Ложкина А.В. К проблеме перевода компендиума диалогов «Вопросы дискуссии» («Катхаваттху»)
Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru
Доклад Анастасии Витальевны Ложкиной «К проблеме перевода компендиума диалогов "Вопросы дискуссии" ("Катхаваттху")», сделанный на Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.
О докладе
«Катхаваттху» является собранием вопросов и подходов к доктринальным положениям Учения, относительно которых вели дискуссии школы раннего буддизма. Принадлежит данный текст третьей корзине палийского канона тхеравадинов.
Обращаясь к вопросу о методологии перевода историко-философского памятника «Вопросы дискуссии» с пали на русский язык, следует отметить общие для палийских текстов и текстов абхидхаммы особенности. Во-первых, это терминологическая насыщенность языка. Во-вторых, ввиду семантической нагруженности лексики необходимость выходить на уровень интертекста и общекультурного контекста. В-третьих, важность анализа не только содержательной, но и формально-логической стороны текста.
Главный вопрос, который мы задаем себе при работе с оригинальными текстами палийского канона: на каких основаниях и при каких условиях возможно составление перевода сакрального буддийского текста? «Катхаваттху» в этом отношении является очень интересным объектом для исследования, представляющим раннебуддийскую философию и, шире, дискурс во всей его сложности, многогранности и полноте.
О докладчике
Анастасия Витальевна окончила философский факультет СПбГУ, философский факультет МГУ им. Ломоносова, в настоящее время младший научный сотрудник сектора восточных философий ИФ РАН. Языки: пали, санскрит. Имеет публикации в «Философском журнале», «Вестнике Московского университета», «Вопросах философии», «Рериховском сборнике».