Конференция переводчиков буддийских текстов 2018
Первая Всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону» состоялась 6–9 ноября 2018 г. в Институте востоковедения РАН в г. Москва.
Организаторами конференции выступили Фонд содействия сохранению культурных и философских традиций тибетского буддизма «Сохраним Тибет» (Москва), Центр тибетской культуры и информации, Институт востоковедения РАН и Институт философии РАН.
Скачать сборник:
Материалы Первой всероссийской конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону» (.pdf, 1,17 Mb)
6 ноября, на торжественном открытии конференции, в которой участвовали около 60 переводчиков из разных концов страны, выступили члены Оргкомитета:
– Андросов В.П., д.и.н., профессор, директор ИВ РАН;
– Тэло Тулку Ринпоче, почетный представитель Его Святейшества Далай-ламы в РФ, СНГ и Монголии, верховный лама Калмыкии, духовный руководитель фонда «Сохраним Тибет»;
– В.Г. Лысенко, д.ф.н., профессор, руководитель Сектора восточной философии Института философии РАН;
– Р.Н. Крапивина, к.и.н., старший научный сотрудник Института восточных рукописей РАН;
– Терентьев А.А., к.и.н., гл. редактор издательства «Нартанг»;
– Жиронкина Ю.С., директор фонда «Сохраним Тибет».
Были представлены лекции по общей теории перевода, философско-герменевтическим подходам к переводу, основам источниковедения и текстологии применительно к тибетской литературе. Также была представлена дополнительная программа: «Применение методов математической лингвистики в решении задач перевода и создания базы знаний восточных текстов» (разработчики Данилов В.А. и Строганов А.А.).
В течение трех последующих дней участники и наблюдатели конференции заслушали и обсудили 36 докладов, касающихся разных аспектов и проблем перевода буддийских текстов. Материалы конференции готовятся к публикации.
При подведении итогов участники конференции – как представители академической науки, так и буддийских организаций – высказали общее мнение, что такие конференции чрезвычайно полезны и желательно их регулярное проведение. Кроме того, было принято решение создать сайт профессионального сообщества переводчиков буддийских текстов, где, с позволения участников, будут представлены контактные данные переводчиков, список выполненных ими опубликованных, неопубликованных и готовящихся переводов буддийских текстов, что облегчит и планирование академических исследований по буддологии, а также взаимодействие между переводчиками переводчиками, издателями и заказчиками переводов.
В заключение конференции состоялся круглый стол по вопросам издания буддийских переводов, в котором приняли участие специализированные издательства, публикующие буддийскую литературу: Фонд «Сохраним Тибет», «Нартанг», «Ганга», «Ориенталия», «Шанг Шунг», «Уддияна», «Буддадхарма», «Ганден Тендар Линг», «Удумбара», StudyBuddhism.com. Личная встреча переводчиков и издателей была очень интересна и полезна обеим сторонам.
Организаторы конференции особо отметили теплую дружескую атмосферу, царившую на конференции даже при обсуждении острых спорных вопросов, и пообещали постараться исполнить пожелание участников и сделать конференции такого рода регулярными.
Организаторы конференции:
Фонд содействия сохранению культурных и философских традиций тибетского буддизма «Сохраним Тибет» (Москва)
Центр тибетской культуры и информации (Москва)
Институт востоковедения РАН (Москва)
Институт философии РАН (Москва)
Оргкомитет конференции:
Проф. В.П. Андросов (директор Института востоковедения РАН)
Проф. В.Г. Лысенко (заведующий отделом восточной философии Института философии РАН)
Р.Н. Крапивина (старший научный сотрудник Института восточных рукописей РАН)
Председатель оргкомитета – Тэло Тулку Ринпоче (почетный представитель Его Святейшества Далай-ламы в РФ, СНГ и Монголии, верховный лама Калмыкии, духовный руководитель Фонда «Сохраним Тибет»)
Сопредседатели оргкомитета – А.А. Терентьев (главный редактор издательства «Нартанг»)
Ю.С. Жиронкина (директор Фонда «Сохраним Тибет», редактор серии «Наланда»)
Секретарь оргкомитета – Н.Г. Иноземцева (заместитель директора Фонда «Сохраним Тибет»).
Организаторами конференции выступили Фонд содействия сохранению культурных и философских традиций тибетского буддизма «Сохраним Тибет» (Москва), Центр тибетской культуры и информации, Институт востоковедения РАН и Институт философии РАН.
Скачать сборник:
Материалы Первой всероссийской конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону» (.pdf, 1,17 Mb)
6 ноября, на торжественном открытии конференции, в которой участвовали около 60 переводчиков из разных концов страны, выступили члены Оргкомитета:
– Андросов В.П., д.и.н., профессор, директор ИВ РАН;
– Тэло Тулку Ринпоче, почетный представитель Его Святейшества Далай-ламы в РФ, СНГ и Монголии, верховный лама Калмыкии, духовный руководитель фонда «Сохраним Тибет»;
– В.Г. Лысенко, д.ф.н., профессор, руководитель Сектора восточной философии Института философии РАН;
– Р.Н. Крапивина, к.и.н., старший научный сотрудник Института восточных рукописей РАН;
– Терентьев А.А., к.и.н., гл. редактор издательства «Нартанг»;
– Жиронкина Ю.С., директор фонда «Сохраним Тибет».
Были представлены лекции по общей теории перевода, философско-герменевтическим подходам к переводу, основам источниковедения и текстологии применительно к тибетской литературе. Также была представлена дополнительная программа: «Применение методов математической лингвистики в решении задач перевода и создания базы знаний восточных текстов» (разработчики Данилов В.А. и Строганов А.А.).
В течение трех последующих дней участники и наблюдатели конференции заслушали и обсудили 36 докладов, касающихся разных аспектов и проблем перевода буддийских текстов. Материалы конференции готовятся к публикации.
При подведении итогов участники конференции – как представители академической науки, так и буддийских организаций – высказали общее мнение, что такие конференции чрезвычайно полезны и желательно их регулярное проведение. Кроме того, было принято решение создать сайт профессионального сообщества переводчиков буддийских текстов, где, с позволения участников, будут представлены контактные данные переводчиков, список выполненных ими опубликованных, неопубликованных и готовящихся переводов буддийских текстов, что облегчит и планирование академических исследований по буддологии, а также взаимодействие между переводчиками переводчиками, издателями и заказчиками переводов.
В заключение конференции состоялся круглый стол по вопросам издания буддийских переводов, в котором приняли участие специализированные издательства, публикующие буддийскую литературу: Фонд «Сохраним Тибет», «Нартанг», «Ганга», «Ориенталия», «Шанг Шунг», «Уддияна», «Буддадхарма», «Ганден Тендар Линг», «Удумбара», StudyBuddhism.com. Личная встреча переводчиков и издателей была очень интересна и полезна обеим сторонам.
Организаторы конференции особо отметили теплую дружескую атмосферу, царившую на конференции даже при обсуждении острых спорных вопросов, и пообещали постараться исполнить пожелание участников и сделать конференции такого рода регулярными.
Организаторы конференции:
Фонд содействия сохранению культурных и философских традиций тибетского буддизма «Сохраним Тибет» (Москва)
Центр тибетской культуры и информации (Москва)
Институт востоковедения РАН (Москва)
Институт философии РАН (Москва)
Оргкомитет конференции:
Проф. В.П. Андросов (директор Института востоковедения РАН)
Проф. В.Г. Лысенко (заведующий отделом восточной философии Института философии РАН)
Р.Н. Крапивина (старший научный сотрудник Института восточных рукописей РАН)
Председатель оргкомитета – Тэло Тулку Ринпоче (почетный представитель Его Святейшества Далай-ламы в РФ, СНГ и Монголии, верховный лама Калмыкии, духовный руководитель Фонда «Сохраним Тибет»)
Сопредседатели оргкомитета – А.А. Терентьев (главный редактор издательства «Нартанг»)
Ю.С. Жиронкина (директор Фонда «Сохраним Тибет», редактор серии «Наланда»)
Секретарь оргкомитета – Н.Г. Иноземцева (заместитель директора Фонда «Сохраним Тибет»).
Репортаж Романа Сухоставского о Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону».
ПРОГРАММА КОНФЕРЕНЦИИ
6 НОЯБРЯАдрес: Институт востоковедения РАН, ул. Рождественка, дом 12. Актовый зал
Открытие конференции
Выступления членов Оргкомитета
– Андросов В.П., д.и.н., профессор, директор ИВ РАН.
– Тэло Тулку Ринпоче, почетный представитель Его Святейшества Далай-ламы в РФ, СНГ и Монголии, верховный лама Калмыкии, духовный руководитель фонда «Сохраним Тибет».
– Терентьев А.А., к.и.н., главный редактор издательства «Нартанг».
– Жиронкина Ю.С., директор фонда «Сохраним Тибет»
– Тэло Тулку Ринпоче, почетный представитель Его Святейшества Далай-ламы в РФ, СНГ и Монголии, верховный лама Калмыкии, духовный руководитель фонда «Сохраним Тибет».
– Терентьев А.А., к.и.н., главный редактор издательства «Нартанг».
– Жиронкина Ю.С., директор фонда «Сохраним Тибет»
Лекция. Перевод – ремесло или искусство?
Загот М.А., член Союза писателей России и Союза переводчиков России, доцент, старший преподаватель МГЛУ.
Лекция. Философские концепции перевода: ситуативная герменевтика
Псху Р.В., д.ф.н., доцент кафедры истории философии факультета гуманитарных и социальных наук РУДН.
Основы источниковедения и текстологии применительно к тибетской литературе
Крапивина Р.Н., к.и.н., с.н.с. ИВР РАН (Санкт-Петербург).
Дополнительная программа для желающих
Применение методов математической лингвистики в решении задач перевода и создания базы знаний восточных текстов
Разработчики: Данилов В.А., Строганов А.А.
Докладчик: Строганов А.А.
7 НОЯБРЯ, СРЕДА
Адрес: отель «Вега Измайлово», зал «Прогресс» (метро Партизанская)
СЕССИЯ 1. ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ
Модератор: Терентьев А.А.О стратегии текстов махаяны и вопросах перевода буддийского философского текста на тибетском языке.
– Крапивина Р.Н., к.и.н., с.н.с. ИВР РАН (Санкт-Петербург).
О стратегии текстов махаяны и вопросах перевода буддийского философского текста на тибетском языке
Крапивина Р.Н., к.и.н., с.н.с. ИВР РАН (Санкт-Петербург).
Перевод восточных текстов. Основные темы
Загуменнов Б.И., к.ф.н. (Санкт-Петербург).
Специфика перевода текста «Праманаварттика» с тибетского на русский
Базаров А.А., д.ф.н., в.н.с. ИМБТ СО РАН (Улан-Удэ).
Проблемы систематизации перевода буддийских терминов
Рагимов В.К., переводчик (Санкт-Петербург).
Некоторые подходы к переводу буддийских терминов
Терентьев А.А., к.и.н., главный редактор издательства «Нартанг» (Санкт-Петербург).
К вопросу о записи тибетских имён и терминов в русском языке
Митруев Б.Л., аспирант ИФ РАН, фонд «Сохраним Тибет» (Москва).
СЕССИЯ 2. ПРОБЛЕМЫ ВЫРАЖЕНИЯ
Модератор: Парибок А.В.Вера в родной язык
Кожевникова М.Н., к.ф.н., СПб ИУО РАО.
Переводить ли эпику Гесэра былинным слогом? Стилевая мимикрия переводчика средствами русской литературы
Ерохин Б., переводчик (Санкт-Петербург).
О «христианской» лексике в русских переводах буддийской литературы
Куваев С. (Свердловская обл.).
Проект русскоязычного «Словаря буддийской терминологии»
Горбунова И.Ю., к.ф.н., координатор онлайн проекта буддийской терминологии (Санкт-Петербург).
Имена 35 Будд покаяния
Менкенова К.В., ст. преп. ИКФВ ФГБОУ ВО «КалмГУ» (Элиста).
8 НОЯБРЯ, ЧЕТВЕРГ
Адрес: Институт востоковедения РАН, ул. Рождественка, дом 12. Актовый зал
СЕССИЯ 3. САНСКРИТ И ПАЛИ
Модератор: Лысенко В.Г.Локадхату-патала Калачакра-тантры. Указатели и контекст
Яковлев В. М., к.ф.н. (Москва).
Рекурсия и познание. К вопросу об интерпретации терминов дхарма, скандха, дхату и аятана в Абхидхарма-самуччае
Коробов В.Б., д.ф., Институт восточных и транскультурных исследований при философском факультете Вильнюсского университета (Вильнюс).
К проблеме перевода компендиума философско-религиозных диалогов «Вопросы дискуссии» («Катхаваттху»)
Добрецова А.В., м.н.с. ИФ РАН (Москва).
Языковые и структурные особенности трактата «Бхаванакрама» Камалашилы
Иванов В.П., к.фил.н., с.н.с. ИВР РАН (Санкт-Петербург).
Об использовании квадратных скобок в переводе: современные дискуссии
Лысенко В.Г., д.ф.н., руководитель сектора восточных философий ИФ РАН (Москва).
Выявление ошибок в тибетском переводе «Шри-Калачакра-гарбха-нама-тантры», представленном в Ганджуре
Стрелков А.М., к.и.н., генеральный директор ООО «Удумбара» (Улан-Удэ).
СЕССИЯ 4. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА С ТИБЕТСКОГО
Модератор: Нариньяни А.А.О переводе некоторых тибетских терминов
Кучин И.Л., переводчик (Пермь).
Учебный перевод – тактика и стратегия преподавания письменного тибетского языка
Васильев А.К., преподаватель тибетского, санскрита, пали и китайского, переводчик (Москва).
Критическое издание тибетских текстов
Бузятов Е.И., главный редактор русскоязычной секции сайта StudyBuddhism.com (Москва).
Перевод текста Чже Цонкапы «Gsang bskyed» линии Гухьясамаджи традиции Таши Лхунпо
Владимирцева А.А., к.культ., переводчик, издательство «Буддадхарма»(Санкт-Петербург).
Топонимия тела в метафорической идиоме разговорного тибетского языка
Нариньяни А.А., главный редактор книжной серии «Самадхи» (Москва).
9 НОЯБРЯ, ПЯТНИЦА
Адрес: Институт востоковедения РАН, ул. Рождественка, дом 12. Актовый зал
СЕССИЯ 5. МАТЕРИАЛЫ И ИССЛЕДОВАНИЯ
Модератор: Нестеркин С.П.Проблема перевода японских эзотерических апокрифов.
– Ставропольский Ю.В., к.соц.н., доцент, СГУ им. Н. Г. Чернышевского (Саратов).
Исследования буддийских философских текстов в БНЦ СО РАН
Нестеркин С.П., д.ф.н., в.н.с. ИМБТ СО РАН (Улан-Удэ).
О переводе на русский язык сочинения Цонкапы «Светильник, освещающий пять ступеней – сущность учений великолепного Гухьясамаджи, царя тантр»
Елинский М.В., к.ф.н., переводчик, фонд «Сохраним Тибет» (Санкт-Петербург).
Слова и смыслы
Берхин И., переводчик, преподаватель буддийской медитации.
Дополняющие перевод средства передачи смысла терминов
Парибок А.В., к.фил.н., ИФ СПбГУ.
Подведение итогов и закрытие конференции
Выступления участников конференции
КРУГЛЫЙ СТОЛ ПО ВОПРОСАМ ИЗДАНИЯ БУДДИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Модератор: Жиронкина Ю.С.Круглый стол по вопросам издания буддийской литературы
Выступления участников конференции
– Жиронкина Ю.С., редактор серии «Наланда», директор фонда «Сохраним Тибет».
Выступления участников:
– Андрей Терентьев (основатель и главный редактор издательства «Нартанг»).
– Александр Нариньяни (главный редактор серии «Самадхи», а также буддийского направления в издательстве «Ганга»).
– Михаил Кочергин (директор издательства «Ориенталия»).
– Кирилл Шилов (издатель и редактор, издательства «Шанг Шунг» и «Уддияна»).
– Роман Трунцев (директор издательства «Буддадхарма»).
– Сергей Мещеряков (издательские проекты Центра «Ганден Тендар Линг»).
– Андрей Стрелков (генеральный директор ООО «Удумбара»).
– Евгений Бузятов, главный редактор русскоязычной секции сайта StudyBuddhism.com.