Курс Евгения Бузятова «Введение в теорию и практику буддийского перевода»

В июне – июле 2021 года Евгений Бузятов провел онлайн-курс «Введение в теорию и практику буддийского перевода». Курс предназначен для переводчиков буддийских текстов и тех, кто хотел бы заняться переводом буддийской литературы. Предлагаем вашему вниманию видеозаписи занятий.

Организаторы курса: проект «К русскоязычному буддийскому канону» и буддийский центр «Ганден Тендар Линг».

Ведущий: Евгений Бузятов, главный редактор русскоязычной секции портала StudyBuddhism.com (ранее известного как «Библиотека Берзина»), устный переводчик (опыт работы с 2008 года).

Курс Евгения Бузятова
Курс Евгения Бузятова
Курс Евгения Бузятова
Курс Евгения Бузятова
Курс Евгения Бузятова
Курс Евгения Бузятова
Курс посвящен теории и практике буддийского перевода, на нем слушатели узнали:
– почему перевод должен быть идеально точным, но не может быть буквальным;
– почему самое сложное – понять мысль автора;
– что делать, если вы обнаружили, что автор из другой буддийской школы и объясняет все «неправильно»;
– зачем современному переводчику знать пунктуацию;
– зачем нужна стилистика и насколько красота перевода субъективна;
– почему переводчик должен знать все и как минимум ориентироваться в тематике текста;
– в чем заключается роль редактора;
– как выстраиваются взаимоотношения переводчика, редактора и корректора.

В качестве основного языка для перевода (и выполнения домашних заданий) использован английский, однако на курсе описаны основные и универсальные принципы перевода, равно применимые для перевода и с других языков.

Каждое занятие включает:
– короткий тест,
– проверку домашнего задания (перевод небольших фрагментов текста к каждому занятию),
– теоретическую часть,
– ответы на вопросы.

ПЛАН ЗАНЯТИЙ

Занятие 1

Теория перевода
Трансформации при переводе
Филологический подход к переводу
Синтаксический разбор предложения

Занятие 2

Стилистика
Штампы и канцеляризмы
Англицизмы и ложные друзья переводчика
Отглагольные существительные и нанизывание падежей

Занятие 3

Правописание имен собственных и иностранных слов
Пунктуация: сложные случаи
Оформление текста
Лексическая сочетаемость и управление

Занятие 4

Терминология
Различия между школами
Диахронический анализ терминов

Занятие 5

Взаимоотношения редактора, переводчика, корректора и организатора проекта
Разделение компетенции
Решение конфликтных ситуаций

Занятие 6

Сложные вопросы и подробные ответы
Подробный разбор зачетного домашнего задания



13 2
Просмотров: 5 962 Размещено: