Стартует курс Евгения Бузятова «Введение в теорию и практику буддийского перевода»



Проект «К русскоязычному буддийскому канону» и буддийский центр «Ганден Тендар Линг» приглашают переводчиков буддийских текстов и тех, кто хотел бы заняться переводом буддийской литературы, принять участие в курсе «Введение в теорию и практику буддийского перевода».

Ведущий: Евгений Бузятов, главный редактор русскоязычной секции портала StudyBuddhism.com (ранее известного как «Библиотека Берзина»), устный переводчик (опыт работы с 2008 года).

Занятия будут проводиться на платформе Zoom по воскресеньям с 20:00 до 21:00 (мск). Первое занятие состоится 6 июня.



Зарегистрировавшись, вы получите ссылку для подключения. Ссылка единая для всех занятий курса. (Если вы хотите перед каждым занятием получать автоматическое напоминание и ссылку, зарегистрируйтесь на все дни.)
Просьба не выкладывать ссылку в открытый доступ, чтобы избежать вредоносных вторжений во время трансляции.

Вы можете также присоединиться к чату группы переводчиков в WhatsApp, чтобы получать оперативную информацию по курсу.

Курс посвящен теории и практике буддийского перевода, на нем вы узнаете:
– почему перевод должен быть идеально точным, но не может быть буквальным;
– почему самое сложное – понять мысль автора;
– что делать, если вы обнаружили, что автор из другой буддийской школы и объясняет все «неправильно»;
– зачем современному переводчику знать пунктуацию;
– зачем нужна стилистика и насколько красота перевода субъективна;
– почему переводчик должен знать все и как минимум ориентироваться в тематике текста;
– в чем заключается роль редактора;
– как выстраиваются взаимоотношения переводчика, редактора и корректора.

В качестве основного языка для перевода (и выполнения домашних заданий) будет использован английский, однако на курсе будут описаны основные и универсальные принципы перевода, равно применимые для перевода и с других языков.

Каждое занятие включает:
– короткий тест,
– проверку домашнего задания (перевод небольших фрагментов текста к каждому занятию),
– теоретическую часть,
– ответы на вопросы.

Условия участия:

Главное требование – активное участие, максимально возможное присутствие на занятиях, готовность к активному участию и выполнение домашних заданий. И конечно ваши вопросы.
По результатам прохождения курса можно будет получить сертификат участника.
Доступ к записям занятий возможен для зарегистрированных участников по отдельному запросу.

Участие в курсе бесплатное. Если вы хотите поддержать курс, то можете сделать пожертвование центру «Ганден Тендар Линг» на странице: https://fpmt.ru/donate/ (указать «Подношение переводчику»). Большое спасибо!


ПЛАН ЗАНЯТИЙ

Занятие 1
6 июня (воскресенье), с 20:00 до 21:00


Теория перевода
Трансформации при переводе
Филологический подход к переводу
Синтаксический разбор предложения

Занятие 2
13 июня (воскресенье), с 20:00 до 21:00


Стилистика
Штампы и канцеляризмы
Англицизмы и ложные друзья переводчика
Отглагольные существительные и нанизывание падежей

Занятие 3
20 июня (воскресенье), с 20:00 до 21:00


Правописание имен собственных и иностранных слов
Пунктуация: сложные случаи
Оформление текста
Лексическая сочетаемость и управление

Занятие 4
27 июня (воскресенье), с 20:00 до 21:00


Терминология
Различия между школами
Диахронический анализ терминов

Занятие 5
4 июля (воскресенье), с 20:00 до 21:00


Взаимоотношения редактора, переводчика, корректора и организатора проекта
Разделение компетенции
Решение конфликтных ситуаций

Занятие 6
11 июля (воскресенье), с 20:00 до 21:00


Сложные вопросы и подробные ответы
Подробный разбор зачетного домашнего задания



7 0
Просмотров: 2 020 Размещено: