Загуменнов Б.И. Перевод восточных текстов. Основные темы


Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru

Доклад Бориса Ивановича Загуменнова «Перевод восточных текстов. Основные темы», сделанный на Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.

О докладе

УДИВИТЕЛЬНЫЙ ФАКТ. Люди мыслили тысячи лет и создали «науку о правильном мышлении», логику. И люди переводили тысячи лет, но… науки о переводе не создали! Переводоведение стало формироваться совсем недавно, но на основе западных языков, на восточном же «материале» почти ничего нет.

Этапы восприятия («рецепции») Востока Западом отмечены последовательно преобладанием христианизации, философизации и психологизации. Все это явления евроцентризма. И хотя сейчас эпоха более адекватного восприятия буддизма (прямые контакты), тем не менее мы до сих пор встречаем христианизацию (и пр.) в переводах.

Ясно, что важнейшая задача переводчика – хороший перевод. Проблема, однако, в том, что уровень перевода зависит от множества факторов, многие из которых неочевидны. Без осознания этих факторов в применении к себе не получить полноценного перевода.

Всякая деятельность, в т. ч. и переводческая, – это динамическая система, включающая четыре элемента (скр. анубандха-чатуштая): 1) сам деятель (адхикарин); 2) объект (предмет, цель) деятельности; 3) методы-и-средства (достижения цели) и 4) результат.

О докладчике

Борис Иванович — кандидат философских наук (СПб.). Родился в 1947 г. в Порт-Артуре. Окончил философский факультет и аспирантуру в ЛГУ во второй половине XX в. В 1965 г., возвращаясь из Средней Азии, случайно обнаружил журнал «Индия» в киоске во время пятиминутной остановки поезда в Казахстане. С тех пор стал читать Вивекананду и др.; обнаружил в книжном магазине в Тамбове «Дхаммападу» (изд. 1960 г.). Эти тексты произвели огромное впечатление и пробудили живой интерес к «индийской духовности». Изучал немецкий, английский, основы санскрита и тибетского. Переводил и редактировал индуистскую и буддийскую классику: Йога-сутры, «Веданта-сару» Шри Садананды, Гимны Шанкары, Нагарджуну, Гамбопу и др. Через десятки лет переводов и редактирования осознал, что изъяны в переводах небесконечны; выявились типичные ошибки, а также основные принципы перевода восточных текстов. Все это изложил в виде статей, опубликованных на бумаге и в Интернете, – см. сайт zagumyonnov.16mb.com (раздел «О переводе») или просто: «Виртуальные заметки» Загуменнова. Там же – переводы и многое другое.



0 0
Просмотров: 301 Размещено: