Буддизм – одна из традиционных религий народов России на протяжении более четырех веков, но и до этого контакты Москвы с буддийскими народами требовали умения переводить с восточных языков: переводчик с тибетского языка был уже при дворе Ивана Грозного. Российская буддология конца XIX – начала ХХ веков была на передовых позициях в мировой науке, но ее полностью уничтожили в период репрессий, и деятельность по переводу буддийских текстов начала восстанавливаться только после войны. Лишь начиная с 1990-х годов, когда вновь стало возможным открытое изучение философского и религиозного наследия буддизма, активно начали публиковаться переводы как профессиональных востоковедов и переводчиков, так и переводчиков-любителей, не имевших должной подготовки.

За последние десятилетия были опубликованы сотни книг и материалов о буддизме, переведенных с восточных и западных языков. Уже появились попытки создания словарей, каталогов и даже методов машинного перевода с тибетского языка. Сейчас, когда с начала этого переводческого бума минуло уже четверть века, пришло время подвести некоторые итоги, обсудить накопившиеся проблемы, различия в методологических подходах к переводу, проблемы перевода буддийской терминологии.

Цель проекта состоит прежде всего в повышении научного и литературного качества и культуры переводов буддийских текстов, а также налаживании взаимодействия действующих переводчиков как из академических, так и буддийских кругов, обмене опытом, мнениями и координации будущих работ во избежание дублирования уже сделанных переводов.

Сайт создан на основании единодушного решения, принятого участниками Первой Всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону» (6–9 ноября 2018 г., Институт востоковедения РАН в г. Москва).

Семинар Раисы Крапивиной по проблемам перевода «Украшения из постижений»

Семинар Раисы Крапивиной

Курс по буддийской философии: Освоение пустоты

Курс по буддийской философии

Курс Евгения Бузятова «Введение в теорию и практику буддийского перевода»

Введение в теорию и практику буддийского перевода

Конференция переводчиков 2020

Конференция переводчиков 2020

Конференция переводчиков 2018

Конференция переводчиков 2018

Оргкомитет проекта:
– Проф. В.П. Андросов (директор Института востоковедения РАН с 2015 по 2020 г.)
– Ю.С. Жиронкина (директор Фонда «Сохраним Тибет», редактор серии «Наланда»)
– Н.Г. Иноземцева (заместитель директора Фонда «Сохраним Тибет», редактор серии «Буддизм и наука»)
– Р.Н. Крапивина (старший научный сотрудник Института восточных рукописей РАН)
– В.Г. Лысенко (д.ф.н., руководитель сектора восточных философий Института философии РАН)
– А.А. Терентьев (главный редактор издательства «Нартанг»)

Cекретарь оргкомитета: И.А. Балтырева (Фонд «Сохраним Тибет»)

Сайт ведет Фонд содействия сохранению культурных и философских традиций тибетского буддизма «Сохраним Тибет» (Москва).

Партнеры проекта:
– Институт востоковедения РАН (Москва)
– Институт философии РАН (Москва)
– Центр тибетской культуры и информации (Москва)