессора (истории культуры) присуждено в 1997 г.<br><br>Андросов В.П. является известным специалистом по истории буддизма, его литературе, доктрине, философии. В течение 30 лет он исследует, переводит, издает и интерпретирует санскритские, тибетские и отдельные палийские источники Древней Индии и Тибета, а также создает обобщающие труды по истории буддийской культуры и методологии ее изучения. Терминология буддизма – сфера пристального интереса ученого, что отражено в многочисленных энциклопедиях и словарях. Специальные исследования посвящены четырем глобальным проблемам буддологии: 1) истоки буддизма и его становление, 2) ранняя махаяна и духовное наследие Нагарджуны (II–III вв.), 3) творчество Шантаракшиты, Камалашилы и Падмасамбхавы (VIII в.), а также их миссионерская деятельность в Тибете, 4) идея опровержения Бога-творца.<br><br><b>МОНОГРАФИИ:</b><br>– Нагарджуна и его учение. М., «Наука», Главная редакция восточной литературы, 1990, 270 с. (Nagarjuna and his Teaching. «Oriental Literature Publ.»).<br>– Алмазная сутра – Доржди джодва. На старокалмыцком., калмыцком и русском языках. Перевод со старокалм. – А.В.Бадмаева, с санскр. – В.П. Андросова. Элиста: Калмыцкое книжное изд-во, 1993, 156 с. (The Diamond Sutra. «Kalmyk Book Publ.», Elista).<br>– Далай-лама XIV. Доброта, чистота помыслов и проникновение в сущность. Перевод В.П.Андросова. М., «Мир через культуру», 1993, 278 с. (Dalai Lama XIV. Kindness, Clarity, and Insight. Transl. from English. «World Publ.»).<br>– Геше Ванг’ял. Драгоценная лестница. Перевод с английского Б.Китинова под редакцией д. и. н. В.П.Андросова. Элиста, 1994, 224 с. (The Jewelled Staircase by Geshe Wangyal. Transl. from English by B.Kitinov. Editor – V.P. Androsov. «Kalmyk Book Publ.», Elista).<br>– Словарь индо-тибетского и российского буддизма. Главные имена, основные термины и доктринальные понятия. М., «Вестком», 2000, 200 с.<br>– Буддизм Нагарджуны: религиозно-философские трактаты. М., «Восточная литература» РАН, 2000, 799 с. (Nagarjuna’s Buddhism: Religious and Philosophic Treatises).<br>– Индийский буддизм: История и учение. Вопросы методологии и источниковедения. The Edwin Mellen Press. Lewiston (New York USA)<br>– Queenston (Ontario CANADA) – Lampeter (Wales UK). 2000, 418 с. (Indian Buddhism: History and Doctrine. Points of Methodology and Studies of Sources). Серия «Российские исследования по мировой истории и культуре», Т. 12.<br>– Будда Шакьямуни и индийский буддизм. Современное истолкование древних текстов. М., «Восточная литература» РАН, 2001, 508 с. (The Buddha Shakyamuni and Indian Buddhism: Present-day Reading of Ancient Texts).<br>– Учение Нагарджуны о Срединности: исслед. и пер. с санскр. «Коренных строф о Срединности («Мула-мадхьямака-карика»); пер. с тиб. «Толкования Коренных строф о Срединности, [называемого] Бесстрашным [опровержением догматических воззрений]» («Мула-мадхьямака-вритти Акутобхайя»). М.: «Восточная литература» РАН, 2006, 846 с. (Nagarjuna’s Teaching on the Middle Way: The Fundamental Stanzas on the Middle Way in the Studies of Nagarjuniana and in the Ancient Buddhism. Introduction, Translation of the Mula-madhyamaka-karika and the Mulamadhyamaka-vritti-Akutobhaya with Annotation and Supplements).<br>– Далай-лама XIV. Доброта, ясность и постижение сути. Пер. с англ. и примеч. В.П.Андросова. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: «Открытый мир», 2007, 447 с.<br>– Буддийская классика Древней Индии. М.: «Открытый мир», 2008, 510 с. Переиздание – М.: «Ориенталия», 2010, 510 с.<br>– Марпа и история Карма Кагью: «Жизнеописание Марпы-переводчика» в историческом контексте школы Кагью. М.: «Открытый мир», «Алмазный путь», 2009, 507 с. (монография в соавторстве с Е.В.Леонтьевой). Переиздание – М.: «Ориенталия», 2010, 507 с.<br>– Индо-тибетский буддизм. Энциклопедический словарь. М.: «Ориенталия», 2011, 448 с.<br>– Дорж Жодв. Алмазная сутра. Польза «Ваджраччхедика Праджня Парамита Сутры». На калмыцком и русском языках. Перевод с санскрита на русский язык «Алмазной сутры», примечания и послесловие В.П.Андросова. На калмыцком языке – А.В.Бадмаев. Элиста: ЦРО Калмыцкий Центральный Буддийский Монастырь «Геден Шеддуб Чой Корлинг», 2012, 320 с. (В.П.Андросов, с. 109–263).<br>– Основоположник махаяны Нагарджуна и его труды (в двух томах). 2-е изд., испр. М.: Наука, Восточная литература, 2018.<br>– Очерки изучения буддизма древней Индии. М.: Наука, Восточная литература, 2019.<br>– Далай-лама XIV Его Святейшество Тензин Гьяцо. Творящая доброта, ясность света сознания и проникновенное понимание сути. Перевод с английского В. П. Андросова. 3-е изд., перераб. и доп. словарем. М.: Фонд «Сохраним Тибет», 2019.<br><br><br><div class="fr-text-bordered"><b>ВИДЕО</b></div><br><iframe width="480" height="270" src="https://www.youtube.com/embed/6fh6BjERQ6s?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe><br><br>Торжественное открытие конференции <a href="https://buddhist-translations.ru/conference2018.html">«К русскоязычному буддийскому канону»</a>.<br><i>Видео: Роман Сухоставский<br></i><a href="http://savetibet.ru/" target="_blank" rel="noopener external noreferrer"><i>savetibet.ru</i></a></yandex:full-text>
<turbo:content><![CDATA[<i>director@ivran.ru</i><br><br>Доктор исторических наук, профессор. Директор Института востоковедения РАН (с 2015 по 2020 г.), сопредседатель ученого совета ИВ РАН, председатель диссертационного совета по древней и средневековой истории ИВ РАН, эксперт Общественной палаты РФ, член Совета директоров РАН. Окончил Московский государственный университет, философский факультет (1978 ) и очную аспирантуру Института востоковедения Российской академии наук (1978–1981), где и работает по сей день заведующим Отделом истории и культуры Древнего Востока.<br><br>Кандидатская диссертация «Концепция ниришвара в древнеиндийской философско-религиозной традиции (по материалам «Таттва-санграхи» Шантаракшиты)». Специальность – история религий – 07.00.08. 1982 г., ИВ РАН. Докторская диссертация «Нагарджуна и его учение». Специальность – историография и источниковедение – 07. 00.09. 1991 г., Москва, ИВ РАН. Ученое звание профессора (истории культуры) присуждено в 1997 г.<br><br>Андросов В.П. является известным специалистом по истории буддизма, его литературе, доктрине, философии. В течение 30 лет он исследует, переводит, издает и интерпретирует санскритские, тибетские и отдельные палийские источники Древней Индии и Тибета, а также создает обобщающие труды по истории буддийской культуры и методологии ее изучения. Терминология буддизма – сфера пристального интереса ученого, что отражено в многочисленных энциклопедиях и словарях. Специальные исследования посвящены четырем глобальным проблемам буддологии: 1) истоки буддизма и его становление, 2) ранняя махаяна и духовное наследие Нагарджуны (II–III вв.), 3) творчество Шантаракшиты, Камалашилы и Падмасамбхавы (VIII в.), а также их миссионерская деятельность в Тибете, 4) идея опровержения Бога-творца.<br><br><b>МОНОГРАФИИ:</b><br>– Нагарджуна и его учение. М., «Наука», Главная редакция восточной литературы, 1990, 270 с. (Nagarjuna and his Teaching. «Oriental Literature Publ.»).<br>– Алмазная сутра – Доржди джодва. На старокалмыцком., калмыцком и русском языках. Перевод со старокалм. – А.В.Бадмаева, с санскр. – В.П. Андросова. Элиста: Калмыцкое книжное изд-во, 1993, 156 с. (The Diamond Sutra. «Kalmyk Book Publ.», Elista).<br>– Далай-лама XIV. Доброта, чистота помыслов и проникновение в сущность. Перевод В.П.Андросова. М., «Мир через культуру», 1993, 278 с. (Dalai Lama XIV. Kindness, Clarity, and Insight. Transl. from English. «World Publ.»).<br>– Геше Ванг’ял. Драгоценная лестница. Перевод с английского Б.Китинова под редакцией д. и. н. В.П.Андросова. Элиста, 1994, 224 с. (The Jewelled Staircase by Geshe Wangyal. Transl. from English by B.Kitinov. Editor – V.P. Androsov. «Kalmyk Book Publ.», Elista).<br>– Словарь индо-тибетского и российского буддизма. Главные имена, основные термины и доктринальные понятия. М., «Вестком», 2000, 200 с.<br>– Буддизм Нагарджуны: религиозно-философские трактаты. М., «Восточная литература» РАН, 2000, 799 с. (Nagarjuna’s Buddhism: Religious and Philosophic Treatises).<br>– Индийский буддизм: История и учение. Вопросы методологии и источниковедения. The Edwin Mellen Press. Lewiston (New York USA)<br>– Queenston (Ontario CANADA) – Lampeter (Wales UK). 2000, 418 с. (Indian Buddhism: History and Doctrine. Points of Methodology and Studies of Sources). Серия «Российские исследования по мировой истории и культуре», Т. 12.<br>– Будда Шакьямуни и индийский буддизм. Современное истолкование древних текстов. М., «Восточная литература» РАН, 2001, 508 с. (The Buddha Shakyamuni and Indian Buddhism: Present-day Reading of Ancient Texts).<br>– Учение Нагарджуны о Срединности: исслед. и пер. с санскр. «Коренных строф о Срединности («Мула-мадхьямака-карика»); пер. с тиб. «Толкования Коренных строф о Срединности, [называемого] Бесстрашным [опровержением догматических воззрений]» («Мула-мадхьямака-вритти Акутобхайя»). М.: «Восточная литература» РАН, 2006, 846 с. (Nagarjuna’s Teaching on the Middle Way: The Fundamental Stanzas on the Middle Way in the Studies of Nagarjuniana and in the Ancient Buddhism. Introduction, Translation of the Mula-madhyamaka-karika and the Mulamadhyamaka-vritti-Akutobhaya with Annotation and Supplements).<br>– Далай-лама XIV. Доброта, ясность и постижение сути. Пер. с англ. и примеч. В.П.Андросова. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: «Открытый мир», 2007, 447 с.<br>– Буддийская классика Древней Индии. М.: «Открытый мир», 2008, 510 с. Переиздание – М.: «Ориенталия», 2010, 510 с.<br>– Марпа и история Карма Кагью: «Жизнеописание Марпы-переводчика» в историческом контексте школы Кагью. М.: «Открытый мир», «Алмазный путь», 2009, 507 с. (монография в соавторстве с Е.В.Леонтьевой). Переиздание – М.: «Ориенталия», 2010, 507 с.<br>– Индо-тибетский буддизм. Энциклопедический словарь. М.: «Ориенталия», 2011, 448 с.<br>– Дорж Жодв. Алмазная сутра. Польза «Ваджраччхедика Праджня Парамита Сутры». На калмыцком и русском языках. Перевод с санскрита на русский язык «Алмазной сутры», примечания и послесловие В.П.Андросова. На калмыцком языке – А.В.Бадмаев. Элиста: ЦРО Калмыцкий Центральный Буддийский Монастырь «Геден Шеддуб Чой Корлинг», 2012, 320 с. (В.П.Андросов, с. 109–263).<br>– Основоположник махаяны Нагарджуна и его труды (в двух томах). 2-е изд., испр. М.: Наука, Восточная литература, 2018.<br>– Очерки изучения буддизма древней Индии. М.: Наука, Восточная литература, 2019.<br>– Далай-лама XIV Его Святейшество Тензин Гьяцо. Творящая доброта, ясность света сознания и проникновенное понимание сути. Перевод с английского В. П. Андросова. 3-е изд., перераб. и доп. словарем. М.: Фонд «Сохраним Тибет», 2019.<br><br><br><div class="fr-text-bordered"><b>ВИДЕО</b></div><br><iframe width="480" height="270" src="https://www.youtube.com/embed/6fh6BjERQ6s?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe><br><br>Торжественное открытие конференции <a href="https://buddhist-translations.ru/conference2018.html">«К русскоязычному буддийскому канону»</a>.<br><i>Видео: Роман Сухоставский<br></i><a href="http://savetibet.ru/" target="_blank" rel="noopener external noreferrer"><i>savetibet.ru</i></a>]]></turbo:content>
</item>[/yandexrss][shortrss]<item turbo="true">
<title>Базаров Андрей Александрович</title>
<guid isPermaLink="true">https://buddhist-translations.ru/translators/32-andrey-bazarov.html</guid>
<link>https://buddhist-translations.ru/translators/32-andrey-bazarov.html</link>
<description>Доктор философских наук. Место работы: Институт монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН (Улан-Удэ), ведущий научный сотрудник, хранитель тибетского фонда. Сотрудничает с издательствами Бурятского научного центра и Бурятского государственного университета.</description>
<turbo:content><![CDATA[<i>bazarow_andr@mail.ru</i><br><br>Окончил Ленинградский государственный университет, философский факультет. Доктор философских наук. Язык: тибетский. Место работы: Институт монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН (Улан-Удэ), ведущий научный сотрудник, хранитель тибетского фонда. Сотрудничает с издательствами Бурятского научного центра и Бурятского государственного университета.<br><br><b>Монографии:</b><br>– Catalogue of the collection of Tibetan manuscripts and xylographs ‘Chos grwa’ (Parts: Tshad ma, Grub mtha’) of The Institute of Mongolian, Tibetan and Buddhist Studies of Russian Academy of Sciences (Siberian Branch). Tibeto-Mongolian Series – 1. Varanasi, CIHTS, 2008. i–xxvii, 245 p.<br>– Источник мудрецов. Раздел: Логика (перевод с тибетского). СПб.: БСK, 2001, 126 с.<br>– Институт философского диспута в тибетском буддизме. СПб.: «Наука», 1998, 183 с.<br>– Реалии монастырской жизни в буддизме Монголии и Бурятии: источниковедческий анализ. Улан-Удэ, Изд. БГУ, 2017, 217 с. (в соавторстве с Ц.П. Ванчиковой, М.В. Аюшеевой, Е.О. Собковяк).<br>– Catalogue of the gSung ' bum section of the Tibetan collection of the Center of Manuscripts and Xylographs of IMBTS. Non-dGe lugs and early dGe lugs – Vol 1. Monumenta Mongolica: Tomus V. Ulaanbaatar, 2008. i–v, 414 p. (в соавторстве с Н.В. Цыремпиловым).<br>– Буддийское книгопечатание Бурятии XIX – нач. XX в. Улан-Батор, 2006, 222 c. (в соавторстве с Х.Ж. Гармаевой, С-Х.Д. Сыртыповой).<br><br><br><h4 class="fr-text-bordered">ВИДЕО</h4><br><iframe width="600" height="338" src="https://www.youtube.com/embed/M1ijzky7EBk?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe><br><i>Видео: Роман Сухоставский<br></i><a href="http://savetibet.ru/" rel="external noopener noreferrer"><i>savetibet.ru</i></a><br><br>Доклад Андрея Александровича Базарова «Специфика перевода текста "Праманаварттика" с тибетского на русский», сделанный на <a href="https://buddhist-translations.ru/conference2018.html">Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»</a>, состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.<br><br><b>О докладе</b><br><br>Специфика текста «Праманаварттика» состоит в том, что смысловая нагрузка данного произведения обнаруживается не только в плоскости предмета-содержания, но и в плоскости формы изложения. Форма изложения данной работы представляет предмет, который структурирован с точки зрения диалектической практики и категориального аппарата. Сложность заключается в том, что ряд предметных областей сложно реконструировать из-за отсутствия в наши дни полной информации о содержательной стороне предмета спора, излагаемого в тексте. В докладе на примерах текстового анализа будут продемонстрированы области, где возможны разные предметные и переводческие интерпретации.]]></turbo:content>
<category>Переводчики</category>
<dc:creator>Editor</dc:creator>
<pubDate>Wed, 04 Dec 2019 00:40:40 +0300</pubDate>
</item>[/shortrss]
[fullrss]<item turbo="true">
<title>Базаров Андрей Александрович</title>
<guid isPermaLink="true">https://buddhist-translations.ru/translators/32-andrey-bazarov.html</guid>
<link>https://buddhist-translations.ru/translators/32-andrey-bazarov.html</link>
<description><![CDATA[Доктор философских наук. Место работы: Институт монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН (Улан-Удэ), ведущий научный сотрудник, хранитель тибетского фонда. Сотрудничает с издательствами Бурятского научного центра и Бурятского государственного университета.]]></description>
<turbo:content><![CDATA[<i>bazarow_andr@mail.ru</i><br><br>Окончил Ленинградский государственный университет, философский факультет. Доктор философских наук. Язык: тибетский. Место работы: Институт монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН (Улан-Удэ), ведущий научный сотрудник, хранитель тибетского фонда. Сотрудничает с издательствами Бурятского научного центра и Бурятского государственного университета.<br><br><b>Монографии:</b><br>– Catalogue of the collection of Tibetan manuscripts and xylographs ‘Chos grwa’ (Parts: Tshad ma, Grub mtha’) of The Institute of Mongolian, Tibetan and Buddhist Studies of Russian Academy of Sciences (Siberian Branch). Tibeto-Mongolian Series – 1. Varanasi, CIHTS, 2008. i–xxvii, 245 p.<br>– Источник мудрецов. Раздел: Логика (перевод с тибетского). СПб.: БСK, 2001, 126 с.<br>– Институт философского диспута в тибетском буддизме. СПб.: «Наука», 1998, 183 с.<br>– Реалии монастырской жизни в буддизме Монголии и Бурятии: источниковедческий анализ. Улан-Удэ, Изд. БГУ, 2017, 217 с. (в соавторстве с Ц.П. Ванчиковой, М.В. Аюшеевой, Е.О. Собковяк).<br>– Catalogue of the gSung ' bum section of the Tibetan collection of the Center of Manuscripts and Xylographs of IMBTS. Non-dGe lugs and early dGe lugs – Vol 1. Monumenta Mongolica: Tomus V. Ulaanbaatar, 2008. i–v, 414 p. (в соавторстве с Н.В. Цыремпиловым).<br>– Буддийское книгопечатание Бурятии XIX – нач. XX в. Улан-Батор, 2006, 222 c. (в соавторстве с Х.Ж. Гармаевой, С-Х.Д. Сыртыповой).<br><br><br><h4 class="fr-text-bordered">ВИДЕО</h4><br><iframe width="600" height="338" src="https://www.youtube.com/embed/M1ijzky7EBk?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe><br><i>Видео: Роман Сухоставский<br></i><a href="http://savetibet.ru/" rel="external noopener noreferrer"><i>savetibet.ru</i></a><br><br>Доклад Андрея Александровича Базарова «Специфика перевода текста "Праманаварттика" с тибетского на русский», сделанный на <a href="https://buddhist-translations.ru/conference2018.html">Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»</a>, состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.<br><br><b>О докладе</b><br><br>Специфика текста «Праманаварттика» состоит в том, что смысловая нагрузка данного произведения обнаруживается не только в плоскости предмета-содержания, но и в плоскости формы изложения. Форма изложения данной работы представляет предмет, который структурирован с точки зрения диалектической практики и категориального аппарата. Сложность заключается в том, что ряд предметных областей сложно реконструировать из-за отсутствия в наши дни полной информации о содержательной стороне предмета спора, излагаемого в тексте. В докладе на примерах текстового анализа будут продемонстрированы области, где возможны разные предметные и переводческие интерпретации.]]></turbo:content>
<category><![CDATA[Переводчики]]></category>
<dc:creator>Editor</dc:creator>
<pubDate>Wed, 04 Dec 2019 00:40:40 +0300</pubDate>
</item>[/fullrss]
[yandexrss]<item turbo="true">
<title>Базаров Андрей Александрович</title>
<link>https://buddhist-translations.ru/translators/32-andrey-bazarov.html</link>
<description>Доктор философских наук. Место работы: Институт монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН (Улан-Удэ), ведущий научный сотрудник, хранитель тибетского фонда. Сотрудничает с издательствами Бурятского научного центра и Бурятского государственного университета.</description>
<category>Переводчики</category>
<pubDate>Wed, 04 Dec 2019 00:40:40 +0300</pubDate>
<yandex:full-text><i>bazarow_andr@mail.ru</i><br><br>Окончил Ленинградский государственный университет, философский факультет. Доктор философских наук. Язык: тибетский. Место работы: Институт монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН (Улан-Удэ), ведущий научный сотрудник, хранитель тибетского фонда. Сотрудничает с издательствами Бурятского научного центра и Бурятского государственного университета.<br><br><b>Монографии:</b><br>– Catalogue of the collection of Tibetan manuscripts and xylographs ‘Chos grwa’ (Parts: Tshad ma, Grub mtha’) of The Institute of Mongolian, Tibetan and Buddhist Studies of Russian Academy of Sciences (Siberian Branch). Tibeto-Mongolian Series – 1. Varanasi, CIHTS, 2008. i–xxvii, 245 p.<br>– Источник мудрецов. Раздел: Логика (перевод с тибетского). СПб.: БСK, 2001, 126 с.<br>– Институт философского диспута в тибетском буддизме. СПб.: «Наука», 1998, 183 с.<br>– Реалии монастырской жизни в буддизме Монголии и Бурятии: источниковедческий анализ. Улан-Удэ, Изд. БГУ, 2017, 217 с. (в соавторстве с Ц.П. Ванчиковой, М.В. Аюшеевой, Е.О. Собковяк).<br>– Catalogue of the gSung ' bum section of the Tibetan collection of the Center of Manuscripts and Xylographs of IMBTS. Non-dGe lugs and early dGe lugs – Vol 1. Monumenta Mongolica: Tomus V. Ulaanbaatar, 2008. i–v, 414 p. (в соавторстве с Н.В. Цыремпиловым).<br>– Буддийское книгопечатание Бурятии XIX – нач. XX в. Улан-Батор, 2006, 222 c. (в соавторстве с Х.Ж. Гармаевой, С-Х.Д. Сыртыповой).<br><br><br><h4 class="fr-text-bordered">ВИДЕО</h4><br><iframe width="600" height="338" src="https://www.youtube.com/embed/M1ijzky7EBk?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe><br><i>Видео: Роман Сухоставский<br></i><a href="http://savetibet.ru/" rel="external noopener noreferrer"><i>savetibet.ru</i></a><br><br>Доклад Андрея Александровича Базарова «Специфика перевода текста "Праманаварттика" с тибетского на русский», сделанный на <a href="https://buddhist-translations.ru/conference2018.html">Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»</a>, состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.<br><br><b>О докладе</b><br><br>Специфика текста «Праманаварттика» состоит в том, что смысловая нагрузка данного произведения обнаруживается не только в плоскости предмета-содержания, но и в плоскости формы изложения. Форма изложения данной работы представляет предмет, который структурирован с точки зрения диалектической практики и категориального аппарата. Сложность заключается в том, что ряд предметных областей сложно реконструировать из-за отсутствия в наши дни полной информации о содержательной стороне предмета спора, излагаемого в тексте. В докладе на примерах текстового анализа будут продемонстрированы области, где возможны разные предметные и переводческие интерпретации.</yandex:full-text>
<turbo:content><![CDATA[<i>bazarow_andr@mail.ru</i><br><br>Окончил Ленинградский государственный университет, философский факультет. Доктор философских наук. Язык: тибетский. Место работы: Институт монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН (Улан-Удэ), ведущий научный сотрудник, хранитель тибетского фонда. Сотрудничает с издательствами Бурятского научного центра и Бурятского государственного университета.<br><br><b>Монографии:</b><br>– Catalogue of the collection of Tibetan manuscripts and xylographs ‘Chos grwa’ (Parts: Tshad ma, Grub mtha’) of The Institute of Mongolian, Tibetan and Buddhist Studies of Russian Academy of Sciences (Siberian Branch). Tibeto-Mongolian Series – 1. Varanasi, CIHTS, 2008. i–xxvii, 245 p.<br>– Источник мудрецов. Раздел: Логика (перевод с тибетского). СПб.: БСK, 2001, 126 с.<br>– Институт философского диспута в тибетском буддизме. СПб.: «Наука», 1998, 183 с.<br>– Реалии монастырской жизни в буддизме Монголии и Бурятии: источниковедческий анализ. Улан-Удэ, Изд. БГУ, 2017, 217 с. (в соавторстве с Ц.П. Ванчиковой, М.В. Аюшеевой, Е.О. Собковяк).<br>– Catalogue of the gSung ' bum section of the Tibetan collection of the Center of Manuscripts and Xylographs of IMBTS. Non-dGe lugs and early dGe lugs – Vol 1. Monumenta Mongolica: Tomus V. Ulaanbaatar, 2008. i–v, 414 p. (в соавторстве с Н.В. Цыремпиловым).<br>– Буддийское книгопечатание Бурятии XIX – нач. XX в. Улан-Батор, 2006, 222 c. (в соавторстве с Х.Ж. Гармаевой, С-Х.Д. Сыртыповой).<br><br><br><h4 class="fr-text-bordered">ВИДЕО</h4><br><iframe width="600" height="338" src="https://www.youtube.com/embed/M1ijzky7EBk?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe><br><i>Видео: Роман Сухоставский<br></i><a href="http://savetibet.ru/" rel="external noopener noreferrer"><i>savetibet.ru</i></a><br><br>Доклад Андрея Александровича Базарова «Специфика перевода текста "Праманаварттика" с тибетского на русский», сделанный на <a href="https://buddhist-translations.ru/conference2018.html">Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»</a>, состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.<br><br><b>О докладе</b><br><br>Специфика текста «Праманаварттика» состоит в том, что смысловая нагрузка данного произведения обнаруживается не только в плоскости предмета-содержания, но и в плоскости формы изложения. Форма изложения данной работы представляет предмет, который структурирован с точки зрения диалектической практики и категориального аппарата. Сложность заключается в том, что ряд предметных областей сложно реконструировать из-за отсутствия в наши дни полной информации о содержательной стороне предмета спора, излагаемого в тексте. В докладе на примерах текстового анализа будут продемонстрированы области, где возможны разные предметные и переводческие интерпретации.]]></turbo:content>
</item>[/yandexrss][shortrss]<item turbo="true">
<title>Берхин Игорь Викторович</title>
<guid isPermaLink="true">https://buddhist-translations.ru/translators/23-igor-berkhin.html</guid>
<link>https://buddhist-translations.ru/translators/23-igor-berkhin.html</link>
<description>Образование высшее математическое. Работает с английским языком. Сотрудничает с Международной Дзогчен-Общиной, издательствами «Шанг Шунг», «Уддияна», «Нартанг».<br><br><br></description>
<turbo:content><![CDATA[<i>igor.berkhin@gmail.com</i><br><br>Переводчик с английского языка. Образование высшее математическое. Сотрудничает с Международной Дзогчен-Общиной, издательствами «Шанг Шунг», «Уддияна», «Нартанг».<br><br><b>Опубликованные работы:</b><br>– Чогьял Намкай Норбу, Адриано Клементе. «Всевышний источник», коренная тантра дзогчен семдэ.<br>– Кусан Сыним. «Мудрость каменного льва».<br>– Валпола Рахула. «Чему учил Будда?».<br>– Лама Сопа. «Вкус Дхармы».<br>– Чогьял Намкай Норбу. «Сокровищница созерцания Ати» (главный редактор и один из переводчиков).<br>– Целе Нацог Рандол. «Светоч махамудры».<br>– <a href="https://buddhist-translations.ru/content/93-berkhin-slova-i-smysly.html">«Слова и смыслы. О необходимости связи йогических текстов с устными наставлениями и практическим опытом»</a><p><br></p><h4 class="fr-text-bordered">ВИДЕО</h4><br><iframe width="600" height="338" src="https://www.youtube.com/embed/z5AcB-57MRg?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe><br><i>Видео: Роман Сухоставский<br></i><a href="http://savetibet.ru/" rel="external noopener noreferrer"><i>savetibet.ru</i></a><br><br>Доклад Игоря Викторовича Берхина «Слова и смыслы», сделанный на <a href="https://buddhist-translations.ru/conference2018.html">Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»</a>, состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.<br><br><b>О докладе</b><br><br>При построении текста йогических наставлений, будь то оригинальный устный текст или же перевод, необходимо четко разграничивать, где обыденный язык, соответствующий общему в данной культуре словоупотреблению (самвритти), а где терминологически выверенный технический язык, точно разграничивающий различные аспекты реальности (парамартха). Словоупотребление в последнем случае может существенно отличаться от общепринятого, поскольку опирается на особый повторяемый и воспроизводимый созерцательный опыт, для описания которого в светской культуре нет точных слов. В общем же словоупотреблении согласие относительно использования слов, относящихся к субъективной сфере, недостижимо в принципе. Примером тому веками длящиеся споры между различными мыслителями касательно того, что такое «ум», «любовь», «мысль», «внимание» и т.д. Данные споры предполагают некую объективную реальность, стоящую за этими словами, одинаковую для всех, в то время как, по выражению Витгенштейна, «значение слов есть их употребление», а употребление слов индивидуально и обусловлено уникальным жизненным опытом индивида. Хотя в каждом конкретном случае слова индивида могут выражать его субъективную реальность, она вовсе не обязательно будет аналогична реальности другого индивида, использующего для выражения своего опыта то же самое слово.<br><br>Йогические наставления в соответствии с обстоятельствами могут даваться любым способом. Но в любом случае для того, кто дает эти наставления (переводчик de facto именно дает наставления, а не просто заменяет одни слова другими), применяемые слова должны быть связаны именно с йогическим опытом говорящего, а не с его интеллектуальным образованием и умозрительной моделью созерцательного опыта. Даже если это неосуществимо, автор перевода должен как минимум отдавать себе отчет, что у него нет точного знания того, о чем речь.<br><br><hr><br><iframe width="600" height="338" src="https://www.youtube.com/embed/U1rmuNdlYcg?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe><br><i>Видео: Роман Сухоставский<br></i><a href="http://savetibet.ru/" rel="external noopener noreferrer"><i>savetibet.ru</i></a><br><br>Доклад Игоря Викторовича Берхина «О некоторых примерах авторской терминологии Чогьяла Намкай Норбу», представленный на второй Всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», которая состоялась 4–6 декабря 2020 года в режиме онлайн.<br><br><b>О докладе</b><br><br>Чогьял Намкай Норбу, учитель дзогчен, проживший бо́льшую часть своей жизни на Западе и обучавший в первую очередь западных учеников на итальянском и английском языках, часто использовал уникальную авторскую терминологию, которая не является буквальным переводом тибетских или индийских терминов. В качестве примера можно рассмотреть следующие термины:<br><br>Bodhicitta, byang chub sems – primordial state, the state of consciousness;<br>Maha, Chen po – total;<br>Kaya, sku – dimension.<br><br>В традиции дзогчен используется два подхода к терминологии. Один из них, более формальный, сформулирован Лонгченпой и Мипамом, и суть его в том, что терминология может быть произвольной, поскольку смысл независим от слов. Второй подход сформулирован Вималамитрой и его суть в том, что в качестве терминов должны использоваться правильные слова, которые только и способны передать смысл.<br><br>Мы рассмотрим пример первого подхода на материале тантры «Царь Всетворящий» и авторскую терминологию Чогьяла Намкай Норбу как выражение подхода Вималамитры.]]></turbo:content>
<category>Переводчики</category>
<dc:creator>Editor</dc:creator>
<pubDate>Tue, 26 Nov 2019 16:58:32 +0300</pubDate>
</item>[/shortrss]
[fullrss]<item turbo="true">
<title>Берхин Игорь Викторович</title>
<guid isPermaLink="true">https://buddhist-translations.ru/translators/23-igor-berkhin.html</guid>
<link>https://buddhist-translations.ru/translators/23-igor-berkhin.html</link>
<description><![CDATA[Образование высшее математическое. Работает с английским языком. Сотрудничает с Международной Дзогчен-Общиной, издательствами «Шанг Шунг», «Уддияна», «Нартанг».<br><br><br>]]></description>
<turbo:content><![CDATA[<i>igor.berkhin@gmail.com</i><br><br>Переводчик с английского языка. Образование высшее математическое. Сотрудничает с Международной Дзогчен-Общиной, издательствами «Шанг Шунг», «Уддияна», «Нартанг».<br><br><b>Опубликованные работы:</b><br>– Чогьял Намкай Норбу, Адриано Клементе. «Всевышний источник», коренная тантра дзогчен семдэ.<br>– Кусан Сыним. «Мудрость каменного льва».<br>– Валпола Рахула. «Чему учил Будда?».<br>– Лама Сопа. «Вкус Дхармы».<br>– Чогьял Намкай Норбу. «Сокровищница созерцания Ати» (главный редактор и один из переводчиков).<br>– Целе Нацог Рандол. «Светоч махамудры».<br>– <a href="https://buddhist-translations.ru/content/93-berkhin-slova-i-smysly.html">«Слова и смыслы. О необходимости связи йогических текстов с устными наставлениями и практическим опытом»</a><p><br></p><h4 class="fr-text-bordered">ВИДЕО</h4><br><iframe width="600" height="338" src="https://www.youtube.com/embed/z5AcB-57MRg?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe><br><i>Видео: Роман Сухоставский<br></i><a href="http://savetibet.ru/" rel="external noopener noreferrer"><i>savetibet.ru</i></a><br><br>Доклад Игоря Викторовича Берхина «Слова и смыслы», сделанный на <a href="https://buddhist-translations.ru/conference2018.html">Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»</a>, состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.<br><br><b>О докладе</b><br><br>При построении текста йогических наставлений, будь то оригинальный устный текст или же перевод, необходимо четко разграничивать, где обыденный язык, соответствующий общему в данной культуре словоупотреблению (самвритти), а где терминологически выверенный технический язык, точно разграничивающий различные аспекты реальности (парамартха). Словоупотребление в последнем случае может существенно отличаться от общепринятого, поскольку опирается на особый повторяемый и воспроизводимый созерцательный опыт, для описания которого в светской культуре нет точных слов. В общем же словоупотреблении согласие относительно использования слов, относящихся к субъективной сфере, недостижимо в принципе. Примером тому веками длящиеся споры между различными мыслителями касательно того, что такое «ум», «любовь», «мысль», «внимание» и т.д. Данные споры предполагают некую объективную реальность, стоящую за этими словами, одинаковую для всех, в то время как, по выражению Витгенштейна, «значение слов есть их употребление», а употребление слов индивидуально и обусловлено уникальным жизненным опытом индивида. Хотя в каждом конкретном случае слова индивида могут выражать его субъективную реальность, она вовсе не обязательно будет аналогична реальности другого индивида, использующего для выражения своего опыта то же самое слово.<br><br>Йогические наставления в соответствии с обстоятельствами могут даваться любым способом. Но в любом случае для того, кто дает эти наставления (переводчик de facto именно дает наставления, а не просто заменяет одни слова другими), применяемые слова должны быть связаны именно с йогическим опытом говорящего, а не с его интеллектуальным образованием и умозрительной моделью созерцательного опыта. Даже если это неосуществимо, автор перевода должен как минимум отдавать себе отчет, что у него нет точного знания того, о чем речь.<br><br><hr><br><iframe width="600" height="338" src="https://www.youtube.com/embed/U1rmuNdlYcg?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe><br><i>Видео: Роман Сухоставский<br></i><a href="http://savetibet.ru/" rel="external noopener noreferrer"><i>savetibet.ru</i></a><br><br>Доклад Игоря Викторовича Берхина «О некоторых примерах авторской терминологии Чогьяла Намкай Норбу», представленный на второй Всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», которая состоялась 4–6 декабря 2020 года в режиме онлайн.<br><br><b>О докладе</b><br><br>Чогьял Намкай Норбу, учитель дзогчен, проживший бо́льшую часть своей жизни на Западе и обучавший в первую очередь западных учеников на итальянском и английском языках, часто использовал уникальную авторскую терминологию, которая не является буквальным переводом тибетских или индийских терминов. В качестве примера можно рассмотреть следующие термины:<br><br>Bodhicitta, byang chub sems – primordial state, the state of consciousness;<br>Maha, Chen po – total;<br>Kaya, sku – dimension.<br><br>В традиции дзогчен используется два подхода к терминологии. Один из них, более формальный, сформулирован Лонгченпой и Мипамом, и суть его в том, что терминология может быть произвольной, поскольку смысл независим от слов. Второй подход сформулирован Вималамитрой и его суть в том, что в качестве терминов должны использоваться правильные слова, которые только и способны передать смысл.<br><br>Мы рассмотрим пример первого подхода на материале тантры «Царь Всетворящий» и авторскую терминологию Чогьяла Намкай Норбу как выражение подхода Вималамитры.]]></turbo:content>
<category><![CDATA[Переводчики]]></category>
<dc:creator>Editor</dc:creator>
<pubDate>Tue, 26 Nov 2019 16:58:32 +0300</pubDate>
</item>[/fullrss]
[yandexrss]<item turbo="true">
<title>Берхин Игорь Викторович</title>
<link>https://buddhist-translations.ru/translators/23-igor-berkhin.html</link>
<description>Образование высшее математическое. Работает с английским языком. Сотрудничает с Международной Дзогчен-Общиной, издательствами «Шанг Шунг», «Уддияна», «Нартанг».<br><br><br></description>
<category>Переводчики</category>
<pubDate>Tue, 26 Nov 2019 16:58:32 +0300</pubDate>
<yandex:full-text><i>igor.berkhin@gmail.com</i><br><br>Переводчик с английского языка. Образование высшее математическое. Сотрудничает с Международной Дзогчен-Общиной, издательствами «Шанг Шунг», «Уддияна», «Нартанг».<br><br><b>Опубликованные работы:</b><br>– Чогьял Намкай Норбу, Адриано Клементе. «Всевышний источник», коренная тантра дзогчен семдэ.<br>– Кусан Сыним. «Мудрость каменного льва».<br>– Валпола Рахула. «Чему учил Будда?».<br>– Лама Сопа. «Вкус Дхармы».<br>– Чогьял Намкай Норбу. «Сокровищница созерцания Ати» (главный редактор и один из переводчиков).<br>– Целе Нацог Рандол. «Светоч махамудры».<br>– <a href="https://buddhist-translations.ru/content/93-berkhin-slova-i-smysly.html">«Слова и смыслы. О необходимости связи йогических текстов с устными наставлениями и практическим опытом»</a><p><br></p><h4 class="fr-text-bordered">ВИДЕО</h4><br><iframe width="600" height="338" src="https://www.youtube.com/embed/z5AcB-57MRg?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe><br><i>Видео: Роман Сухоставский<br></i><a href="http://savetibet.ru/" rel="external noopener noreferrer"><i>savetibet.ru</i></a><br><br>Доклад Игоря Викторовича Берхина «Слова и смыслы», сделанный на <a href="https://buddhist-translations.ru/conference2018.html">Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»</a>, состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.<br><br><b>О докладе</b><br><br>При построении текста йогических наставлений, будь то оригинальный устный текст или же перевод, необходимо четко разграничивать, где обыденный язык, соответствующий общему в данной культуре словоупотреблению (самвритти), а где терминологически выверенный технический язык, точно разграничивающий различные аспекты реальности (парамартха). Словоупотребление в последнем случае может существенно отличаться от общепринятого, поскольку опирается на особый повторяемый и воспроизводимый созерцательный опыт, для описания которого в светской культуре нет точных слов. В общем же словоупотреблении согласие относительно использования слов, относящихся к субъективной сфере, недостижимо в принципе. Примером тому веками длящиеся споры между различными мыслителями касательно того, что такое «ум», «любовь», «мысль», «внимание» и т.д. Данные споры предполагают некую объективную реальность, стоящую за этими словами, одинаковую для всех, в то время как, по выражению Витгенштейна, «значение слов есть их употребление», а употребление слов индивидуально и обусловлено уникальным жизненным опытом индивида. Хотя в каждом конкретном случае слова индивида могут выражать его субъективную реальность, она вовсе не обязательно будет аналогична реальности другого индивида, использующего для выражения своего опыта то же самое слово.<br><br>Йогические наставления в соответствии с обстоятельствами могут даваться любым способом. Но в любом случае для того, кто дает эти наставления (переводчик de facto именно дает наставления, а не просто заменяет одни слова другими), применяемые слова должны быть связаны именно с йогическим опытом говорящего, а не с его интеллектуальным образованием и умозрительной моделью созерцательного опыта. Даже если это неосуществимо, автор перевода должен как минимум отдавать себе отчет, что у него нет точного знания того, о чем речь.<br><br><hr><br><iframe width="600" height="338" src="https://www.youtube.com/embed/U1rmuNdlYcg?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe><br><i>Видео: Роман Сухоставский<br></i><a href="http://savetibet.ru/" rel="external noopener noreferrer"><i>savetibet.ru</i></a><br><br>Доклад Игоря Викторовича Берхина «О некоторых примерах авторской терминологии Чогьяла Намкай Норбу», представленный на второй Всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», которая состоялась 4–6 декабря 2020 года в режиме онлайн.<br><br><b>О докладе</b><br><br>Чогьял Намкай Норбу, учитель дзогчен, проживший бо́льшую часть своей жизни на Западе и обучавший в первую очередь западных учеников на итальянском и английском языках, часто использовал уникальную авторскую терминологию, которая не является буквальным переводом тибетских или индийских терминов. В качестве примера можно рассмотреть следующие термины:<br><br>Bodhicitta, byang chub sems – primordial state, the state of consciousness;<br>Maha, Chen po – total;<br>Kaya, sku – dimension.<br><br>В традиции дзогчен используется два подхода к терминологии. Один из них, более формальный, сформулирован Лонгченпой и Мипамом, и суть его в том, что терминология может быть произвольной, поскольку смысл независим от слов. Второй подход сформулирован Вималамитрой и его суть в том, что в качестве терминов должны использоваться правильные слова, которые только и способны передать смысл.<br><br>Мы рассмотрим пример первого подхода на материале тантры «Царь Всетворящий» и авторскую терминологию Чогьяла Намкай Норбу как выражение подхода Вималамитры.</yandex:full-text>
<turbo:content><![CDATA[<i>igor.berkhin@gmail.com</i><br><br>Переводчик с английского языка. Образование высшее математическое. Сотрудничает с Международной Дзогчен-Общиной, издательствами «Шанг Шунг», «Уддияна», «Нартанг».<br><br><b>Опубликованные работы:</b><br>– Чогьял Намкай Норбу, Адриано Клементе. «Всевышний источник», коренная тантра дзогчен семдэ.<br>– Кусан Сыним. «Мудрость каменного льва».<br>– Валпола Рахула. «Чему учил Будда?».<br>– Лама Сопа. «Вкус Дхармы».<br>– Чогьял Намкай Норбу. «Сокровищница созерцания Ати» (главный редактор и один из переводчиков).<br>– Целе Нацог Рандол. «Светоч махамудры».<br>– <a href="https://buddhist-translations.ru/content/93-berkhin-slova-i-smysly.html">«Слова и смыслы. О необходимости связи йогических текстов с устными наставлениями и практическим опытом»</a><p><br></p><h4 class="fr-text-bordered">ВИДЕО</h4><br><iframe width="600" height="338" src="https://www.youtube.com/embed/z5AcB-57MRg?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe><br><i>Видео: Роман Сухоставский<br></i><a href="http://savetibet.ru/" rel="external noopener noreferrer"><i>savetibet.ru</i></a><br><br>Доклад Игоря Викторовича Берхина «Слова и смыслы», сделанный на <a href="https://buddhist-translations.ru/conference2018.html">Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»</a>, состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.<br><br><b>О докладе</b><br><br>При построении текста йогических наставлений, будь то оригинальный устный текст или же перевод, необходимо четко разграничивать, где обыденный язык, соответствующий общему в данной культуре словоупотреблению (самвритти), а где терминологически выверенный технический язык, точно разграничивающий различные аспекты реальности (парамартха). Словоупотребление в последнем случае может существенно отличаться от общепринятого, поскольку опирается на особый повторяемый и воспроизводимый созерцательный опыт, для описания которого в светской культуре нет точных слов. В общем же словоупотреблении согласие относительно использования слов, относящихся к субъективной сфере, недостижимо в принципе. Примером тому веками длящиеся споры между различными мыслителями касательно того, что такое «ум», «любовь», «мысль», «внимание» и т.д. Данные споры предполагают некую объективную реальность, стоящую за этими словами, одинаковую для всех, в то время как, по выражению Витгенштейна, «значение слов есть их употребление», а употребление слов индивидуально и обусловлено уникальным жизненным опытом индивида. Хотя в каждом конкретном случае слова индивида могут выражать его субъективную реальность, она вовсе не обязательно будет аналогична реальности другого индивида, использующего для выражения своего опыта то же самое слово.<br><br>Йогические наставления в соответствии с обстоятельствами могут даваться любым способом. Но в любом случае для того, кто дает эти наставления (переводчик de facto именно дает наставления, а не просто заменяет одни слова другими), применяемые слова должны быть связаны именно с йогическим опытом говорящего, а не с его интеллектуальным образованием и умозрительной моделью созерцательного опыта. Даже если это неосуществимо, автор перевода должен как минимум отдавать себе отчет, что у него нет точного знания того, о чем речь.<br><br><hr><br><iframe width="600" height="338" src="https://www.youtube.com/embed/U1rmuNdlYcg?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe><br><i>Видео: Роман Сухоставский<br></i><a href="http://savetibet.ru/" rel="external noopener noreferrer"><i>savetibet.ru</i></a><br><br>Доклад Игоря Викторовича Берхина «О некоторых примерах авторской терминологии Чогьяла Намкай Норбу», представленный на второй Всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», которая состоялась 4–6 декабря 2020 года в режиме онлайн.<br><br><b>О докладе</b><br><br>Чогьял Намкай Норбу, учитель дзогчен, проживший бо́льшую часть своей жизни на Западе и обучавший в первую очередь западных учеников на итальянском и английском языках, часто использовал уникальную авторскую терминологию, которая не является буквальным переводом тибетских или индийских терминов. В качестве примера можно рассмотреть следующие термины:<br><br>Bodhicitta, byang chub sems – primordial state, the state of consciousness;<br>Maha, Chen po – total;<br>Kaya, sku – dimension.<br><br>В традиции дзогчен используется два подхода к терминологии. Один из них, более формальный, сформулирован Лонгченпой и Мипамом, и суть его в том, что терминология может быть произвольной, поскольку смысл независим от слов. Второй подход сформулирован Вималамитрой и его суть в том, что в качестве терминов должны использоваться правильные слова, которые только и способны передать смысл.<br><br>Мы рассмотрим пример первого подхода на материале тантры «Царь Всетворящий» и авторскую терминологию Чогьяла Намкай Норбу как выражение подхода Вималамитры.]]></turbo:content>
</item>[/yandexrss][shortrss]<item turbo="true">
<title>Бузятов Евгений Игоревич</title>
<guid isPermaLink="true">https://buddhist-translations.ru/translators/33-evgeny-buzyatov.html</guid>
<link>https://buddhist-translations.ru/translators/33-evgeny-buzyatov.html</link>
<description>Окончил Высшую школу экономики и Институт Рангджунг Еше при Университете Катманду (тибетская философия и тибетский язык, бакалавриат), учится в Гамбургском университете (тибетский язык и филология, магистратура). Работает главным редактором русскоязычной секции сайта <a href="https://studybuddhism.com" target="_blank" rel="noopener external noreferrer">StudyBuddhism.com</a> и корректором в онлайн-программе «Тройное совершенство Тары». Сотрудничает с буддийскими центрами Рангджунг Еше, ФПМТ – Ганден Тендар Линг, Тергар, в том числе переводит устно.</description>
<turbo:content><![CDATA[<i>buziatov@gmail.com</i><br><br>Родился в 1984 г. в Москве. Окончил Высшую школу экономики (политология, кафедра публичной политики, магистратура, 2000–2006) и Институт Рангджунг Еше при Университете Катманду (тибетская философия и тибетский язык, бакалавриат, 2011–2014), учится в Гамбургском университете (тибетский язык и филология, магистратура, 2015 – наст. вр.).<br><br>Работает главным редактором русскоязычной секции сайта <a href="https://studybuddhism.com" target="_blank" rel="noopener external noreferrer">StudyBuddhism.com</a> (2008 – наст. вр.) и корректором в онлайн-программе <a href="https://dharmasun.org/tte/" target="_blank" rel="noopener external noreferrer">«Тройное совершенство Тары»</a> (2011 – наст. вр.). Сотрудничает с буддийскими центрами Рангджунг Еше, ФПМТ – Ганден Тендар Линг, Тергар, в том числе переводит устно.<br><br>В основном переводит с английского, с тибетским работает пока только в процессе написания диплома в Гамбургском университете и работал до этого во время обучения в Институте Рангджунг Еше.<br><br>Публикуется в основном в Интернете.<br><br>В настоящее время также переводит с тибетского языка на английский текст <i>Theg dgu spyi chings (Theg pa spyi bcings) (англ. Overview of the Nine Vehicles (Overview of the Vehicles); рус. Обзор девяти колесниц (Обзор колесниц))</i>, автор – Ka-thog Dam-pa-bde-gshegs (англ. Каthog Dampa Desheg, рус. Катог Дампа Дешег). <br><br><b>В июне – июле 2021 года Евгений Бузятов провел онлайн-курс «Введение в теорию и практику буддийского перевода».</b> Курс предназначен для переводчиков буддийских текстов и тех, кто хотел бы заняться переводом буддийской литературы. Предлагаем вашему вниманию <a href="https://buddhist-translations.ru/news/720-buddhist-translation-theory-and-practice.html" target="_blank"><b>видеозаписи занятий</b></a>. <br><p><br></p><div class="fr-text-bordered"><b>ВИДЕО</b></div><br><iframe width="600" height="338" src="https://www.youtube.com/embed/L_bBCWPSEZU?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" allowfullscreen title="Бузятов Е.И. Критическое издание тибетских текстов"></iframe><br><i>Видео: Роман Сухоставский<br></i><a href="http://savetibet.ru/" rel="external noopener noreferrer"><i>savetibet.ru</i></a><br><br>Доклад Евгения Игоревича Бузятова <a href="https://buddhist-translations.ru/content/97-evgeny-buzyatov-kriticheskoe-izdanye.html">«Критическое издание тибетских текстов»</a>, сделанный на <a href="https://buddhist-translations.ru/conference2018.html">Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»</a>, состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.<br><br><b>О докладе</b><br><br>Хотя в последние десятилетия на русский язык было переведено немало классических буддийских текстов, судя по всему, в России пока еще не сложилась традиция подготовки критических изданий буддийской литературы. Переводчикам нередко приходится сверять несколько версий переводимого текста, поскольку отдельные места текста вызывают трудности. Однако, по всей видимости, пока никому не показалась целесообразной подготовка полноценных критических изданий, которые содержали бы критический аппарат, описывающий все разночтения между всеми версиями текста. В других странах такая работа ведется, и критические издания появляются и на Западе, и на Востоке: соответствующая практика уже сложились в Гамбургском университете (Universität Hamburg) и в Международном институте буддологии в Токио (The International Institute for Buddhist Studies), а сейчас появляется в Институте Рангджунг Еше (Rangjung Yeshe Institute) в Катманду.<br><br>Многие тибетские ламы и кхенпо относятся к идее реконструкции канонического текста по меньшей мере настороженно, поскольку поначалу воспринимают ее как попытку самовольно исправить то, что было написано буддийскими авторами. Однако реконструкция при подготовке критического издания – это исправление ошибок в версиях текста, а не в намерении автора. Цель критического издания не в том, чтобы изменить, улучшить или исправить тот текст, который автор намеревался написать (даже если в нем есть ошибки), а в том, чтобы понять автора именно так, как он хотел, чтобы его поняли, – в соответствии с намерением автора (волей автора, замыслом автора). Критическая подготовка текста позволяет выявить не только ошибки, связанные с неправильной записью отдельных графем, но и обнаружить интерполяции, которые никогда не соответствовали намерению автора (см. Almogi, 2009, где приводится пример с отрывком из Dwags po thar rgyan о том, что будды обладают ye-shes).<br><br><hr><br><iframe width="600" height="338" src="https://www.youtube.com/embed/dsdDosI7fug?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" allowfullscreen title="Бузятов Е.И. Организация работы: взаимодействие между редактором, переводчиком и корректором"></iframe><br><i>Видео: Роман Сухоставский<br></i><a href="http://savetibet.ru/" rel="external noopener noreferrer"><i>savetibet.ru</i></a><br><br>Доклад Евгения Игоревича Бузятова «Организация работы: взаимодействие между редактором, переводчиком и корректором», представленный на второй Всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», которая состоялась 4–6 декабря 2020 года в режиме онлайн.<br><br><b>О докладе</b><br><br>Даже в относительно небольших переводческих проектах обычно требуются переводчик, редактор и корректор. В масштабных проектах, таких как «84 000» (проект Khyentse Foundation по переводу Кангьюра на английский язык), участвует много переводчиков, редакторов и корректоров, и существуют внутренние правила, которые регламентируют порядок работы и принципы разделения ответственности, а также дают общие рекомендации для каждой из позиций. Кроме того, в работе над проектом активную роль может играть руководитель (если это отдельный человек, не совмещающий эту работу, например, с работой редактора), и он также должен хорошо понимать, как лучше организовать рабочий процесс и какие функции выполняет каждый из сотрудников. Всё это обеспечивает согласованность работы и помогает избежать множества проблем, о которых я подробно расскажу на основе своего собственного опыта работы на всех упомянутых позициях.]]></turbo:content>
<category>Переводчики</category>
<dc:creator>Editor</dc:creator>
<pubDate>Mon, 25 Nov 2019 23:54:15 +0300</pubDate>
</item>[/shortrss]
[fullrss]<item turbo="true">
<title>Бузятов Евгений Игоревич</title>
<guid isPermaLink="true">https://buddhist-translations.ru/translators/33-evgeny-buzyatov.html</guid>
<link>https://buddhist-translations.ru/translators/33-evgeny-buzyatov.html</link>
<description><![CDATA[Окончил Высшую школу экономики и Институт Рангджунг Еше при Университете Катманду (тибетская философия и тибетский язык, бакалавриат), учится в Гамбургском университете (тибетский язык и филология, магистратура). Работает главным редактором русскоязычной секции сайта <a href="https://studybuddhism.com" target="_blank" rel="noopener external noreferrer">StudyBuddhism.com</a> и корректором в онлайн-программе «Тройное совершенство Тары». Сотрудничает с буддийскими центрами Рангджунг Еше, ФПМТ – Ганден Тендар Линг, Тергар, в том числе переводит устно.]]></description>
<turbo:content><![CDATA[<i>buziatov@gmail.com</i><br><br>Родился в 1984 г. в Москве. Окончил Высшую школу экономики (политология, кафедра публичной политики, магистратура, 2000–2006) и Институт Рангджунг Еше при Университете Катманду (тибетская философия и тибетский язык, бакалавриат, 2011–2014), учится в Гамбургском университете (тибетский язык и филология, магистратура, 2015 – наст. вр.).<br><br>Работает главным редактором русскоязычной секции сайта <a href="https://studybuddhism.com" target="_blank" rel="noopener external noreferrer">StudyBuddhism.com</a> (2008 – наст. вр.) и корректором в онлайн-программе <a href="https://dharmasun.org/tte/" target="_blank" rel="noopener external noreferrer">«Тройное совершенство Тары»</a> (2011 – наст. вр.). Сотрудничает с буддийскими центрами Рангджунг Еше, ФПМТ – Ганден Тендар Линг, Тергар, в том числе переводит устно.<br><br>В основном переводит с английского, с тибетским работает пока только в процессе написания диплома в Гамбургском университете и работал до этого во время обучения в Институте Рангджунг Еше.<br><br>Публикуется в основном в Интернете.<br><br>В настоящее время также переводит с тибетского языка на английский текст <i>Theg dgu spyi chings (Theg pa spyi bcings) (англ. Overview of the Nine Vehicles (Overview of the Vehicles); рус. Обзор девяти колесниц (Обзор колесниц))</i>, автор – Ka-thog Dam-pa-bde-gshegs (англ. Каthog Dampa Desheg, рус. Катог Дампа Дешег). <br><br><b>В июне – июле 2021 года Евгений Бузятов провел онлайн-курс «Введение в теорию и практику буддийского перевода».</b> Курс предназначен для переводчиков буддийских текстов и тех, кто хотел бы заняться переводом буддийской литературы. Предлагаем вашему вниманию <a href="https://buddhist-translations.ru/news/720-buddhist-translation-theory-and-practice.html" target="_blank"><b>видеозаписи занятий</b></a>. <br><p><br></p><div class="fr-text-bordered"><b>ВИДЕО</b></div><br><iframe width="600" height="338" src="https://www.youtube.com/embed/L_bBCWPSEZU?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" allowfullscreen title="Бузятов Е.И. Критическое издание тибетских текстов"></iframe><br><i>Видео: Роман Сухоставский<br></i><a href="http://savetibet.ru/" rel="external noopener noreferrer"><i>savetibet.ru</i></a><br><br>Доклад Евгения Игоревича Бузятова <a href="https://buddhist-translations.ru/content/97-evgeny-buzyatov-kriticheskoe-izdanye.html">«Критическое издание тибетских текстов»</a>, сделанный на <a href="https://buddhist-translations.ru/conference2018.html">Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»</a>, состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.<br><br><b>О докладе</b><br><br>Хотя в последние десятилетия на русский язык было переведено немало классических буддийских текстов, судя по всему, в России пока еще не сложилась традиция подготовки критических изданий буддийской литературы. Переводчикам нередко приходится сверять несколько версий переводимого текста, поскольку отдельные места текста вызывают трудности. Однако, по всей видимости, пока никому не показалась целесообразной подготовка полноценных критических изданий, которые содержали бы критический аппарат, описывающий все разночтения между всеми версиями текста. В других странах такая работа ведется, и критические издания появляются и на Западе, и на Востоке: соответствующая практика уже сложились в Гамбургском университете (Universität Hamburg) и в Международном институте буддологии в Токио (The International Institute for Buddhist Studies), а сейчас появляется в Институте Рангджунг Еше (Rangjung Yeshe Institute) в Катманду.<br><br>Многие тибетские ламы и кхенпо относятся к идее реконструкции канонического текста по меньшей мере настороженно, поскольку поначалу воспринимают ее как попытку самовольно исправить то, что было написано буддийскими авторами. Однако реконструкция при подготовке критического издания – это исправление ошибок в версиях текста, а не в намерении автора. Цель критического издания не в том, чтобы изменить, улучшить или исправить тот текст, который автор намеревался написать (даже если в нем есть ошибки), а в том, чтобы понять автора именно так, как он хотел, чтобы его поняли, – в соответствии с намерением автора (волей автора, замыслом автора). Критическая подготовка текста позволяет выявить не только ошибки, связанные с неправильной записью отдельных графем, но и обнаружить интерполяции, которые никогда не соответствовали намерению автора (см. Almogi, 2009, где приводится пример с отрывком из Dwags po thar rgyan о том, что будды обладают ye-shes).<br><br><hr><br><iframe width="600" height="338" src="https://www.youtube.com/embed/dsdDosI7fug?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" allowfullscreen title="Бузятов Е.И. Организация работы: взаимодействие между редактором, переводчиком и корректором"></iframe><br><i>Видео: Роман Сухоставский<br></i><a href="http://savetibet.ru/" rel="external noopener noreferrer"><i>savetibet.ru</i></a><br><br>Доклад Евгения Игоревича Бузятова «Организация работы: взаимодействие между редактором, переводчиком и корректором», представленный на второй Всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», которая состоялась 4–6 декабря 2020 года в режиме онлайн.<br><br><b>О докладе</b><br><br>Даже в относительно небольших переводческих проектах обычно требуются переводчик, редактор и корректор. В масштабных проектах, таких как «84 000» (проект Khyentse Foundation по переводу Кангьюра на английский язык), участвует много переводчиков, редакторов и корректоров, и существуют внутренние правила, которые регламентируют порядок работы и принципы разделения ответственности, а также дают общие рекомендации для каждой из позиций. Кроме того, в работе над проектом активную роль может играть руководитель (если это отдельный человек, не совмещающий эту работу, например, с работой редактора), и он также должен хорошо понимать, как лучше организовать рабочий процесс и какие функции выполняет каждый из сотрудников. Всё это обеспечивает согласованность работы и помогает избежать множества проблем, о которых я подробно расскажу на основе своего собственного опыта работы на всех упомянутых позициях.]]></turbo:content>
<category><![CDATA[Переводчики]]></category>
<dc:creator>Editor</dc:creator>
<pubDate>Mon, 25 Nov 2019 23:54:15 +0300</pubDate>
</item>[/fullrss]
[yandexrss]<item turbo="true">
<title>Бузятов Евгений Игоревич</title>
<link>https://buddhist-translations.ru/translators/33-evgeny-buzyatov.html</link>
<description>Окончил Высшую школу экономики и Институт Рангджунг Еше при Университете Катманду (тибетская философия и тибетский язык, бакалавриат), учится в Гамбургском университете (тибетский язык и филология, магистратура). Работает главным редактором русскоязычной секции сайта <a href="https://studybuddhism.com" target="_blank" rel="noopener external noreferrer">StudyBuddhism.com</a> и корректором в онлайн-программе «Тройное совершенство Тары». Сотрудничает с буддийскими центрами Рангджунг Еше, ФПМТ – Ганден Тендар Линг, Тергар, в том числе переводит устно.</description>
<category>Переводчики</category>
<pubDate>Mon, 25 Nov 2019 23:54:15 +0300</pubDate>
<yandex:full-text><i>buziatov@gmail.com</i><br><br>Родился в 1984 г. в Москве. Окончил Высшую школу экономики (политология, кафедра публичной политики, магистратура, 2000–2006) и Институт Рангджунг Еше при Университете Катманду (тибетская философия и тибетский язык, бакалавриат, 2011–2014), учится в Гамбургском университете (тибетский язык и филология, магистратура, 2015 – наст. вр.).<br><br>Работает главным редактором русскоязычной секции сайта <a href="https://studybuddhism.com" target="_blank" rel="noopener external noreferrer">StudyBuddhism.com</a> (2008 – наст. вр.) и корректором в онлайн-программе <a href="https://dharmasun.org/tte/" target="_blank" rel="noopener external noreferrer">«Тройное совершенство Тары»</a> (2011 – наст. вр.). Сотрудничает с буддийскими центрами Рангджунг Еше, ФПМТ – Ганден Тендар Линг, Тергар, в том числе переводит устно.<br><br>В основном переводит с английского, с тибетским работает пока только в процессе написания диплома в Гамбургском университете и работал до этого во время обучения в Институте Рангджунг Еше.<br><br>Публикуется в основном в Интернете.<br><br>В настоящее время также переводит с тибетского языка на английский текст <i>Theg dgu spyi chings (Theg pa spyi bcings) (англ. Overview of the Nine Vehicles (Overview of the Vehicles); рус. Обзор девяти колесниц (Обзор колесниц))</i>, автор – Ka-thog Dam-pa-bde-gshegs (англ. Каthog Dampa Desheg, рус. Катог Дампа Дешег). <br><br><b>В июне – июле 2021 года Евгений Бузятов провел онлайн-курс «Введение в теорию и практику буддийского перевода».</b> Курс предназначен для переводчиков буддийских текстов и тех, кто хотел бы заняться переводом буддийской литературы. Предлагаем вашему вниманию <a href="https://buddhist-translations.ru/news/720-buddhist-translation-theory-and-practice.html" target="_blank"><b>видеозаписи занятий</b></a>. <br><p><br></p><div class="fr-text-bordered"><b>ВИДЕО</b></div><br><iframe width="600" height="338" src="https://www.youtube.com/embed/L_bBCWPSEZU?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" allowfullscreen title="Бузятов Е.И. Критическое издание тибетских текстов"></iframe><br><i>Видео: Роман Сухоставский<br></i><a href="http://savetibet.ru/" rel="external noopener noreferrer"><i>savetibet.ru</i></a><br><br>Доклад Евгения Игоревича Бузятова <a href="https://buddhist-translations.ru/content/97-evgeny-buzyatov-kriticheskoe-izdanye.html">«Критическое издание тибетских текстов»</a>, сделанный на <a href="https://buddhist-translations.ru/conference2018.html">Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»</a>, состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.<br><br><b>О докладе</b><br><br>Хотя в последние десятилетия на русский язык было переведено немало классических буддийских текстов, судя по всему, в России пока еще не сложилась традиция подготовки критических изданий буддийской литературы. Переводчикам нередко приходится сверять несколько версий переводимого текста, поскольку отдельные места текста вызывают трудности. Однако, по всей видимости, пока никому не показалась целесообразной подготовка полноценных критических изданий, которые содержали бы критический аппарат, описывающий все разночтения между всеми версиями текста. В других странах такая работа ведется, и критические издания появляются и на Западе, и на Востоке: соответствующая практика уже сложились в Гамбургском университете (Universität Hamburg) и в Международном институте буддологии в Токио (The International Institute for Buddhist Studies), а сейчас появляется в Институте Рангджунг Еше (Rangjung Yeshe Institute) в Катманду.<br><br>Многие тибетские ламы и кхенпо относятся к идее реконструкции канонического текста по меньшей мере настороженно, поскольку поначалу воспринимают ее как попытку самовольно исправить то, что было написано буддийскими авторами. Однако реконструкция при подготовке критического издания – это исправление ошибок в версиях текста, а не в намерении автора. Цель критического издания не в том, чтобы изменить, улучшить или исправить тот текст, который автор намеревался написать (даже если в нем есть ошибки), а в том, чтобы понять автора именно так, как он хотел, чтобы его поняли, – в соответствии с намерением автора (волей автора, замыслом автора). Критическая подготовка текста позволяет выявить не только ошибки, связанные с неправильной записью отдельных графем, но и обнаружить интерполяции, которые никогда не соответствовали намерению автора (см. Almogi, 2009, где приводится пример с отрывком из Dwags po thar rgyan о том, что будды обладают ye-shes).<br><br><hr><br><iframe width="600" height="338" src="https://www.youtube.com/embed/dsdDosI7fug?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" allowfullscreen title="Бузятов Е.И. Организация работы: взаимодействие между редактором, переводчиком и корректором"></iframe><br><i>Видео: Роман Сухоставский<br></i><a href="http://savetibet.ru/" rel="external noopener noreferrer"><i>savetibet.ru</i></a><br><br>Доклад Евгения Игоревича Бузятова «Организация работы: взаимодействие между редактором, переводчиком и корректором», представленный на второй Всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», которая состоялась 4–6 декабря 2020 года в режиме онлайн.<br><br><b>О докладе</b><br><br>Даже в относительно небольших переводческих проектах обычно требуются переводчик, редактор и корректор. В масштабных проектах, таких как «84 000» (проект Khyentse Foundation по переводу Кангьюра на английский язык), участвует много переводчиков, редакторов и корректоров, и существуют внутренние правила, которые регламентируют порядок работы и принципы разделения ответственности, а также дают общие рекомендации для каждой из позиций. Кроме того, в работе над проектом активную роль может играть руководитель (если это отдельный человек, не совмещающий эту работу, например, с работой редактора), и он также должен хорошо понимать, как лучше организовать рабочий процесс и какие функции выполняет каждый из сотрудников. Всё это обеспечивает согласованность работы и помогает избежать множества проблем, о которых я подробно расскажу на основе своего собственного опыта работы на всех упомянутых позициях.</yandex:full-text>
<turbo:content><![CDATA[<i>buziatov@gmail.com</i><br><br>Родился в 1984 г. в Москве. Окончил Высшую школу экономики (политология, кафедра публичной политики, магистратура, 2000–2006) и Институт Рангджунг Еше при Университете Катманду (тибетская философия и тибетский язык, бакалавриат, 2011–2014), учится в Гамбургском университете (тибетский язык и филология, магистратура, 2015 – наст. вр.).<br><br>Работает главным редактором русскоязычной секции сайта <a href="https://studybuddhism.com" target="_blank" rel="noopener external noreferrer">StudyBuddhism.com</a> (2008 – наст. вр.) и корректором в онлайн-программе <a href="https://dharmasun.org/tte/" target="_blank" rel="noopener external noreferrer">«Тройное совершенство Тары»</a> (2011 – наст. вр.). Сотрудничает с буддийскими центрами Рангджунг Еше, ФПМТ – Ганден Тендар Линг, Тергар, в том числе переводит устно.<br><br>В основном переводит с английского, с тибетским работает пока только в процессе написания диплома в Гамбургском университете и работал до этого во время обучения в Институте Рангджунг Еше.<br><br>Публикуется в основном в Интернете.<br><br>В настоящее время также переводит с тибетского языка на английский текст <i>Theg dgu spyi chings (Theg pa spyi bcings) (англ. Overview of the Nine Vehicles (Overview of the Vehicles); рус. Обзор девяти колесниц (Обзор колесниц))</i>, автор – Ka-thog Dam-pa-bde-gshegs (англ. Каthog Dampa Desheg, рус. Катог Дампа Дешег). <br><br><b>В июне – июле 2021 года Евгений Бузятов провел онлайн-курс «Введение в теорию и практику буддийского перевода».</b> Курс предназначен для переводчиков буддийских текстов и тех, кто хотел бы заняться переводом буддийской литературы. Предлагаем вашему вниманию <a href="https://buddhist-translations.ru/news/720-buddhist-translation-theory-and-practice.html" target="_blank"><b>видеозаписи занятий</b></a>. <br><p><br></p><div class="fr-text-bordered"><b>ВИДЕО</b></div><br><iframe width="600" height="338" src="https://www.youtube.com/embed/L_bBCWPSEZU?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" allowfullscreen title="Бузятов Е.И. Критическое издание тибетских текстов"></iframe><br><i>Видео: Роман Сухоставский<br></i><a href="http://savetibet.ru/" rel="external noopener noreferrer"><i>savetibet.ru</i></a><br><br>Доклад Евгения Игоревича Бузятова <a href="https://buddhist-translations.ru/content/97-evgeny-buzyatov-kriticheskoe-izdanye.html">«Критическое издание тибетских текстов»</a>, сделанный на <a href="https://buddhist-translations.ru/conference2018.html">Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»</a>, состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.<br><br><b>О докладе</b><br><br>Хотя в последние десятилетия на русский язык было переведено немало классических буддийских текстов, судя по всему, в России пока еще не сложилась традиция подготовки критических изданий буддийской литературы. Переводчикам нередко приходится сверять несколько версий переводимого текста, поскольку отдельные места текста вызывают трудности. Однако, по всей видимости, пока никому не показалась целесообразной подготовка полноценных критических изданий, которые содержали бы критический аппарат, описывающий все разночтения между всеми версиями текста. В других странах такая работа ведется, и критические издания появляются и на Западе, и на Востоке: соответствующая практика уже сложились в Гамбургском университете (Universität Hamburg) и в Международном институте буддологии в Токио (The International Institute for Buddhist Studies), а сейчас появляется в Институте Рангджунг Еше (Rangjung Yeshe Institute) в Катманду.<br><br>Многие тибетские ламы и кхенпо относятся к идее реконструкции канонического текста по меньшей мере настороженно, поскольку поначалу воспринимают ее как попытку самовольно исправить то, что было написано буддийскими авторами. Однако реконструкция при подготовке критического издания – это исправление ошибок в версиях текста, а не в намерении автора. Цель критического издания не в том, чтобы изменить, улучшить или исправить тот текст, который автор намеревался написать (даже если в нем есть ошибки), а в том, чтобы понять автора именно так, как он хотел, чтобы его поняли, – в соответствии с намерением автора (волей автора, замыслом автора). Критическая подготовка текста позволяет выявить не только ошибки, связанные с неправильной записью отдельных графем, но и обнаружить интерполяции, которые никогда не соответствовали намерению автора (см. Almogi, 2009, где приводится пример с отрывком из Dwags po thar rgyan о том, что будды обладают ye-shes).<br><br><hr><br><iframe width="600" height="338" src="https://www.youtube.com/embed/dsdDosI7fug?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" allowfullscreen title="Бузятов Е.И. Организация работы: взаимодействие между редактором, переводчиком и корректором"></iframe><br><i>Видео: Роман Сухоставский<br></i><a href="http://savetibet.ru/" rel="external noopener noreferrer"><i>savetibet.ru</i></a><br><br>Доклад Евгения Игоревича Бузятова «Организация работы: взаимодействие между редактором, переводчиком и корректором», представленный на второй Всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», которая состоялась 4–6 декабря 2020 года в режиме онлайн.<br><br><b>О докладе</b><br><br>Даже в относительно небольших переводческих проектах обычно требуются переводчик, редактор и корректор. В масштабных проектах, таких как «84 000» (проект Khyentse Foundation по переводу Кангьюра на английский язык), участвует много переводчиков, редакторов и корректоров, и существуют внутренние правила, которые регламентируют порядок работы и принципы разделения ответственности, а также дают общие рекомендации для каждой из позиций. Кроме того, в работе над проектом активную роль может играть руководитель (если это отдельный человек, не совмещающий эту работу, например, с работой редактора), и он также должен хорошо понимать, как лучше организовать рабочий процесс и какие функции выполняет каждый из сотрудников. Всё это обеспечивает согласованность работы и помогает избежать множества проблем, о которых я подробно расскажу на основе своего собственного опыта работы на всех упомянутых позициях.]]></turbo:content>
</item>[/yandexrss][shortrss]<item turbo="true">
<title>Бурмистров Сергей Леонидович</title>
<guid isPermaLink="true">https://buddhist-translations.ru/translators/62-sergey-burmistrov.html</guid>
<link>https://buddhist-translations.ru/translators/62-sergey-burmistrov.html</link>
<description>Окончил философский факультет Санкт-Петербургского государственного университета (1999), доктор философских наук. Язык: санскрит. Ведущий научный сотрудник Института восточных рукописей РАН (СПб.).</description>
<turbo:content><![CDATA[<i>s.burmistrov@hotmail.com</i><br><br>Окончил философский факультет Санкт-Петербургского государственного университета (1999), доктор философских наук. Язык: санскрит. Ведущий научный сотрудник Института восточных рукописей РАН (СПб.).<br><br>Опубликованные работы:<br>– Брахман и история: Историко-философские концепции современной веданты. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2007.<br>– Философия Сурендранатха Дасгупты. СПб.: Геликон Плюс, 2010. Гандистский утопический проект: социально-философский анализ // Восток, № 4, 2006. С. 55–69.<br>– Религия, человек и культура в философии неоведантизма // Философско-антропологические исследования, № 2, 2007. С. 59–72.<br>– Философская компаративистика и история философии // Χώρα. Журнал современной зарубежной философии и философской компаративистики. 2008, № 1. С. 5–17.<br>– Сурендранатх Дасгупта и философия йоги // Дасгупта С. Философия йоги и ее отношение к другим системам индийской мысли / Пер. с англ. О. В. Стрельченко. СПб.: Наука, 2008. С. 295–349.<br>– Движущие силы историко-философского процесса в философии неоведантизма // Вопросы философии, 2008, № 12. С. 153–162.<br>– Специфика религиозного сознания: индийский и западный подходы // Χώρα. Журнал современной зарубежной философии и философской компаративистики. 2009, № 1. С. 11–23.<br>– Эстетика неоведантизма и принцип dhvani // Вестник Русской христианской гуманитарной академии, 2011. Т. 12, вып. 1. С. 16–22.<br>– Религиозное сознание в классической адвайта-веданте // Вопросы философии, 2013, № 6. С. 98–107.<br>– Понятие сознания в философии Шанкары // Человек, 2013, № 5. С. 75–83. «Апта-ваджрасучи-упанишада» («Полная упанишада об Алмазной игле») / Предисловие, транслитерация, перевод с санскрита и комментарии С. Л. Бурмистрова // Письменные памятники Востока, 2013, № 1 (18). С. 65–78.<br>– Востоковедное наследие Генри Томаса Колбрука // Розенберговский сборник: востоковедные исследования и материалы / Ред.-сост. Т. В. Ермакова. СПб.: Издательство А. Голода, 2014. С. 416–430.<br>– Культ и мифология Ганеши (по рукописным материалам из Индийского фонда ИВР РАН) // Письменные памятники Востока, 2014, № 1 (20). С. 168–179.<br>– Даттатрея и его место в индуистской мифологии // Письменные памятники Востока, 2015, № 1 (22). С. 141–152.<br>– Сознание-сокровищница как основа сансары и просветления в ранней йогачаре // Письменные памятники Востока, 2016, № 2 (25). С. 58–72.<br>– Грамматика, эпистемология и проблема познания Брахмана в философии Манданы Мишры (VIII–IX вв.) // Вопросы философии, 2016, № 9. С. 159–171.<br>– Практики трансформации сознания в буддийской культуре: деавтоматизация и ресемантизация // Человек, 2017, № 3. С. 141–159.<br>– Гимны Шанкары: проблема авторства, философские аспекты и религиозные практики // Письменные памятники Востока, 2017, т. 14, № 3. С. 69–84.<br>– The Concept of Dravya in Yogācāra and Vaiśeṣika: a Comparative Philosophical Analysis // Written Monuments of the Orient, 2018, № 1. Р. 55–77.<br><br>]]></turbo:content>
<category>Переводчики</category>
<dc:creator>Editor</dc:creator>
<pubDate>Sun, 24 Nov 2019 17:11:51 +0300</pubDate>
</item>[/shortrss]
[fullrss]<item turbo="true">
<title>Бурмистров Сергей Леонидович</title>
<guid isPermaLink="true">https://buddhist-translations.ru/translators/62-sergey-burmistrov.html</guid>
<link>https://buddhist-translations.ru/translators/62-sergey-burmistrov.html</link>
<description><![CDATA[Окончил философский факультет Санкт-Петербургского государственного университета (1999), доктор философских наук. Язык: санскрит. Ведущий научный сотрудник Института восточных рукописей РАН (СПб.).]]></description>
<turbo:content><![CDATA[<i>s.burmistrov@hotmail.com</i><br><br>Окончил философский факультет Санкт-Петербургского государственного университета (1999), доктор философских наук. Язык: санскрит. Ведущий научный сотрудник Института восточных рукописей РАН (СПб.).<br><br>Опубликованные работы:<br>– Брахман и история: Историко-философские концепции современной веданты. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2007.<br>– Философия Сурендранатха Дасгупты. СПб.: Геликон Плюс, 2010. Гандистский утопический проект: социально-философский анализ // Восток, № 4, 2006. С. 55–69.<br>– Религия, человек и культура в философии неоведантизма // Философско-антропологические исследования, № 2, 2007. С. 59–72.<br>– Философская компаративистика и история философии // Χώρα. Журнал современной зарубежной философии и философской компаративистики. 2008, № 1. С. 5–17.<br>– Сурендранатх Дасгупта и философия йоги // Дасгупта С. Философия йоги и ее отношение к другим системам индийской мысли / Пер. с англ. О. В. Стрельченко. СПб.: Наука, 2008. С. 295–349.<br>– Движущие силы историко-философского процесса в философии неоведантизма // Вопросы философии, 2008, № 12. С. 153–162.<br>– Специфика религиозного сознания: индийский и западный подходы // Χώρα. Журнал современной зарубежной философии и философской компаративистики. 2009, № 1. С. 11–23.<br>– Эстетика неоведантизма и принцип dhvani // Вестник Русской христианской гуманитарной академии, 2011. Т. 12, вып. 1. С. 16–22.<br>– Религиозное сознание в классической адвайта-веданте // Вопросы философии, 2013, № 6. С. 98–107.<br>– Понятие сознания в философии Шанкары // Человек, 2013, № 5. С. 75–83. «Апта-ваджрасучи-упанишада» («Полная упанишада об Алмазной игле») / Предисловие, транслитерация, перевод с санскрита и комментарии С. Л. Бурмистрова // Письменные памятники Востока, 2013, № 1 (18). С. 65–78.<br>– Востоковедное наследие Генри Томаса Колбрука // Розенберговский сборник: востоковедные исследования и материалы / Ред.-сост. Т. В. Ермакова. СПб.: Издательство А. Голода, 2014. С. 416–430.<br>– Культ и мифология Ганеши (по рукописным материалам из Индийского фонда ИВР РАН) // Письменные памятники Востока, 2014, № 1 (20). С. 168–179.<br>– Даттатрея и его место в индуистской мифологии // Письменные памятники Востока, 2015, № 1 (22). С. 141–152.<br>– Сознание-сокровищница как основа сансары и просветления в ранней йогачаре // Письменные памятники Востока, 2016, № 2 (25). С. 58–72.<br>– Грамматика, эпистемология и проблема познания Брахмана в философии Манданы Мишры (VIII–IX вв.) // Вопросы философии, 2016, № 9. С. 159–171.<br>– Практики трансформации сознания в буддийской культуре: деавтоматизация и ресемантизация // Человек, 2017, № 3. С. 141–159.<br>– Гимны Шанкары: проблема авторства, философские аспекты и религиозные практики // Письменные памятники Востока, 2017, т. 14, № 3. С. 69–84.<br>– The Concept of Dravya in Yogācāra and Vaiśeṣika: a Comparative Philosophical Analysis // Written Monuments of the Orient, 2018, № 1. Р. 55–77.<br><br>]]></turbo:content>
<category><![CDATA[Переводчики]]></category>
<dc:creator>Editor</dc:creator>
<pubDate>Sun, 24 Nov 2019 17:11:51 +0300</pubDate>
</item>[/fullrss]
[yandexrss]<item turbo="true">
<title>Бурмистров Сергей Леонидович</title>
<link>https://buddhist-translations.ru/translators/62-sergey-burmistrov.html</link>
<description>Окончил философский факультет Санкт-Петербургского государственного университета (1999), доктор философских наук. Язык: санскрит. Ведущий научный сотрудник Института восточных рукописей РАН (СПб.).</description>
<category>Переводчики</category>
<pubDate>Sun, 24 Nov 2019 17:11:51 +0300</pubDate>
<yandex:full-text><i>s.burmistrov@hotmail.com</i><br><br>Окончил философский факультет Санкт-Петербургского государственного университета (1999), доктор философских наук. Язык: санскрит. Ведущий научный сотрудник Института восточных рукописей РАН (СПб.).<br><br>Опубликованные работы:<br>– Брахман и история: Историко-философские концепции современной веданты. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2007.<br>– Философия Сурендранатха Дасгупты. СПб.: Геликон Плюс, 2010. Гандистский утопический проект: социально-философский анализ // Восток, № 4, 2006. С. 55–69.<br>– Религия, человек и культура в философии неоведантизма // Философско-антропологические исследования, № 2, 2007. С. 59–72.<br>– Философская компаративистика и история философии // Χώρα. Журнал современной зарубежной философии и философской компаративистики. 2008, № 1. С. 5–17.<br>– Сурендранатх Дасгупта и философия йоги // Дасгупта С. Философия йоги и ее отношение к другим системам индийской мысли / Пер. с англ. О. В. Стрельченко. СПб.: Наука, 2008. С. 295–349.<br>– Движущие силы историко-философского процесса в философии неоведантизма // Вопросы философии, 2008, № 12. С. 153–162.<br>– Специфика религиозного сознания: индийский и западный подходы // Χώρα. Журнал современной зарубежной философии и философской компаративистики. 2009, № 1. С. 11–23.<br>– Эстетика неоведантизма и принцип dhvani // Вестник Русской христианской гуманитарной академии, 2011. Т. 12, вып. 1. С. 16–22.<br>– Религиозное сознание в классической адвайта-веданте // Вопросы философии, 2013, № 6. С. 98–107.<br>– Понятие сознания в философии Шанкары // Человек, 2013, № 5. С. 75–83. «Апта-ваджрасучи-упанишада» («Полная упанишада об Алмазной игле») / Предисловие, транслитерация, перевод с санскрита и комментарии С. Л. Бурмистрова // Письменные памятники Востока, 2013, № 1 (18). С. 65–78.<br>– Востоковедное наследие Генри Томаса Колбрука // Розенберговский сборник: востоковедные исследования и материалы / Ред.-сост. Т. В. Ермакова. СПб.: Издательство А. Голода, 2014. С. 416–430.<br>– Культ и мифология Ганеши (по рукописным материалам из Индийского фонда ИВР РАН) // Письменные памятники Востока, 2014, № 1 (20). С. 168–179.<br>– Даттатрея и его место в индуистской мифологии // Письменные памятники Востока, 2015, № 1 (22). С. 141–152.<br>– Сознание-сокровищница как основа сансары и просветления в ранней йогачаре // Письменные памятники Востока, 2016, № 2 (25). С. 58–72.<br>– Грамматика, эпистемология и проблема познания Брахмана в философии Манданы Мишры (VIII–IX вв.) // Вопросы философии, 2016, № 9. С. 159–171.<br>– Практики трансформации сознания в буддийской культуре: деавтоматизация и ресемантизация // Человек, 2017, № 3. С. 141–159.<br>– Гимны Шанкары: проблема авторства, философские аспекты и религиозные практики // Письменные памятники Востока, 2017, т. 14, № 3. С. 69–84.<br>– The Concept of Dravya in Yogācāra and Vaiśeṣika: a Comparative Philosophical Analysis // Written Monuments of the Orient, 2018, № 1. Р. 55–77.<br><br></yandex:full-text>
<turbo:content><![CDATA[<i>s.burmistrov@hotmail.com</i><br><br>Окончил философский факультет Санкт-Петербургского государственного университета (1999), доктор философских наук. Язык: санскрит. Ведущий научный сотрудник Института восточных рукописей РАН (СПб.).<br><br>Опубликованные работы:<br>– Брахман и история: Историко-философские концепции современной веданты. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2007.<br>– Философия Сурендранатха Дасгупты. СПб.: Геликон Плюс, 2010. Гандистский утопический проект: социально-философский анализ // Восток, № 4, 2006. С. 55–69.<br>– Религия, человек и культура в философии неоведантизма // Философско-антропологические исследования, № 2, 2007. С. 59–72.<br>– Философская компаративистика и история философии // Χώρα. Журнал современной зарубежной философии и философской компаративистики. 2008, № 1. С. 5–17.<br>– Сурендранатх Дасгупта и философия йоги // Дасгупта С. Философия йоги и ее отношение к другим системам индийской мысли / Пер. с англ. О. В. Стрельченко. СПб.: Наука, 2008. С. 295–349.<br>– Движущие силы историко-философского процесса в философии неоведантизма // Вопросы философии, 2008, № 12. С. 153–162.<br>– Специфика религиозного сознания: индийский и западный подходы // Χώρα. Журнал современной зарубежной философии и философской компаративистики. 2009, № 1. С. 11–23.<br>– Эстетика неоведантизма и принцип dhvani // Вестник Русской христианской гуманитарной академии, 2011. Т. 12, вып. 1. С. 16–22.<br>– Религиозное сознание в классической адвайта-веданте // Вопросы философии, 2013, № 6. С. 98–107.<br>– Понятие сознания в философии Шанкары // Человек, 2013, № 5. С. 75–83. «Апта-ваджрасучи-упанишада» («Полная упанишада об Алмазной игле») / Предисловие, транслитерация, перевод с санскрита и комментарии С. Л. Бурмистрова // Письменные памятники Востока, 2013, № 1 (18). С. 65–78.<br>– Востоковедное наследие Генри Томаса Колбрука // Розенберговский сборник: востоковедные исследования и материалы / Ред.-сост. Т. В. Ермакова. СПб.: Издательство А. Голода, 2014. С. 416–430.<br>– Культ и мифология Ганеши (по рукописным материалам из Индийского фонда ИВР РАН) // Письменные памятники Востока, 2014, № 1 (20). С. 168–179.<br>– Даттатрея и его место в индуистской мифологии // Письменные памятники Востока, 2015, № 1 (22). С. 141–152.<br>– Сознание-сокровищница как основа сансары и просветления в ранней йогачаре // Письменные памятники Востока, 2016, № 2 (25). С. 58–72.<br>– Грамматика, эпистемология и проблема познания Брахмана в философии Манданы Мишры (VIII–IX вв.) // Вопросы философии, 2016, № 9. С. 159–171.<br>– Практики трансформации сознания в буддийской культуре: деавтоматизация и ресемантизация // Человек, 2017, № 3. С. 141–159.<br>– Гимны Шанкары: проблема авторства, философские аспекты и религиозные практики // Письменные памятники Востока, 2017, т. 14, № 3. С. 69–84.<br>– The Concept of Dravya in Yogācāra and Vaiśeṣika: a Comparative Philosophical Analysis // Written Monuments of the Orient, 2018, № 1. Р. 55–77.<br><br>]]></turbo:content>
</item>[/yandexrss][shortrss]<item turbo="true">
<title>Васильев Алексей Константинович</title>
<guid isPermaLink="true">https://buddhist-translations.ru/translators/63-alexey-vasilyev.html</guid>
<link>https://buddhist-translations.ru/translators/63-alexey-vasilyev.html</link>
<description>Выпускник МГУ им. М.В. Ломоносова. Занимался тибетским языком у Владислава Ермолина, санскритом у В.А. Кочергиной и В.В. Вертоградовой, пали у В.В. Вертоградовой, окончил межвузовский факультет китайского языка. Преподаватель тибетского, санскрита, пали и китайского, переводчик.</description>
<turbo:content><![CDATA[<i>nyimanagpo@mail.ru<br></i><br>Выпускник МГУ им. М.В. Ломоносова. Занимался тибетским языком у Владислава Ермолина, санскритом у В.А. Кочергиной и В.В. Вертоградовой, пали у В.В. Вертоградовой, окончил межвузовский факультет китайского языка. Преподаватель тибетского, санскрита, пали и китайского, переводчик.<br><br>В течение нескольких лет вел занятия тибетским языком в Греко-латинском кабинете Ю. Шичалина и в Дзогчен-общине, преподавал тибетский, санскрит и пали в центре «Лоцава». В настоящее время в основном занимается частным преподаванием в онлайн-режиме. Письменно переводит буддийские тексты по заказам различных общин, участвует в устном переводе учений Кхенринпоче Наванга Намгьяла. Автор книги «Сто рецептов тибетской медицины» и ряда статей; пособие по тибетскому языку (доступно в электронном варианте) и перевод Строф о достоинствах Праджняпарамиты (Ратнагу-насамчаягатха) в настоящее время готовятся к изданию в издательстве «Буддадхарма».<br><br><br><h4 class="fr-text-bordered">ВИДЕО</h4><br><iframe width="600" height="338" src="https://www.youtube.com/embed/sBNHC_7-tso?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe><br><i>Видео: Роман Сухоставский<br></i><a href="http://savetibet.ru/" rel="external noopener noreferrer"><i>savetibet.ru</i></a><br><br>Доклад Алексея Константиновича Васильева «Учебный перевод – тактика и стратегия преподавания», сделанный на <a href="https://buddhist-translations.ru/conference2018.html">Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»</a>, состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.<br><br><b>О докладе</b><br><br>Содержание доклада основано на моем опыте преподавания тибетского языка и связано с обсуждением трудностей и проблем при обучении языку учащихся, в особенности не имеющих специального филологического образования. В процессе преподавания тибетского языка широко используются удобные схемы перевода определенных грамматических конструкций, а также однозначные варианты перевода тибетской лексики, в частности терминологической. Это упрощает усвоение языка, однако в конечном итоге может привести к появлению на русском языке переводов с тибетского, претендующих на буквальную передачу смысла, но при этом не соответствующих нормам грамматики и стилистики русского языка и искажающих восприятие текста читателями, не знакомыми с тибетским языком и приемами учебного перевода с него. В докладе я постараюсь предложить и обсудить некоторые подходы, помогающие избежать подобных недостатков при подготовке будущих переводчиков.]]></turbo:content>
<category>Переводчики</category>
<dc:creator>Editor</dc:creator>
<pubDate>Sun, 24 Nov 2019 16:23:50 +0300</pubDate>
</item>[/shortrss]
[fullrss]<item turbo="true">
<title>Васильев Алексей Константинович</title>
<guid isPermaLink="true">https://buddhist-translations.ru/translators/63-alexey-vasilyev.html</guid>
<link>https://buddhist-translations.ru/translators/63-alexey-vasilyev.html</link>
<description><![CDATA[Выпускник МГУ им. М.В. Ломоносова. Занимался тибетским языком у Владислава Ермолина, санскритом у В.А. Кочергиной и В.В. Вертоградовой, пали у В.В. Вертоградовой, окончил межвузовский факультет китайского языка. Преподаватель тибетского, санскрита, пали и китайского, переводчик.]]></description>
<turbo:content><![CDATA[<i>nyimanagpo@mail.ru<br></i><br>Выпускник МГУ им. М.В. Ломоносова. Занимался тибетским языком у Владислава Ермолина, санскритом у В.А. Кочергиной и В.В. Вертоградовой, пали у В.В. Вертоградовой, окончил межвузовский факультет китайского языка. Преподаватель тибетского, санскрита, пали и китайского, переводчик.<br><br>В течение нескольких лет вел занятия тибетским языком в Греко-латинском кабинете Ю. Шичалина и в Дзогчен-общине, преподавал тибетский, санскрит и пали в центре «Лоцава». В настоящее время в основном занимается частным преподаванием в онлайн-режиме. Письменно переводит буддийские тексты по заказам различных общин, участвует в устном переводе учений Кхенринпоче Наванга Намгьяла. Автор книги «Сто рецептов тибетской медицины» и ряда статей; пособие по тибетскому языку (доступно в электронном варианте) и перевод Строф о достоинствах Праджняпарамиты (Ратнагу-насамчаягатха) в настоящее время готовятся к изданию в издательстве «Буддадхарма».<br><br><br><h4 class="fr-text-bordered">ВИДЕО</h4><br><iframe width="600" height="338" src="https://www.youtube.com/embed/sBNHC_7-tso?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe><br><i>Видео: Роман Сухоставский<br></i><a href="http://savetibet.ru/" rel="external noopener noreferrer"><i>savetibet.ru</i></a><br><br>Доклад Алексея Константиновича Васильева «Учебный перевод – тактика и стратегия преподавания», сделанный на <a href="https://buddhist-translations.ru/conference2018.html">Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»</a>, состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.<br><br><b>О докладе</b><br><br>Содержание доклада основано на моем опыте преподавания тибетского языка и связано с обсуждением трудностей и проблем при обучении языку учащихся, в особенности не имеющих специального филологического образования. В процессе преподавания тибетского языка широко используются удобные схемы перевода определенных грамматических конструкций, а также однозначные варианты перевода тибетской лексики, в частности терминологической. Это упрощает усвоение языка, однако в конечном итоге может привести к появлению на русском языке переводов с тибетского, претендующих на буквальную передачу смысла, но при этом не соответствующих нормам грамматики и стилистики русского языка и искажающих восприятие текста читателями, не знакомыми с тибетским языком и приемами учебного перевода с него. В докладе я постараюсь предложить и обсудить некоторые подходы, помогающие избежать подобных недостатков при подготовке будущих переводчиков.]]></turbo:content>
<category><![CDATA[Переводчики]]></category>
<dc:creator>Editor</dc:creator>
<pubDate>Sun, 24 Nov 2019 16:23:50 +0300</pubDate>
</item>[/fullrss]
[yandexrss]<item turbo="true">
<title>Васильев Алексей Константинович</title>
<link>https://buddhist-translations.ru/translators/63-alexey-vasilyev.html</link>
<description>Выпускник МГУ им. М.В. Ломоносова. Занимался тибетским языком у Владислава Ермолина, санскритом у В.А. Кочергиной и В.В. Вертоградовой, пали у В.В. Вертоградовой, окончил межвузовский факультет китайского языка. Преподаватель тибетского, санскрита, пали и китайского, переводчик.</description>
<category>Переводчики</category>
<pubDate>Sun, 24 Nov 2019 16:23:50 +0300</pubDate>
<yandex:full-text><i>nyimanagpo@mail.ru<br></i><br>Выпускник МГУ им. М.В. Ломоносова. Занимался тибетским языком у Владислава Ермолина, санскритом у В.А. Кочергиной и В.В. Вертоградовой, пали у В.В. Вертоградовой, окончил межвузовский факультет китайского языка. Преподаватель тибетского, санскрита, пали и китайского, переводчик.<br><br>В течение нескольких лет вел занятия тибетским языком в Греко-латинском кабинете Ю. Шичалина и в Дзогчен-общине, преподавал тибетский, санскрит и пали в центре «Лоцава». В настоящее время в основном занимается частным преподаванием в онлайн-режиме. Письменно переводит буддийские тексты по заказам различных общин, участвует в устном переводе учений Кхенринпоче Наванга Намгьяла. Автор книги «Сто рецептов тибетской медицины» и ряда статей; пособие по тибетскому языку (доступно в электронном варианте) и перевод Строф о достоинствах Праджняпарамиты (Ратнагу-насамчаягатха) в настоящее время готовятся к изданию в издательстве «Буддадхарма».<br><br><br><h4 class="fr-text-bordered">ВИДЕО</h4><br><iframe width="600" height="338" src="https://www.youtube.com/embed/sBNHC_7-tso?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe><br><i>Видео: Роман Сухоставский<br></i><a href="http://savetibet.ru/" rel="external noopener noreferrer"><i>savetibet.ru</i></a><br><br>Доклад Алексея Константиновича Васильева «Учебный перевод – тактика и стратегия преподавания», сделанный на <a href="https://buddhist-translations.ru/conference2018.html">Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»</a>, состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.<br><br><b>О докладе</b><br><br>Содержание доклада основано на моем опыте преподавания тибетского языка и связано с обсуждением трудностей и проблем при обучении языку учащихся, в особенности не имеющих специального филологического образования. В процессе преподавания тибетского языка широко используются удобные схемы перевода определенных грамматических конструкций, а также однозначные варианты перевода тибетской лексики, в частности терминологической. Это упрощает усвоение языка, однако в конечном итоге может привести к появлению на русском языке переводов с тибетского, претендующих на буквальную передачу смысла, но при этом не соответствующих нормам грамматики и стилистики русского языка и искажающих восприятие текста читателями, не знакомыми с тибетским языком и приемами учебного перевода с него. В докладе я постараюсь предложить и обсудить некоторые подходы, помогающие избежать подобных недостатков при подготовке будущих переводчиков.</yandex:full-text>
<turbo:content><![CDATA[<i>nyimanagpo@mail.ru<br></i><br>Выпускник МГУ им. М.В. Ломоносова. Занимался тибетским языком у Владислава Ермолина, санскритом у В.А. Кочергиной и В.В. Вертоградовой, пали у В.В. Вертоградовой, окончил межвузовский факультет китайского языка. Преподаватель тибетского, санскрита, пали и китайского, переводчик.<br><br>В течение нескольких лет вел занятия тибетским языком в Греко-латинском кабинете Ю. Шичалина и в Дзогчен-общине, преподавал тибетский, санскрит и пали в центре «Лоцава». В настоящее время в основном занимается частным преподаванием в онлайн-режиме. Письменно переводит буддийские тексты по заказам различных общин, участвует в устном переводе учений Кхенринпоче Наванга Намгьяла. Автор книги «Сто рецептов тибетской медицины» и ряда статей; пособие по тибетскому языку (доступно в электронном варианте) и перевод Строф о достоинствах Праджняпарамиты (Ратнагу-насамчаягатха) в настоящее время готовятся к изданию в издательстве «Буддадхарма».<br><br><br><h4 class="fr-text-bordered">ВИДЕО</h4><br><iframe width="600" height="338" src="https://www.youtube.com/embed/sBNHC_7-tso?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe><br><i>Видео: Роман Сухоставский<br></i><a href="http://savetibet.ru/" rel="external noopener noreferrer"><i>savetibet.ru</i></a><br><br>Доклад Алексея Константиновича Васильева «Учебный перевод – тактика и стратегия преподавания», сделанный на <a href="https://buddhist-translations.ru/conference2018.html">Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»</a>, состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.<br><br><b>О докладе</b><br><br>Содержание доклада основано на моем опыте преподавания тибетского языка и связано с обсуждением трудностей и проблем при обучении языку учащихся, в особенности не имеющих специального филологического образования. В процессе преподавания тибетского языка широко используются удобные схемы перевода определенных грамматических конструкций, а также однозначные варианты перевода тибетской лексики, в частности терминологической. Это упрощает усвоение языка, однако в конечном итоге может привести к появлению на русском языке переводов с тибетского, претендующих на буквальную передачу смысла, но при этом не соответствующих нормам грамматики и стилистики русского языка и искажающих восприятие текста читателями, не знакомыми с тибетским языком и приемами учебного перевода с него. В докладе я постараюсь предложить и обсудить некоторые подходы, помогающие избежать подобных недостатков при подготовке будущих переводчиков.]]></turbo:content>
</item>[/yandexrss][shortrss]<item turbo="true">
<title>Владимирцева Анастасия Александровна</title>
<guid isPermaLink="true">https://buddhist-translations.ru/translators/64-anastasia-vladimirtseva.html</guid>
<link>https://buddhist-translations.ru/translators/64-anastasia-vladimirtseva.html</link>
<description>Родилась в 1983 г. Буддолог, тибетолог, культуролог, искусствовед, переводчик, автор и соавтор публикаций, кандидат культурологии.</description>
<turbo:content><![CDATA[<i>ingvarrpost@mail.ru</i><br><br>Родилась в 1983 г. Буддолог, тибетолог, культуролог, искусствовед, переводчик, автор и соавтор публикаций, кандидат культурологии.<br><br>Окончила Санкт-Петербургский университет культуры и искусств (факультет культурологии), а также Институт живописи, скульптуры и архитектуры им. И.Е. Репина (история искусства, направление: искусство Востока). В 2005–2009 гг. активно изучала тибетский язык, стажируясь в образовательном центре Тактен Лавран при резиденции Калха Джецюн Ринпоче монгольского Богдо-гегена IX (тибетский язык и буддийская философия). В эти же годы обучалась в Образовательном центре при Библиотеке тибетских работ и архивов в Дхарамсале (Library of Tibetan Works and Archives, Dharamsala, India) по таким предметам, как тибетский язык, буддийская философия, а также основы санскрита. С 2010 по 2016 г. обучалась в аспирантуре Санкт-Петербургского университета культуры и искусств (СПбГИК), где защитила диссертацию на степень кандидата культурологии по истории комплекса Махабодхи в Индии.<br><br>В настоящее время работает над докторской диссертацией по истории линий преемственности dga' ldan snyan rgyud (Гаден ньен гью) и dben sa rnyan brgyud (Энса ньен гью) в средневековом Тибете. Ранее состояла в Отделе рукописей и документов Института восточных рукописей РАН. С начала 2017 г. в качестве тибетолога и научного редактора работает в московском издательстве буддийской философской литературы «Буддадхарма».<br><br>Публикации:<br>– Владимирцева А.А. Тибетская танка в собрании Государственного музея Востока в Москве. Проект выставки/ А.А.Осипова (Владимирцева)<sup>1</sup> // Материалы Первых Дорджиевских чтений 25–27 ноября 2004 г. «Буддийская традиция: история и современность». СПб.: Гунзейчойней, 2005. Б.у.с.<br>– Ритуал самопорождения, порождение в пространстве перед собой, порождения вазы, самопосвящения Черной гневной и пяти семейств дакинь «Драгоценность, исполняющая желания, сокровищница, дарующая сиддхи»/ Ред. Б. Митруев, сост., пер. с тиб., А.А.Владимирцева/А.А.Осипова (Владимирцева). СПб., 2007–2008, 155 с.<br>– Словарь к тексту ритуала Трома Нагмо «Драгоценность, исполняющая желания, сокровищница, дарующая сиддхи» / Ред., сост., пер. с тиб. А.А.Владимирцева/ А.А.Осипова (Владимирцева). СПб., 2009, 154 с.<br>– Первый Панчен ринпоче Лобсанг Чокьи Гьялцен. Лама Чопа. Гуру пуджа: Ритуал подношения учителю «Глубинный путь, нераздельный с блаженством и пустотой»/ Ред., сост., пер. объяснений А.А.Владимирцева/ А.А.Барахоева (Владимирцева). Волгоград: «Майтрея», 2009, 135 с.<br>– Ритуал практики Трома Нагмо. Порождение бумпы и Самопосвящение из текста Ритуал самопорождения, порождение в пространстве перед собой, порождения вазы, самопосвящения Черной гневной и пяти семейств дакинь «Драгоценность, исполняющая желания, сокровищница, дарующая сиддхи»/ Ред., сост., пер. с тиб. А.А.Владимирцева/А.А.Барахоева (Владимирцева). СПб., 2011, 61 с.<br>– Владимирцева А.А. Атрибуция перильной скульптуры первого буддийского храма Махабодхи в Индии/ А.А.Барахоева (Владимирцева) // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. № 130, 2011. С. 284–291.<br>– Владимирцева А.А. Исторические предпосылки возникновения комплекса Махабодхи в контексте буддийских воззрений / А.А.Барахоева (Владимирцева) // Вестник Волгоградского государственного университета. № 1(13), 2011. С. 80–84. (Серия 7. Философия. Социология и социальные технологии.)<br>– Владимирцева А.А. Перестройки и реставрации первого буддийского храма Махабодхи в Бодхгае / А.А.Барахоева (Владимирцева) // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. № 127, 2011. С. 247–252.<br>– Владимирцева А.А. Археологические раскопки первого буддийского храма Махабодхи в Бодхгае: буддийские и небуддийские постройки / А.А.Барахоева (Владимирцева) // Наука сегодня: теоретические аспекты и практика применения. Сборник научных трудов по материалам международной научно-практической конференции 28 октября 2011 г. Тамбов, 2011. С. 10–17. (Часть 5.)<br>– Владимирцева А.А. Архитектурный канон буддийских монастырей на примере комплексов Одантапури, Самье, Табо, Махабодхи и др./А.А.Барахоева (Владимирцева) // Актуальные проблемы науки. Сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 27 сентября 2011 г. Тамбов, 2011. С. 21–25. (Часть 5.)<br>– Владимирцева А.А. Скульптурное убранство комплекса Махабодхи в Бодхгае: стилистика и взаимовлияния / А.А.Барахоева (Владимирцева) //Современные тенденции в науке: новый взгляд. Сборник научных трудов по материалам международной научно-практической конференции 29 ноября 2011 г. Тамбов, 2011. С. 16–27. (Часть 3.)<br>– Владимирцева А.А. Храм Махабодхи и петербургский дацан: от архитектуры к тантре / А.А.Барахоева (Владимирцева) // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. № 149, 2012. С. 148–157.<br>– Владимирцева А.А. Атрибуция некоторых рельефов буддийской тематики с каменных перил комплекса Махабодхи в Бодхгае / А.А.Барахоева (Владимирцева) // Вестник Санкт-Петербургского государственного университета культуры и искусств. № 3 (12), 2012. С. 144–150.<br>– Владимирцева А.А. Комплекс Махабодхи в Бодхгае: проблемы атрибуции на примере цикла рельефов «Судхабходжана-джатака» / А.А.Владимирцева // Вестник Санкт-Петербургского государственного университета культуры и искусств. № 3(20), 2014. С.134–139.<br>– Владимирцева А.А. Комплекс Махабодхи: история реставрации, реконструкции и атрибуции иконографического материала: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата культурологии. СПб.: Адмирал, 2016. 24 с.<br>– Владимирцева А.А. Комплекс Махабодхи: история реставрации, реконструкции и атрибуции иконографического материала: Диссертация на соискание ученой степени кандидата культурологии. СПб.: Адмирал, 2016. 463 с.<br>– Владимирцева А.А. Монгольский Богдо-гэгэн IX и школа Джонанг: истоки и современность// Тезисы Третьей международной конференции «Культурное наследие монголов: рукописные и архивные собрания России и Монголии». Улан-Батор, 2017. С. 41–42.<br>– Владимирцева А.А. Открытие и атрибуция древней круглой Ваджрасаны в Махабодхи (Бодхгая)// Буддийская культура: история, источниковедение, языкознание и искусство. Седьмые доржиевские чтения. Буддизм и современный мир: Материалы конференции, Улан-Удэ, 6–8 июля 2016 г. СПб., 2018. С. 105–111.<br>– Владимирцева А.А. Перевод с тибетского и исследование двух комментариев Аку Шераба Гьяцо// Материалы международной научной конференции «Мир Центральной Азии – IV», Улан-Удэ, 4–7 октября 2017 г.: сборник научных статей Института монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения РАН. Улан-Удэ, 2018. 200 с.<br>– Владимирцева А.А. Путеводитель по Махабодхи: история и исследования. Москва: Буддадхарма, 2018. 480 с. (в редакции).<br>– Дже Цонкапа. Обширная садхана Гухьясамаджи в традиции Таши Лхунпо/ Пер. А.А.Владимирцева. М.: Буддадхарма, 2018. 205 с. (в редакции).<br>– Аку Шераб Гьяцо. Комментарии стадий зарождения и завершения Шри Чакрасамвары/ Пер. А.А.Владимирцева. М.: Буддадхарма, 2018. 382 с. (в редакции).<br><br><sup>1</sup>В связи с семейными обстоятельствами в июне 2006 г. А.А.Осипова сменила фамилию на А.А.Барахоева, а в мае 2013 г. – на А.А.Владимирцева.<br><br><br><h4 class="fr-text-bordered">ВИДЕО</h4><br><iframe width="600" height="338" src="https://www.youtube.com/embed/-REAQsqMtI4?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe><br><i>Видео: Роман Сухоставский<br></i><a href="http://savetibet.ru/" rel="external noopener noreferrer"><i>savetibet.ru</i></a><br><br>Доклад Анастасии Александровны Владимирцевой «Перевод текста Чже Цонкапы "Gsang bskyed" линии Гухьясамаджи традиции Таши Лхунпо», сделанный на <a href="https://buddhist-translations.ru/conference2018.html">Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»</a>, состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.<br><br><b>О докладе</b><br><br>Содержание и история текста «dPal gsang ba 'dus pa 'phags lugs lha so gnyis kyi dbang gi brgyud 'debs dang bdag ba skyed» («Обращение к гуру линии преемственности славного Гухьясамаджи и садхана самопорождения в соответствии с традицией Таши Лхунпо»). Известные издания этого текста. Интересные экземпляры данного сочинения из коллекции Института восточных рукописей РАН; история ксилографов из коллекции Б.Б.Барадийна; материалы фонда № 87 Архива востоковедов ИВР РАН; путешествие Б.Б.Барадийна в Лавран. Сочинение Чже Цонкапы «Gsang bskyed» как источник по истории линии преемственности Гухьясамаджи. Вставки в текст Пабонки ринпоче и др. Анализ некоторых специфических терминов «Gsang bskyed». Интересные фрагменты перевода.]]></turbo:content>
<category>Переводчики</category>
<dc:creator>Editor</dc:creator>
<pubDate>Sun, 24 Nov 2019 15:01:53 +0300</pubDate>
</item>[/shortrss]
[fullrss]<item turbo="true">
<title>Владимирцева Анастасия Александровна</title>
<guid isPermaLink="true">https://buddhist-translations.ru/translators/64-anastasia-vladimirtseva.html</guid>
<link>https://buddhist-translations.ru/translators/64-anastasia-vladimirtseva.html</link>
<description><![CDATA[Родилась в 1983 г. Буддолог, тибетолог, культуролог, искусствовед, переводчик, автор и соавтор публикаций, кандидат культурологии.]]></description>
<turbo:content><![CDATA[<i>ingvarrpost@mail.ru</i><br><br>Родилась в 1983 г. Буддолог, тибетолог, культуролог, искусствовед, переводчик, автор и соавтор публикаций, кандидат культурологии.<br><br>Окончила Санкт-Петербургский университет культуры и искусств (факультет культурологии), а также Институт живописи, скульптуры и архитектуры им. И.Е. Репина (история искусства, направление: искусство Востока). В 2005–2009 гг. активно изучала тибетский язык, стажируясь в образовательном центре Тактен Лавран при резиденции Калха Джецюн Ринпоче монгольского Богдо-гегена IX (тибетский язык и буддийская философия). В эти же годы обучалась в Образовательном центре при Библиотеке тибетских работ и архивов в Дхарамсале (Library of Tibetan Works and Archives, Dharamsala, India) по таким предметам, как тибетский язык, буддийская философия, а также основы санскрита. С 2010 по 2016 г. обучалась в аспирантуре Санкт-Петербургского университета культуры и искусств (СПбГИК), где защитила диссертацию на степень кандидата культурологии по истории комплекса Махабодхи в Индии.<br><br>В настоящее время работает над докторской диссертацией по истории линий преемственности dga' ldan snyan rgyud (Гаден ньен гью) и dben sa rnyan brgyud (Энса ньен гью) в средневековом Тибете. Ранее состояла в Отделе рукописей и документов Института восточных рукописей РАН. С начала 2017 г. в качестве тибетолога и научного редактора работает в московском издательстве буддийской философской литературы «Буддадхарма».<br><br>Публикации:<br>– Владимирцева А.А. Тибетская танка в собрании Государственного музея Востока в Москве. Проект выставки/ А.А.Осипова (Владимирцева)<sup>1</sup> // Материалы Первых Дорджиевских чтений 25–27 ноября 2004 г. «Буддийская традиция: история и современность». СПб.: Гунзейчойней, 2005. Б.у.с.<br>– Ритуал самопорождения, порождение в пространстве перед собой, порождения вазы, самопосвящения Черной гневной и пяти семейств дакинь «Драгоценность, исполняющая желания, сокровищница, дарующая сиддхи»/ Ред. Б. Митруев, сост., пер. с тиб., А.А.Владимирцева/А.А.Осипова (Владимирцева). СПб., 2007–2008, 155 с.<br>– Словарь к тексту ритуала Трома Нагмо «Драгоценность, исполняющая желания, сокровищница, дарующая сиддхи» / Ред., сост., пер. с тиб. А.А.Владимирцева/ А.А.Осипова (Владимирцева). СПб., 2009, 154 с.<br>– Первый Панчен ринпоче Лобсанг Чокьи Гьялцен. Лама Чопа. Гуру пуджа: Ритуал подношения учителю «Глубинный путь, нераздельный с блаженством и пустотой»/ Ред., сост., пер. объяснений А.А.Владимирцева/ А.А.Барахоева (Владимирцева). Волгоград: «Майтрея», 2009, 135 с.<br>– Ритуал практики Трома Нагмо. Порождение бумпы и Самопосвящение из текста Ритуал самопорождения, порождение в пространстве перед собой, порождения вазы, самопосвящения Черной гневной и пяти семейств дакинь «Драгоценность, исполняющая желания, сокровищница, дарующая сиддхи»/ Ред., сост., пер. с тиб. А.А.Владимирцева/А.А.Барахоева (Владимирцева). СПб., 2011, 61 с.<br>– Владимирцева А.А. Атрибуция перильной скульптуры первого буддийского храма Махабодхи в Индии/ А.А.Барахоева (Владимирцева) // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. № 130, 2011. С. 284–291.<br>– Владимирцева А.А. Исторические предпосылки возникновения комплекса Махабодхи в контексте буддийских воззрений / А.А.Барахоева (Владимирцева) // Вестник Волгоградского государственного университета. № 1(13), 2011. С. 80–84. (Серия 7. Философия. Социология и социальные технологии.)<br>– Владимирцева А.А. Перестройки и реставрации первого буддийского храма Махабодхи в Бодхгае / А.А.Барахоева (Владимирцева) // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. № 127, 2011. С. 247–252.<br>– Владимирцева А.А. Археологические раскопки первого буддийского храма Махабодхи в Бодхгае: буддийские и небуддийские постройки / А.А.Барахоева (Владимирцева) // Наука сегодня: теоретические аспекты и практика применения. Сборник научных трудов по материалам международной научно-практической конференции 28 октября 2011 г. Тамбов, 2011. С. 10–17. (Часть 5.)<br>– Владимирцева А.А. Архитектурный канон буддийских монастырей на примере комплексов Одантапури, Самье, Табо, Махабодхи и др./А.А.Барахоева (Владимирцева) // Актуальные проблемы науки. Сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 27 сентября 2011 г. Тамбов, 2011. С. 21–25. (Часть 5.)<br>– Владимирцева А.А. Скульптурное убранство комплекса Махабодхи в Бодхгае: стилистика и взаимовлияния / А.А.Барахоева (Владимирцева) //Современные тенденции в науке: новый взгляд. Сборник научных трудов по материалам международной научно-практической конференции 29 ноября 2011 г. Тамбов, 2011. С. 16–27. (Часть 3.)<br>– Владимирцева А.А. Храм Махабодхи и петербургский дацан: от архитектуры к тантре / А.А.Барахоева (Владимирцева) // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. № 149, 2012. С. 148–157.<br>– Владимирцева А.А. Атрибуция некоторых рельефов буддийской тематики с каменных перил комплекса Махабодхи в Бодхгае / А.А.Барахоева (Владимирцева) // Вестник Санкт-Петербургского государственного университета культуры и искусств. № 3 (12), 2012. С. 144–150.<br>– Владимирцева А.А. Комплекс Махабодхи в Бодхгае: проблемы атрибуции на примере цикла рельефов «Судхабходжана-джатака» / А.А.Владимирцева // Вестник Санкт-Петербургского государственного университета культуры и искусств. № 3(20), 2014. С.134–139.<br>– Владимирцева А.А. Комплекс Махабодхи: история реставрации, реконструкции и атрибуции иконографического материала: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата культурологии. СПб.: Адмирал, 2016. 24 с.<br>– Владимирцева А.А. Комплекс Махабодхи: история реставрации, реконструкции и атрибуции иконографического материала: Диссертация на соискание ученой степени кандидата культурологии. СПб.: Адмирал, 2016. 463 с.<br>– Владимирцева А.А. Монгольский Богдо-гэгэн IX и школа Джонанг: истоки и современность// Тезисы Третьей международной конференции «Культурное наследие монголов: рукописные и архивные собрания России и Монголии». Улан-Батор, 2017. С. 41–42.<br>– Владимирцева А.А. Открытие и атрибуция древней круглой Ваджрасаны в Махабодхи (Бодхгая)// Буддийская культура: история, источниковедение, языкознание и искусство. Седьмые доржиевские чтения. Буддизм и современный мир: Материалы конференции, Улан-Удэ, 6–8 июля 2016 г. СПб., 2018. С. 105–111.<br>– Владимирцева А.А. Перевод с тибетского и исследование двух комментариев Аку Шераба Гьяцо// Материалы международной научной конференции «Мир Центральной Азии – IV», Улан-Удэ, 4–7 октября 2017 г.: сборник научных статей Института монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения РАН. Улан-Удэ, 2018. 200 с.<br>– Владимирцева А.А. Путеводитель по Махабодхи: история и исследования. Москва: Буддадхарма, 2018. 480 с. (в редакции).<br>– Дже Цонкапа. Обширная садхана Гухьясамаджи в традиции Таши Лхунпо/ Пер. А.А.Владимирцева. М.: Буддадхарма, 2018. 205 с. (в редакции).<br>– Аку Шераб Гьяцо. Комментарии стадий зарождения и завершения Шри Чакрасамвары/ Пер. А.А.Владимирцева. М.: Буддадхарма, 2018. 382 с. (в редакции).<br><br><sup>1</sup>В связи с семейными обстоятельствами в июне 2006 г. А.А.Осипова сменила фамилию на А.А.Барахоева, а в мае 2013 г. – на А.А.Владимирцева.<br><br><br><h4 class="fr-text-bordered">ВИДЕО</h4><br><iframe width="600" height="338" src="https://www.youtube.com/embed/-REAQsqMtI4?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe><br><i>Видео: Роман Сухоставский<br></i><a href="http://savetibet.ru/" rel="external noopener noreferrer"><i>savetibet.ru</i></a><br><br>Доклад Анастасии Александровны Владимирцевой «Перевод текста Чже Цонкапы "Gsang bskyed" линии Гухьясамаджи традиции Таши Лхунпо», сделанный на <a href="https://buddhist-translations.ru/conference2018.html">Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»</a>, состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.<br><br><b>О докладе</b><br><br>Содержание и история текста «dPal gsang ba 'dus pa 'phags lugs lha so gnyis kyi dbang gi brgyud 'debs dang bdag ba skyed» («Обращение к гуру линии преемственности славного Гухьясамаджи и садхана самопорождения в соответствии с традицией Таши Лхунпо»). Известные издания этого текста. Интересные экземпляры данного сочинения из коллекции Института восточных рукописей РАН; история ксилографов из коллекции Б.Б.Барадийна; материалы фонда № 87 Архива востоковедов ИВР РАН; путешествие Б.Б.Барадийна в Лавран. Сочинение Чже Цонкапы «Gsang bskyed» как источник по истории линии преемственности Гухьясамаджи. Вставки в текст Пабонки ринпоче и др. Анализ некоторых специфических терминов «Gsang bskyed». Интересные фрагменты перевода.]]></turbo:content>
<category><![CDATA[Переводчики]]></category>
<dc:creator>Editor</dc:creator>
<pubDate>Sun, 24 Nov 2019 15:01:53 +0300</pubDate>
</item>[/fullrss]
[yandexrss]<item turbo="true">
<title>Владимирцева Анастасия Александровна</title>
<link>https://buddhist-translations.ru/translators/64-anastasia-vladimirtseva.html</link>
<description>Родилась в 1983 г. Буддолог, тибетолог, культуролог, искусствовед, переводчик, автор и соавтор публикаций, кандидат культурологии.</description>
<category>Переводчики</category>
<pubDate>Sun, 24 Nov 2019 15:01:53 +0300</pubDate>
<yandex:full-text><i>ingvarrpost@mail.ru</i><br><br>Родилась в 1983 г. Буддолог, тибетолог, культуролог, искусствовед, переводчик, автор и соавтор публикаций, кандидат культурологии.<br><br>Окончила Санкт-Петербургский университет культуры и искусств (факультет культурологии), а также Институт живописи, скульптуры и архитектуры им. И.Е. Репина (история искусства, направление: искусство Востока). В 2005–2009 гг. активно изучала тибетский язык, стажируясь в образовательном центре Тактен Лавран при резиденции Калха Джецюн Ринпоче монгольского Богдо-гегена IX (тибетский язык и буддийская философия). В эти же годы обучалась в Образовательном центре при Библиотеке тибетских работ и архивов в Дхарамсале (Library of Tibetan Works and Archives, Dharamsala, India) по таким предметам, как тибетский язык, буддийская философия, а также основы санскрита. С 2010 по 2016 г. обучалась в аспирантуре Санкт-Петербургского университета культуры и искусств (СПбГИК), где защитила диссертацию на степень кандидата культурологии по истории комплекса Махабодхи в Индии.<br><br>В настоящее время работает над докторской диссертацией по истории линий преемственности dga' ldan snyan rgyud (Гаден ньен гью) и dben sa rnyan brgyud (Энса ньен гью) в средневековом Тибете. Ранее состояла в Отделе рукописей и документов Института восточных рукописей РАН. С начала 2017 г. в качестве тибетолога и научного редактора работает в московском издательстве буддийской философской литературы «Буддадхарма».<br><br>Публикации:<br>– Владимирцева А.А. Тибетская танка в собрании Государственного музея Востока в Москве. Проект выставки/ А.А.Осипова (Владимирцева)<sup>1</sup> // Материалы Первых Дорджиевских чтений 25–27 ноября 2004 г. «Буддийская традиция: история и современность». СПб.: Гунзейчойней, 2005. Б.у.с.<br>– Ритуал самопорождения, порождение в пространстве перед собой, порождения вазы, самопосвящения Черной гневной и пяти семейств дакинь «Драгоценность, исполняющая желания, сокровищница, дарующая сиддхи»/ Ред. Б. Митруев, сост., пер. с тиб., А.А.Владимирцева/А.А.Осипова (Владимирцева). СПб., 2007–2008, 155 с.<br>– Словарь к тексту ритуала Трома Нагмо «Драгоценность, исполняющая желания, сокровищница, дарующая сиддхи» / Ред., сост., пер. с тиб. А.А.Владимирцева/ А.А.Осипова (Владимирцева). СПб., 2009, 154 с.<br>– Первый Панчен ринпоче Лобсанг Чокьи Гьялцен. Лама Чопа. Гуру пуджа: Ритуал подношения учителю «Глубинный путь, нераздельный с блаженством и пустотой»/ Ред., сост., пер. объяснений А.А.Владимирцева/ А.А.Барахоева (Владимирцева). Волгоград: «Майтрея», 2009, 135 с.<br>– Ритуал практики Трома Нагмо. Порождение бумпы и Самопосвящение из текста Ритуал самопорождения, порождение в пространстве перед собой, порождения вазы, самопосвящения Черной гневной и пяти семейств дакинь «Драгоценность, исполняющая желания, сокровищница, дарующая сиддхи»/ Ред., сост., пер. с тиб. А.А.Владимирцева/А.А.Барахоева (Владимирцева). СПб., 2011, 61 с.<br>– Владимирцева А.А. Атрибуция перильной скульптуры первого буддийского храма Махабодхи в Индии/ А.А.Барахоева (Владимирцева) // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. № 130, 2011. С. 284–291.<br>– Владимирцева А.А. Исторические предпосылки возникновения комплекса Махабодхи в контексте буддийских воззрений / А.А.Барахоева (Владимирцева) // Вестник Волгоградского государственного университета. № 1(13), 2011. С. 80–84. (Серия 7. Философия. Социология и социальные технологии.)<br>– Владимирцева А.А. Перестройки и реставрации первого буддийского храма Махабодхи в Бодхгае / А.А.Барахоева (Владимирцева) // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. № 127, 2011. С. 247–252.<br>– Владимирцева А.А. Археологические раскопки первого буддийского храма Махабодхи в Бодхгае: буддийские и небуддийские постройки / А.А.Барахоева (Владимирцева) // Наука сегодня: теоретические аспекты и практика применения. Сборник научных трудов по материалам международной научно-практической конференции 28 октября 2011 г. Тамбов, 2011. С. 10–17. (Часть 5.)<br>– Владимирцева А.А. Архитектурный канон буддийских монастырей на примере комплексов Одантапури, Самье, Табо, Махабодхи и др./А.А.Барахоева (Владимирцева) // Актуальные проблемы науки. Сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 27 сентября 2011 г. Тамбов, 2011. С. 21–25. (Часть 5.)<br>– Владимирцева А.А. Скульптурное убранство комплекса Махабодхи в Бодхгае: стилистика и взаимовлияния / А.А.Барахоева (Владимирцева) //Современные тенденции в науке: новый взгляд. Сборник научных трудов по материалам международной научно-практической конференции 29 ноября 2011 г. Тамбов, 2011. С. 16–27. (Часть 3.)<br>– Владимирцева А.А. Храм Махабодхи и петербургский дацан: от архитектуры к тантре / А.А.Барахоева (Владимирцева) // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. № 149, 2012. С. 148–157.<br>– Владимирцева А.А. Атрибуция некоторых рельефов буддийской тематики с каменных перил комплекса Махабодхи в Бодхгае / А.А.Барахоева (Владимирцева) // Вестник Санкт-Петербургского государственного университета культуры и искусств. № 3 (12), 2012. С. 144–150.<br>– Владимирцева А.А. Комплекс Махабодхи в Бодхгае: проблемы атрибуции на примере цикла рельефов «Судхабходжана-джатака» / А.А.Владимирцева // Вестник Санкт-Петербургского государственного университета культуры и искусств. № 3(20), 2014. С.134–139.<br>– Владимирцева А.А. Комплекс Махабодхи: история реставрации, реконструкции и атрибуции иконографического материала: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата культурологии. СПб.: Адмирал, 2016. 24 с.<br>– Владимирцева А.А. Комплекс Махабодхи: история реставрации, реконструкции и атрибуции иконографического материала: Диссертация на соискание ученой степени кандидата культурологии. СПб.: Адмирал, 2016. 463 с.<br>– Владимирцева А.А. Монгольский Богдо-гэгэн IX и школа Джонанг: истоки и современность// Тезисы Третьей международной конференции «Культурное наследие монголов: рукописные и архивные собрания России и Монголии». Улан-Батор, 2017. С. 41–42.<br>– Владимирцева А.А. Открытие и атрибуция древней круглой Ваджрасаны в Махабодхи (Бодхгая)// Буддийская культура: история, источниковедение, языкознание и искусство. Седьмые доржиевские чтения. Буддизм и современный мир: Материалы конференции, Улан-Удэ, 6–8 июля 2016 г. СПб., 2018. С. 105–111.<br>– Владимирцева А.А. Перевод с тибетского и исследование двух комментариев Аку Шераба Гьяцо// Материалы международной научной конференции «Мир Центральной Азии – IV», Улан-Удэ, 4–7 октября 2017 г.: сборник научных статей Института монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения РАН. Улан-Удэ, 2018. 200 с.<br>– Владимирцева А.А. Путеводитель по Махабодхи: история и исследования. Москва: Буддадхарма, 2018. 480 с. (в редакции).<br>– Дже Цонкапа. Обширная садхана Гухьясамаджи в традиции Таши Лхунпо/ Пер. А.А.Владимирцева. М.: Буддадхарма, 2018. 205 с. (в редакции).<br>– Аку Шераб Гьяцо. Комментарии стадий зарождения и завершения Шри Чакрасамвары/ Пер. А.А.Владимирцева. М.: Буддадхарма, 2018. 382 с. (в редакции).<br><br><sup>1</sup>В связи с семейными обстоятельствами в июне 2006 г. А.А.Осипова сменила фамилию на А.А.Барахоева, а в мае 2013 г. – на А.А.Владимирцева.<br><br><br><h4 class="fr-text-bordered">ВИДЕО</h4><br><iframe width="600" height="338" src="https://www.youtube.com/embed/-REAQsqMtI4?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe><br><i>Видео: Роман Сухоставский<br></i><a href="http://savetibet.ru/" rel="external noopener noreferrer"><i>savetibet.ru</i></a><br><br>Доклад Анастасии Александровны Владимирцевой «Перевод текста Чже Цонкапы "Gsang bskyed" линии Гухьясамаджи традиции Таши Лхунпо», сделанный на <a href="https://buddhist-translations.ru/conference2018.html">Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»</a>, состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.<br><br><b>О докладе</b><br><br>Содержание и история текста «dPal gsang ba 'dus pa 'phags lugs lha so gnyis kyi dbang gi brgyud 'debs dang bdag ba skyed» («Обращение к гуру линии преемственности славного Гухьясамаджи и садхана самопорождения в соответствии с традицией Таши Лхунпо»). Известные издания этого текста. Интересные экземпляры данного сочинения из коллекции Института восточных рукописей РАН; история ксилографов из коллекции Б.Б.Барадийна; материалы фонда № 87 Архива востоковедов ИВР РАН; путешествие Б.Б.Барадийна в Лавран. Сочинение Чже Цонкапы «Gsang bskyed» как источник по истории линии преемственности Гухьясамаджи. Вставки в текст Пабонки ринпоче и др. Анализ некоторых специфических терминов «Gsang bskyed». Интересные фрагменты перевода.</yandex:full-text>
<turbo:content><![CDATA[<i>ingvarrpost@mail.ru</i><br><br>Родилась в 1983 г. Буддолог, тибетолог, культуролог, искусствовед, переводчик, автор и соавтор публикаций, кандидат культурологии.<br><br>Окончила Санкт-Петербургский университет культуры и искусств (факультет культурологии), а также Институт живописи, скульптуры и архитектуры им. И.Е. Репина (история искусства, направление: искусство Востока). В 2005–2009 гг. активно изучала тибетский язык, стажируясь в образовательном центре Тактен Лавран при резиденции Калха Джецюн Ринпоче монгольского Богдо-гегена IX (тибетский язык и буддийская философия). В эти же годы обучалась в Образовательном центре при Библиотеке тибетских работ и архивов в Дхарамсале (Library of Tibetan Works and Archives, Dharamsala, India) по таким предметам, как тибетский язык, буддийская философия, а также основы санскрита. С 2010 по 2016 г. обучалась в аспирантуре Санкт-Петербургского университета культуры и искусств (СПбГИК), где защитила диссертацию на степень кандидата культурологии по истории комплекса Махабодхи в Индии.<br><br>В настоящее время работает над докторской диссертацией по истории линий преемственности dga' ldan snyan rgyud (Гаден ньен гью) и dben sa rnyan brgyud (Энса ньен гью) в средневековом Тибете. Ранее состояла в Отделе рукописей и документов Института восточных рукописей РАН. С начала 2017 г. в качестве тибетолога и научного редактора работает в московском издательстве буддийской философской литературы «Буддадхарма».<br><br>Публикации:<br>– Владимирцева А.А. Тибетская танка в собрании Государственного музея Востока в Москве. Проект выставки/ А.А.Осипова (Владимирцева)<sup>1</sup> // Материалы Первых Дорджиевских чтений 25–27 ноября 2004 г. «Буддийская традиция: история и современность». СПб.: Гунзейчойней, 2005. Б.у.с.<br>– Ритуал самопорождения, порождение в пространстве перед собой, порождения вазы, самопосвящения Черной гневной и пяти семейств дакинь «Драгоценность, исполняющая желания, сокровищница, дарующая сиддхи»/ Ред. Б. Митруев, сост., пер. с тиб., А.А.Владимирцева/А.А.Осипова (Владимирцева). СПб., 2007–2008, 155 с.<br>– Словарь к тексту ритуала Трома Нагмо «Драгоценность, исполняющая желания, сокровищница, дарующая сиддхи» / Ред., сост., пер. с тиб. А.А.Владимирцева/ А.А.Осипова (Владимирцева). СПб., 2009, 154 с.<br>– Первый Панчен ринпоче Лобсанг Чокьи Гьялцен. Лама Чопа. Гуру пуджа: Ритуал подношения учителю «Глубинный путь, нераздельный с блаженством и пустотой»/ Ред., сост., пер. объяснений А.А.Владимирцева/ А.А.Барахоева (Владимирцева). Волгоград: «Майтрея», 2009, 135 с.<br>– Ритуал практики Трома Нагмо. Порождение бумпы и Самопосвящение из текста Ритуал самопорождения, порождение в пространстве перед собой, порождения вазы, самопосвящения Черной гневной и пяти семейств дакинь «Драгоценность, исполняющая желания, сокровищница, дарующая сиддхи»/ Ред., сост., пер. с тиб. А.А.Владимирцева/А.А.Барахоева (Владимирцева). СПб., 2011, 61 с.<br>– Владимирцева А.А. Атрибуция перильной скульптуры первого буддийского храма Махабодхи в Индии/ А.А.Барахоева (Владимирцева) // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. № 130, 2011. С. 284–291.<br>– Владимирцева А.А. Исторические предпосылки возникновения комплекса Махабодхи в контексте буддийских воззрений / А.А.Барахоева (Владимирцева) // Вестник Волгоградского государственного университета. № 1(13), 2011. С. 80–84. (Серия 7. Философия. Социология и социальные технологии.)<br>– Владимирцева А.А. Перестройки и реставрации первого буддийского храма Махабодхи в Бодхгае / А.А.Барахоева (Владимирцева) // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. № 127, 2011. С. 247–252.<br>– Владимирцева А.А. Археологические раскопки первого буддийского храма Махабодхи в Бодхгае: буддийские и небуддийские постройки / А.А.Барахоева (Владимирцева) // Наука сегодня: теоретические аспекты и практика применения. Сборник научных трудов по материалам международной научно-практической конференции 28 октября 2011 г. Тамбов, 2011. С. 10–17. (Часть 5.)<br>– Владимирцева А.А. Архитектурный канон буддийских монастырей на примере комплексов Одантапури, Самье, Табо, Махабодхи и др./А.А.Барахоева (Владимирцева) // Актуальные проблемы науки. Сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 27 сентября 2011 г. Тамбов, 2011. С. 21–25. (Часть 5.)<br>– Владимирцева А.А. Скульптурное убранство комплекса Махабодхи в Бодхгае: стилистика и взаимовлияния / А.А.Барахоева (Владимирцева) //Современные тенденции в науке: новый взгляд. Сборник научных трудов по материалам международной научно-практической конференции 29 ноября 2011 г. Тамбов, 2011. С. 16–27. (Часть 3.)<br>– Владимирцева А.А. Храм Махабодхи и петербургский дацан: от архитектуры к тантре / А.А.Барахоева (Владимирцева) // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. № 149, 2012. С. 148–157.<br>– Владимирцева А.А. Атрибуция некоторых рельефов буддийской тематики с каменных перил комплекса Махабодхи в Бодхгае / А.А.Барахоева (Владимирцева) // Вестник Санкт-Петербургского государственного университета культуры и искусств. № 3 (12), 2012. С. 144–150.<br>– Владимирцева А.А. Комплекс Махабодхи в Бодхгае: проблемы атрибуции на примере цикла рельефов «Судхабходжана-джатака» / А.А.Владимирцева // Вестник Санкт-Петербургского государственного университета культуры и искусств. № 3(20), 2014. С.134–139.<br>– Владимирцева А.А. Комплекс Махабодхи: история реставрации, реконструкции и атрибуции иконографического материала: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата культурологии. СПб.: Адмирал, 2016. 24 с.<br>– Владимирцева А.А. Комплекс Махабодхи: история реставрации, реконструкции и атрибуции иконографического материала: Диссертация на соискание ученой степени кандидата культурологии. СПб.: Адмирал, 2016. 463 с.<br>– Владимирцева А.А. Монгольский Богдо-гэгэн IX и школа Джонанг: истоки и современность// Тезисы Третьей международной конференции «Культурное наследие монголов: рукописные и архивные собрания России и Монголии». Улан-Батор, 2017. С. 41–42.<br>– Владимирцева А.А. Открытие и атрибуция древней круглой Ваджрасаны в Махабодхи (Бодхгая)// Буддийская культура: история, источниковедение, языкознание и искусство. Седьмые доржиевские чтения. Буддизм и современный мир: Материалы конференции, Улан-Удэ, 6–8 июля 2016 г. СПб., 2018. С. 105–111.<br>– Владимирцева А.А. Перевод с тибетского и исследование двух комментариев Аку Шераба Гьяцо// Материалы международной научной конференции «Мир Центральной Азии – IV», Улан-Удэ, 4–7 октября 2017 г.: сборник научных статей Института монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения РАН. Улан-Удэ, 2018. 200 с.<br>– Владимирцева А.А. Путеводитель по Махабодхи: история и исследования. Москва: Буддадхарма, 2018. 480 с. (в редакции).<br>– Дже Цонкапа. Обширная садхана Гухьясамаджи в традиции Таши Лхунпо/ Пер. А.А.Владимирцева. М.: Буддадхарма, 2018. 205 с. (в редакции).<br>– Аку Шераб Гьяцо. Комментарии стадий зарождения и завершения Шри Чакрасамвары/ Пер. А.А.Владимирцева. М.: Буддадхарма, 2018. 382 с. (в редакции).<br><br><sup>1</sup>В связи с семейными обстоятельствами в июне 2006 г. А.А.Осипова сменила фамилию на А.А.Барахоева, а в мае 2013 г. – на А.А.Владимирцева.<br><br><br><h4 class="fr-text-bordered">ВИДЕО</h4><br><iframe width="600" height="338" src="https://www.youtube.com/embed/-REAQsqMtI4?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe><br><i>Видео: Роман Сухоставский<br></i><a href="http://savetibet.ru/" rel="external noopener noreferrer"><i>savetibet.ru</i></a><br><br>Доклад Анастасии Александровны Владимирцевой «Перевод текста Чже Цонкапы "Gsang bskyed" линии Гухьясамаджи традиции Таши Лхунпо», сделанный на <a href="https://buddhist-translations.ru/conference2018.html">Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»</a>, состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.<br><br><b>О докладе</b><br><br>Содержание и история текста «dPal gsang ba 'dus pa 'phags lugs lha so gnyis kyi dbang gi brgyud 'debs dang bdag ba skyed» («Обращение к гуру линии преемственности славного Гухьясамаджи и садхана самопорождения в соответствии с традицией Таши Лхунпо»). Известные издания этого текста. Интересные экземпляры данного сочинения из коллекции Института восточных рукописей РАН; история ксилографов из коллекции Б.Б.Барадийна; материалы фонда № 87 Архива востоковедов ИВР РАН; путешествие Б.Б.Барадийна в Лавран. Сочинение Чже Цонкапы «Gsang bskyed» как источник по истории линии преемственности Гухьясамаджи. Вставки в текст Пабонки ринпоче и др. Анализ некоторых специфических терминов «Gsang bskyed». Интересные фрагменты перевода.]]></turbo:content>
</item>[/yandexrss][shortrss]<item turbo="true">
<title>Воронина Диана Кимовна</title>
<guid isPermaLink="true">https://buddhist-translations.ru/translators/401-diana-voronina.html</guid>
<link>https://buddhist-translations.ru/translators/401-diana-voronina.html</link>
<description>Профессиональный конференц-переводчик. Выполняет последовательный и синхронный перевод, в том числе удаленный (из домашней студии). Работает с английским, французским и итальянским языками. В настоящее время активно изучает тибетский язык.</description>
<turbo:content><![CDATA[<i>glaieul@gmail.com</i><br><br>Профессиональный конференц-переводчик. Выполняет последовательный и синхронный перевод, в том числе удаленный (из домашней студии).<br><br>Работает с английским, французским и итальянским языками. В настоящее время активно изучает тибетский язык. <br><br>Опубликована статья <a href="https://kigiran.elpub.ru/jour/article/view/1433" rel="external noopener noreferrer">«Первый фотограф Лхасы: публикация дневника О. Норзунова “Три поездки в Лхасу (1898–1901)” (перевод Д. К. Ворониной, комментарии Б. Л. Митруева)»</a>.<br><br>Выполнила стихотворное переложение «Восьми строф для тренировки ума».<br><p><br></p><div class="fr-text-bordered"><b>ВИДЕО</b></div><br><iframe width="600" height="338" src="https://www.youtube.com/embed/Fpc2xXzW4KQ?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe><br><i>Видео: Роман Сухоставский<br></i><a href="http://savetibet.ru/" rel="external noopener noreferrer"><i>savetibet.ru</i></a><br><br>Доклад Дианы Кимовны Ворониной «Трудности перевода: О некоторых важных терминах тибетского буддизма», представленный на второй Всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», которая состоялась 4–6 декабря 2020 года в режиме онлайн.<br><br><b>О докладе</b><br><br>Весьма важным оказывается перевод таких терминов, как «бодхичитта» или «клеши», а также «манас» или «читта». Трудности, которые бросаются в глаза в первую очередь, носят, во-первых, философский и эпистемологический, характер. Второй немаловажный момент – присутствие этих слов в виде санскритских заимствований в русском языке и возникшая в силу этого многозначность, в частности, когда одни и те же термины используются в разных системах и школах, а также тот факт, что в русский канон они входят через тибетский и английский языки.<br><br>Мы рассмотрим далеко не весь корпус существующих текстов на русском языке, но тех авторов (и переводчиков), которые особенно повлияли и продолжают влиять на распространение терминов. Это будут переводы и тексты таких авторов, как Е. Торчинов, В. Рудой, Р. Крапивина, В. Андросов и А. Терентьев. Также будут использованы некоторые словари, в том числе двуязычные, – С. А. Матвеев. «Англо-русский словарь по буддизму, индуизму и смежным понятиям», Санскритско-русский глоссарий к тексту «Абхидхармасамуччая», изданному с параллельным переводом на английский язык. Другими источниками стали устные переводы геше центра ФПМТ – досточтимой Робины Куртин и досточтимого Оливье, а также начальные знания тибетского языка, позволившие использовать разнообразные тибетские словари.<br><br>В докладе будут рассмотрены следующие понятия и их возможные переводы:<br><br>1. Бодхичитта.<br>2. Клеши.<br>2.1. Неведение.<br>2.2. Привязанность.<br>2.3. Гнев.<br>3. Ум, сознание (буддхи, манас, читта).<br>4. Отречение.<br><br>Чем обогащаются и что теряют термины при переводе с одного языка на другой? Во всех ли случаях нужен и возможен однозначный эквивалент? Возможно, на эти вопросы ответить не удастся. Однако важно их ставить.]]></turbo:content>
<category>Переводчики</category>
<dc:creator>Editor</dc:creator>
<pubDate>Sun, 24 Nov 2019 15:00:53 +0300</pubDate>
</item>[/shortrss]
[fullrss]<item turbo="true">
<title>Воронина Диана Кимовна</title>
<guid isPermaLink="true">https://buddhist-translations.ru/translators/401-diana-voronina.html</guid>
<link>https://buddhist-translations.ru/translators/401-diana-voronina.html</link>
<description><![CDATA[Профессиональный конференц-переводчик. Выполняет последовательный и синхронный перевод, в том числе удаленный (из домашней студии). Работает с английским, французским и итальянским языками. В настоящее время активно изучает тибетский язык.]]></description>
<turbo:content><![CDATA[<i>glaieul@gmail.com</i><br><br>Профессиональный конференц-переводчик. Выполняет последовательный и синхронный перевод, в том числе удаленный (из домашней студии).<br><br>Работает с английским, французским и итальянским языками. В настоящее время активно изучает тибетский язык. <br><br>Опубликована статья <a href="https://kigiran.elpub.ru/jour/article/view/1433" rel="external noopener noreferrer">«Первый фотограф Лхасы: публикация дневника О. Норзунова “Три поездки в Лхасу (1898–1901)” (перевод Д. К. Ворониной, комментарии Б. Л. Митруева)»</a>.<br><br>Выполнила стихотворное переложение «Восьми строф для тренировки ума».<br><p><br></p><div class="fr-text-bordered"><b>ВИДЕО</b></div><br><iframe width="600" height="338" src="https://www.youtube.com/embed/Fpc2xXzW4KQ?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe><br><i>Видео: Роман Сухоставский<br></i><a href="http://savetibet.ru/" rel="external noopener noreferrer"><i>savetibet.ru</i></a><br><br>Доклад Дианы Кимовны Ворониной «Трудности перевода: О некоторых важных терминах тибетского буддизма», представленный на второй Всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», которая состоялась 4–6 декабря 2020 года в режиме онлайн.<br><br><b>О докладе</b><br><br>Весьма важным оказывается перевод таких терминов, как «бодхичитта» или «клеши», а также «манас» или «читта». Трудности, которые бросаются в глаза в первую очередь, носят, во-первых, философский и эпистемологический, характер. Второй немаловажный момент – присутствие этих слов в виде санскритских заимствований в русском языке и возникшая в силу этого многозначность, в частности, когда одни и те же термины используются в разных системах и школах, а также тот факт, что в русский канон они входят через тибетский и английский языки.<br><br>Мы рассмотрим далеко не весь корпус существующих текстов на русском языке, но тех авторов (и переводчиков), которые особенно повлияли и продолжают влиять на распространение терминов. Это будут переводы и тексты таких авторов, как Е. Торчинов, В. Рудой, Р. Крапивина, В. Андросов и А. Терентьев. Также будут использованы некоторые словари, в том числе двуязычные, – С. А. Матвеев. «Англо-русский словарь по буддизму, индуизму и смежным понятиям», Санскритско-русский глоссарий к тексту «Абхидхармасамуччая», изданному с параллельным переводом на английский язык. Другими источниками стали устные переводы геше центра ФПМТ – досточтимой Робины Куртин и досточтимого Оливье, а также начальные знания тибетского языка, позволившие использовать разнообразные тибетские словари.<br><br>В докладе будут рассмотрены следующие понятия и их возможные переводы:<br><br>1. Бодхичитта.<br>2. Клеши.<br>2.1. Неведение.<br>2.2. Привязанность.<br>2.3. Гнев.<br>3. Ум, сознание (буддхи, манас, читта).<br>4. Отречение.<br><br>Чем обогащаются и что теряют термины при переводе с одного языка на другой? Во всех ли случаях нужен и возможен однозначный эквивалент? Возможно, на эти вопросы ответить не удастся. Однако важно их ставить.]]></turbo:content>
<category><![CDATA[Переводчики]]></category>
<dc:creator>Editor</dc:creator>
<pubDate>Sun, 24 Nov 2019 15:00:53 +0300</pubDate>
</item>[/fullrss]
[yandexrss]<item turbo="true">
<title>Воронина Диана Кимовна</title>
<link>https://buddhist-translations.ru/translators/401-diana-voronina.html</link>
<description>Профессиональный конференц-переводчик. Выполняет последовательный и синхронный перевод, в том числе удаленный (из домашней студии). Работает с английским, французским и итальянским языками. В настоящее время активно изучает тибетский язык.</description>
<category>Переводчики</category>
<pubDate>Sun, 24 Nov 2019 15:00:53 +0300</pubDate>
<yandex:full-text><i>glaieul@gmail.com</i><br><br>Профессиональный конференц-переводчик. Выполняет последовательный и синхронный перевод, в том числе удаленный (из домашней студии).<br><br>Работает с английским, французским и итальянским языками. В настоящее время активно изучает тибетский язык. <br><br>Опубликована статья <a href="https://kigiran.elpub.ru/jour/article/view/1433" rel="external noopener noreferrer">«Первый фотограф Лхасы: публикация дневника О. Норзунова “Три поездки в Лхасу (1898–1901)” (перевод Д. К. Ворониной, комментарии Б. Л. Митруева)»</a>.<br><br>Выполнила стихотворное переложение «Восьми строф для тренировки ума».<br><p><br></p><div class="fr-text-bordered"><b>ВИДЕО</b></div><br><iframe width="600" height="338" src="https://www.youtube.com/embed/Fpc2xXzW4KQ?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe><br><i>Видео: Роман Сухоставский<br></i><a href="http://savetibet.ru/" rel="external noopener noreferrer"><i>savetibet.ru</i></a><br><br>Доклад Дианы Кимовны Ворониной «Трудности перевода: О некоторых важных терминах тибетского буддизма», представленный на второй Всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», которая состоялась 4–6 декабря 2020 года в режиме онлайн.<br><br><b>О докладе</b><br><br>Весьма важным оказывается перевод таких терминов, как «бодхичитта» или «клеши», а также «манас» или «читта». Трудности, которые бросаются в глаза в первую очередь, носят, во-первых, философский и эпистемологический, характер. Второй немаловажный момент – присутствие этих слов в виде санскритских заимствований в русском языке и возникшая в силу этого многозначность, в частности, когда одни и те же термины используются в разных системах и школах, а также тот факт, что в русский канон они входят через тибетский и английский языки.<br><br>Мы рассмотрим далеко не весь корпус существующих текстов на русском языке, но тех авторов (и переводчиков), которые особенно повлияли и продолжают влиять на распространение терминов. Это будут переводы и тексты таких авторов, как Е. Торчинов, В. Рудой, Р. Крапивина, В. Андросов и А. Терентьев. Также будут использованы некоторые словари, в том числе двуязычные, – С. А. Матвеев. «Англо-русский словарь по буддизму, индуизму и смежным понятиям», Санскритско-русский глоссарий к тексту «Абхидхармасамуччая», изданному с параллельным переводом на английский язык. Другими источниками стали устные переводы геше центра ФПМТ – досточтимой Робины Куртин и досточтимого Оливье, а также начальные знания тибетского языка, позволившие использовать разнообразные тибетские словари.<br><br>В докладе будут рассмотрены следующие понятия и их возможные переводы:<br><br>1. Бодхичитта.<br>2. Клеши.<br>2.1. Неведение.<br>2.2. Привязанность.<br>2.3. Гнев.<br>3. Ум, сознание (буддхи, манас, читта).<br>4. Отречение.<br><br>Чем обогащаются и что теряют термины при переводе с одного языка на другой? Во всех ли случаях нужен и возможен однозначный эквивалент? Возможно, на эти вопросы ответить не удастся. Однако важно их ставить.</yandex:full-text>
<turbo:content><![CDATA[<i>glaieul@gmail.com</i><br><br>Профессиональный конференц-переводчик. Выполняет последовательный и синхронный перевод, в том числе удаленный (из домашней студии).<br><br>Работает с английским, французским и итальянским языками. В настоящее время активно изучает тибетский язык. <br><br>Опубликована статья <a href="https://kigiran.elpub.ru/jour/article/view/1433" rel="external noopener noreferrer">«Первый фотограф Лхасы: публикация дневника О. Норзунова “Три поездки в Лхасу (1898–1901)” (перевод Д. К. Ворониной, комментарии Б. Л. Митруева)»</a>.<br><br>Выполнила стихотворное переложение «Восьми строф для тренировки ума».<br><p><br></p><div class="fr-text-bordered"><b>ВИДЕО</b></div><br><iframe width="600" height="338" src="https://www.youtube.com/embed/Fpc2xXzW4KQ?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe><br><i>Видео: Роман Сухоставский<br></i><a href="http://savetibet.ru/" rel="external noopener noreferrer"><i>savetibet.ru</i></a><br><br>Доклад Дианы Кимовны Ворониной «Трудности перевода: О некоторых важных терминах тибетского буддизма», представленный на второй Всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», которая состоялась 4–6 декабря 2020 года в режиме онлайн.<br><br><b>О докладе</b><br><br>Весьма важным оказывается перевод таких терминов, как «бодхичитта» или «клеши», а также «манас» или «читта». Трудности, которые бросаются в глаза в первую очередь, носят, во-первых, философский и эпистемологический, характер. Второй немаловажный момент – присутствие этих слов в виде санскритских заимствований в русском языке и возникшая в силу этого многозначность, в частности, когда одни и те же термины используются в разных системах и школах, а также тот факт, что в русский канон они входят через тибетский и английский языки.<br><br>Мы рассмотрим далеко не весь корпус существующих текстов на русском языке, но тех авторов (и переводчиков), которые особенно повлияли и продолжают влиять на распространение терминов. Это будут переводы и тексты таких авторов, как Е. Торчинов, В. Рудой, Р. Крапивина, В. Андросов и А. Терентьев. Также будут использованы некоторые словари, в том числе двуязычные, – С. А. Матвеев. «Англо-русский словарь по буддизму, индуизму и смежным понятиям», Санскритско-русский глоссарий к тексту «Абхидхармасамуччая», изданному с параллельным переводом на английский язык. Другими источниками стали устные переводы геше центра ФПМТ – досточтимой Робины Куртин и досточтимого Оливье, а также начальные знания тибетского языка, позволившие использовать разнообразные тибетские словари.<br><br>В докладе будут рассмотрены следующие понятия и их возможные переводы:<br><br>1. Бодхичитта.<br>2. Клеши.<br>2.1. Неведение.<br>2.2. Привязанность.<br>2.3. Гнев.<br>3. Ум, сознание (буддхи, манас, читта).<br>4. Отречение.<br><br>Чем обогащаются и что теряют термины при переводе с одного языка на другой? Во всех ли случаях нужен и возможен однозначный эквивалент? Возможно, на эти вопросы ответить не удастся. Однако важно их ставить.]]></turbo:content>
</item>[/yandexrss][shortrss]<item turbo="true">
<title>Гасунс Марцис Юрьевич</title>
<guid isPermaLink="true">https://buddhist-translations.ru/translators/1439-marcis-gasuns.html</guid>
<link>https://buddhist-translations.ru/translators/1439-marcis-gasuns.html</link>
<description>Кандидат филологических наук. Выполняет письменные переводы. В работе использует санскрит. В 2005 г. учредил Общество ревнителей санскрита. Защитил диссертацию в ИЯз РАН на тему глагольных корней в древнеиндийском языке и с 2011 г. издал около 20 книг.</description>
<turbo:content><![CDATA[Кандидат филологических наук. Выполняет письменные переводы. В работе использует санскрит.<br><br>В 2004 г. вступил в Общество востоковедов РАН. В 2005 г. учредил Общество ревнителей санскрита.<br><br>Защитил диссертацию в ИЯз РАН на тему глагольных корней в древнеиндийском языке и с 2011 г. издал около 20 книг, большую часть по санскриту в академической серии книг <a href="https://samskrtam.ru/bibliotheca-sanscritica/" rel="external noopener noreferrer"><b>«Bibliotheca Sanscritica»</b></a>, включая билингвы «Opera Minora» (классические справочные пособия, словари и билингвы – репринты и новые издания).<br><br>В настоящее время работает над созданием <a href="https://samskrtam.ru/parallel-corpus/" rel="external noopener noreferrer"><b>параллельного санскритско-русского корпуса</b></a>.<br><br><b>Избранные публикации</b><br><br>1. Гасунс М. Ю. История воззрений на корень в санскрите // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического языкознания (Казань, 23–25 мая 2006 г.): труды и материалы: В 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. – Казань: Казан. гос. ун-т, 2006. – Т. 1. – С. 198–200.<br><br>2. Гасунс М. Ю. Способы выражения глагольных значений в глоссариях Нигханту и Нирукта // IX межвузовская научная конференция студентов-филологов. Тезисы. 10–14 апреля 2006 г. – Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ, 2006. – С. 56–57.<br><br>3. Гасунс М. Ю. Способы подачи семантического яруса санскритских корнеслов (на материале древнеиндийских лексикографических источников) // Лингвистика: теория и практика: статьи по материалам I Международной научно-практической конференции / Отв. ред. Г.А. Калмыкова. – Ульяновск, 2007. – С. 3–7.<br><br>4. Гасунс М. Ю. Рубрикация глагольных корней в традиционно прилагаемых к «Восьмикнижию» перечнях // Τέχνη γραμματική (Искусство грамматики). Вып. 3. – Новосибирск: Изд-во Новосибирского государственного университета; Православная Гимназия во имя Преподобного Сергия Радонежского, 2008. – С. 143–154.<br><br>5. Гасунс М. Ю. Рецензия на книгу R.S. Bucknell «Sanskrit Manual» // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. № 38 (82): Аспирантские тетради. Часть I. (Общественные и гуманитарные науки): Научный журнал. – СПб., 2008. – С. 105–109.<br><br>6. Гасунс М. О записи омонимии корней в словарях древнеиндийского языка // Вестник МУ МВД РФ. – Москва, 2013. – № 12 – C. 239–242.<br><br>7. Гасунс М. Морфонологическая запись глагольных корней санскрита // Образование. Наука. Научные кадры. – Москва, 2013. – № 6 – C. 201–203.]]></turbo:content>
<category>Переводчики</category>
<dc:creator>Editor</dc:creator>
<pubDate>Sun, 24 Nov 2019 15:00:53 +0300</pubDate>
</item>[/shortrss]
[fullrss]<item turbo="true">
<title>Гасунс Марцис Юрьевич</title>
<guid isPermaLink="true">https://buddhist-translations.ru/translators/1439-marcis-gasuns.html</guid>
<link>https://buddhist-translations.ru/translators/1439-marcis-gasuns.html</link>
<description><![CDATA[Кандидат филологических наук. Выполняет письменные переводы. В работе использует санскрит. В 2005 г. учредил Общество ревнителей санскрита. Защитил диссертацию в ИЯз РАН на тему глагольных корней в древнеиндийском языке и с 2011 г. издал около 20 книг.]]></description>
<turbo:content><![CDATA[Кандидат филологических наук. Выполняет письменные переводы. В работе использует санскрит.<br><br>В 2004 г. вступил в Общество востоковедов РАН. В 2005 г. учредил Общество ревнителей санскрита.<br><br>Защитил диссертацию в ИЯз РАН на тему глагольных корней в древнеиндийском языке и с 2011 г. издал около 20 книг, большую часть по санскриту в академической серии книг <a href="https://samskrtam.ru/bibliotheca-sanscritica/" rel="external noopener noreferrer"><b>«Bibliotheca Sanscritica»</b></a>, включая билингвы «Opera Minora» (классические справочные пособия, словари и билингвы – репринты и новые издания).<br><br>В настоящее время работает над созданием <a href="https://samskrtam.ru/parallel-corpus/" rel="external noopener noreferrer"><b>параллельного санскритско-русского корпуса</b></a>.<br><br><b>Избранные публикации</b><br><br>1. Гасунс М. Ю. История воззрений на корень в санскрите // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического языкознания (Казань, 23–25 мая 2006 г.): труды и материалы: В 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. – Казань: Казан. гос. ун-т, 2006. – Т. 1. – С. 198–200.<br><br>2. Гасунс М. Ю. Способы выражения глагольных значений в глоссариях Нигханту и Нирукта // IX межвузовская научная конференция студентов-филологов. Тезисы. 10–14 апреля 2006 г. – Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ, 2006. – С. 56–57.<br><br>3. Гасунс М. Ю. Способы подачи семантического яруса санскритских корнеслов (на материале древнеиндийских лексикографических источников) // Лингвистика: теория и практика: статьи по материалам I Международной научно-практической конференции / Отв. ред. Г.А. Калмыкова. – Ульяновск, 2007. – С. 3–7.<br><br>4. Гасунс М. Ю. Рубрикация глагольных корней в традиционно прилагаемых к «Восьмикнижию» перечнях // Τέχνη γραμματική (Искусство грамматики). Вып. 3. – Новосибирск: Изд-во Новосибирского государственного университета; Православная Гимназия во имя Преподобного Сергия Радонежского, 2008. – С. 143–154.<br><br>5. Гасунс М. Ю. Рецензия на книгу R.S. Bucknell «Sanskrit Manual» // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. № 38 (82): Аспирантские тетради. Часть I. (Общественные и гуманитарные науки): Научный журнал. – СПб., 2008. – С. 105–109.<br><br>6. Гасунс М. О записи омонимии корней в словарях древнеиндийского языка // Вестник МУ МВД РФ. – Москва, 2013. – № 12 – C. 239–242.<br><br>7. Гасунс М. Морфонологическая запись глагольных корней санскрита // Образование. Наука. Научные кадры. – Москва, 2013. – № 6 – C. 201–203.]]></turbo:content>
<category><![CDATA[Переводчики]]></category>
<dc:creator>Editor</dc:creator>
<pubDate>Sun, 24 Nov 2019 15:00:53 +0300</pubDate>
</item>[/fullrss]
[yandexrss]<item turbo="true">
<title>Гасунс Марцис Юрьевич</title>
<link>https://buddhist-translations.ru/translators/1439-marcis-gasuns.html</link>
<description>Кандидат филологических наук. Выполняет письменные переводы. В работе использует санскрит. В 2005 г. учредил Общество ревнителей санскрита. Защитил диссертацию в ИЯз РАН на тему глагольных корней в древнеиндийском языке и с 2011 г. издал около 20 книг.</description>
<category>Переводчики</category>
<pubDate>Sun, 24 Nov 2019 15:00:53 +0300</pubDate>
<yandex:full-text>Кандидат филологических наук. Выполняет письменные переводы. В работе использует санскрит.<br><br>В 2004 г. вступил в Общество востоковедов РАН. В 2005 г. учредил Общество ревнителей санскрита.<br><br>Защитил диссертацию в ИЯз РАН на тему глагольных корней в древнеиндийском языке и с 2011 г. издал около 20 книг, большую часть по санскриту в академической серии книг <a href="https://samskrtam.ru/bibliotheca-sanscritica/" rel="external noopener noreferrer"><b>«Bibliotheca Sanscritica»</b></a>, включая билингвы «Opera Minora» (классические справочные пособия, словари и билингвы – репринты и новые издания).<br><br>В настоящее время работает над созданием <a href="https://samskrtam.ru/parallel-corpus/" rel="external noopener noreferrer"><b>параллельного санскритско-русского корпуса</b></a>.<br><br><b>Избранные публикации</b><br><br>1. Гасунс М. Ю. История воззрений на корень в санскрите // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического языкознания (Казань, 23–25 мая 2006 г.): труды и материалы: В 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. – Казань: Казан. гос. ун-т, 2006. – Т. 1. – С. 198–200.<br><br>2. Гасунс М. Ю. Способы выражения глагольных значений в глоссариях Нигханту и Нирукта // IX межвузовская научная конференция студентов-филологов. Тезисы. 10–14 апреля 2006 г. – Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ, 2006. – С. 56–57.<br><br>3. Гасунс М. Ю. Способы подачи семантического яруса санскритских корнеслов (на материале древнеиндийских лексикографических источников) // Лингвистика: теория и практика: статьи по материалам I Международной научно-практической конференции / Отв. ред. Г.А. Калмыкова. – Ульяновск, 2007. – С. 3–7.<br><br>4. Гасунс М. Ю. Рубрикация глагольных корней в традиционно прилагаемых к «Восьмикнижию» перечнях // Τέχνη γραμματική (Искусство грамматики). Вып. 3. – Новосибирск: Изд-во Новосибирского государственного университета; Православная Гимназия во имя Преподобного Сергия Радонежского, 2008. – С. 143–154.<br><br>5. Гасунс М. Ю. Рецензия на книгу R.S. Bucknell «Sanskrit Manual» // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. № 38 (82): Аспирантские тетради. Часть I. (Общественные и гуманитарные науки): Научный журнал. – СПб., 2008. – С. 105–109.<br><br>6. Гасунс М. О записи омонимии корней в словарях древнеиндийского языка // Вестник МУ МВД РФ. – Москва, 2013. – № 12 – C. 239–242.<br><br>7. Гасунс М. Морфонологическая запись глагольных корней санскрита // Образование. Наука. Научные кадры. – Москва, 2013. – № 6 – C. 201–203.</yandex:full-text>
<turbo:content><![CDATA[Кандидат филологических наук. Выполняет письменные переводы. В работе использует санскрит.<br><br>В 2004 г. вступил в Общество востоковедов РАН. В 2005 г. учредил Общество ревнителей санскрита.<br><br>Защитил диссертацию в ИЯз РАН на тему глагольных корней в древнеиндийском языке и с 2011 г. издал около 20 книг, большую часть по санскриту в академической серии книг <a href="https://samskrtam.ru/bibliotheca-sanscritica/" rel="external noopener noreferrer"><b>«Bibliotheca Sanscritica»</b></a>, включая билингвы «Opera Minora» (классические справочные пособия, словари и билингвы – репринты и новые издания).<br><br>В настоящее время работает над созданием <a href="https://samskrtam.ru/parallel-corpus/" rel="external noopener noreferrer"><b>параллельного санскритско-русского корпуса</b></a>.<br><br><b>Избранные публикации</b><br><br>1. Гасунс М. Ю. История воззрений на корень в санскрите // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического языкознания (Казань, 23–25 мая 2006 г.): труды и материалы: В 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. – Казань: Казан. гос. ун-т, 2006. – Т. 1. – С. 198–200.<br><br>2. Гасунс М. Ю. Способы выражения глагольных значений в глоссариях Нигханту и Нирукта // IX межвузовская научная конференция студентов-филологов. Тезисы. 10–14 апреля 2006 г. – Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ, 2006. – С. 56–57.<br><br>3. Гасунс М. Ю. Способы подачи семантического яруса санскритских корнеслов (на материале древнеиндийских лексикографических источников) // Лингвистика: теория и практика: статьи по материалам I Международной научно-практической конференции / Отв. ред. Г.А. Калмыкова. – Ульяновск, 2007. – С. 3–7.<br><br>4. Гасунс М. Ю. Рубрикация глагольных корней в традиционно прилагаемых к «Восьмикнижию» перечнях // Τέχνη γραμματική (Искусство грамматики). Вып. 3. – Новосибирск: Изд-во Новосибирского государственного университета; Православная Гимназия во имя Преподобного Сергия Радонежского, 2008. – С. 143–154.<br><br>5. Гасунс М. Ю. Рецензия на книгу R.S. Bucknell «Sanskrit Manual» // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. № 38 (82): Аспирантские тетради. Часть I. (Общественные и гуманитарные науки): Научный журнал. – СПб., 2008. – С. 105–109.<br><br>6. Гасунс М. О записи омонимии корней в словарях древнеиндийского языка // Вестник МУ МВД РФ. – Москва, 2013. – № 12 – C. 239–242.<br><br>7. Гасунс М. Морфонологическая запись глагольных корней санскрита // Образование. Наука. Научные кадры. – Москва, 2013. – № 6 – C. 201–203.]]></turbo:content>
</item>[/yandexrss][shortrss]<item turbo="true">
<title>Гирш Анастасия Анатольевна</title>
<guid isPermaLink="true">https://buddhist-translations.ru/translators/224-anastasia-girsh.html</guid>
<link>https://buddhist-translations.ru/translators/224-anastasia-girsh.html</link>
<description>По образованию филолог, переводчик. Окончила Пермский государственный университет в 1997 году. Выполняет письменные переводы с английского языка.</description>
<turbo:content><![CDATA[<i>mandakini@rambler.ru</i><br><br>По образованию филолог, переводчик. Окончила Пермский государственный университет в 1997 году. Выполняет письменные переводы с английского языка. <br><br>Перевела книги Ламы Еше «<a href="https://www.lamayeshe.com/sites/default/files/EAL_Russian_Translation.pdf" rel="external noopener noreferrer">Эго, привязанность и освобождение</a>» и «<a href="https://www.lamayeshe.com/sites/default/files/pdf/PSSM_Russian.pdf" rel="external noopener noreferrer">Спокойствие безмолвного разума</a>», а также ряд статей (под фамилией Макарова) для <a href="http://www.lamayeshe.com/" rel="external noopener noreferrer">Lama Yeshe Wisdom Archive</a>. Сотрудничала с FPMT в качестве переводчика статей.<br><br>В настоящее время публикует переводы под фамилией Гирш.]]></turbo:content>
<category>Переводчики</category>
<dc:creator>Editor</dc:creator>
<pubDate>Sun, 24 Nov 2019 15:00:52 +0300</pubDate>
</item>[/shortrss]
[fullrss]<item turbo="true">
<title>Гирш Анастасия Анатольевна</title>
<guid isPermaLink="true">https://buddhist-translations.ru/translators/224-anastasia-girsh.html</guid>
<link>https://buddhist-translations.ru/translators/224-anastasia-girsh.html</link>
<description><![CDATA[По образованию филолог, переводчик. Окончила Пермский государственный университет в 1997 году. Выполняет письменные переводы с английского языка.]]></description>
<turbo:content><![CDATA[<i>mandakini@rambler.ru</i><br><br>По образованию филолог, переводчик. Окончила Пермский государственный университет в 1997 году. Выполняет письменные переводы с английского языка. <br><br>Перевела книги Ламы Еше «<a href="https://www.lamayeshe.com/sites/default/files/EAL_Russian_Translation.pdf" rel="external noopener noreferrer">Эго, привязанность и освобождение</a>» и «<a href="https://www.lamayeshe.com/sites/default/files/pdf/PSSM_Russian.pdf" rel="external noopener noreferrer">Спокойствие безмолвного разума</a>», а также ряд статей (под фамилией Макарова) для <a href="http://www.lamayeshe.com/" rel="external noopener noreferrer">Lama Yeshe Wisdom Archive</a>. Сотрудничала с FPMT в качестве переводчика статей.<br><br>В настоящее время публикует переводы под фамилией Гирш.]]></turbo:content>
<category><![CDATA[Переводчики]]></category>
<dc:creator>Editor</dc:creator>
<pubDate>Sun, 24 Nov 2019 15:00:52 +0300</pubDate>
</item>[/fullrss]
[yandexrss]<item turbo="true">
<title>Гирш Анастасия Анатольевна</title>
<link>https://buddhist-translations.ru/translators/224-anastasia-girsh.html</link>
<description>По образованию филолог, переводчик. Окончила Пермский государственный университет в 1997 году. Выполняет письменные переводы с английского языка.</description>
<category>Переводчики</category>
<pubDate>Sun, 24 Nov 2019 15:00:52 +0300</pubDate>
<yandex:full-text><i>mandakini@rambler.ru</i><br><br>По образованию филолог, переводчик. Окончила Пермский государственный университет в 1997 году. Выполняет письменные переводы с английского языка. <br><br>Перевела книги Ламы Еше «<a href="https://www.lamayeshe.com/sites/default/files/EAL_Russian_Translation.pdf" rel="external noopener noreferrer">Эго, привязанность и освобождение</a>» и «<a href="https://www.lamayeshe.com/sites/default/files/pdf/PSSM_Russian.pdf" rel="external noopener noreferrer">Спокойствие безмолвного разума</a>», а также ряд статей (под фамилией Макарова) для <a href="http://www.lamayeshe.com/" rel="external noopener noreferrer">Lama Yeshe Wisdom Archive</a>. Сотрудничала с FPMT в качестве переводчика статей.<br><br>В настоящее время публикует переводы под фамилией Гирш.</yandex:full-text>
<turbo:content><![CDATA[<i>mandakini@rambler.ru</i><br><br>По образованию филолог, переводчик. Окончила Пермский государственный университет в 1997 году. Выполняет письменные переводы с английского языка. <br><br>Перевела книги Ламы Еше «<a href="https://www.lamayeshe.com/sites/default/files/EAL_Russian_Translation.pdf" rel="external noopener noreferrer">Эго, привязанность и освобождение</a>» и «<a href="https://www.lamayeshe.com/sites/default/files/pdf/PSSM_Russian.pdf" rel="external noopener noreferrer">Спокойствие безмолвного разума</a>», а также ряд статей (под фамилией Макарова) для <a href="http://www.lamayeshe.com/" rel="external noopener noreferrer">Lama Yeshe Wisdom Archive</a>. Сотрудничала с FPMT в качестве переводчика статей.<br><br>В настоящее время публикует переводы под фамилией Гирш.]]></turbo:content>
</item>[/yandexrss]</channel></rss>