Организаторы курса: проект «К русскоязычному буддийскому канону» и буддийский центр «Ганден Тендар Линг».
Ведущий: Евгений Бузятов, главный редактор русскоязычной секции портала StudyBuddhism.com (ранее известного как «Библиотека Берзина»), устный переводчик (опыт работы с 2008 года).
– почему перевод должен быть идеально точным, но не может быть буквальным;
– почему самое сложное – понять мысль автора;
– что делать, если вы обнаружили, что автор из другой буддийской школы и объясняет все «неправильно»;
– зачем современному переводчику знать пунктуацию;
– зачем нужна стилистика и насколько красота перевода субъективна;
– почему переводчик должен знать все и как минимум ориентироваться в тематике текста;
– в чем заключается роль редактора;
– как выстраиваются взаимоотношения переводчика, редактора и корректора.
В качестве основного языка для перевода (и выполнения домашних заданий) использован английский, однако на курсе описаны основные и универсальные принципы перевода, равно применимые для перевода и с других языков.
Каждое занятие включает:
– короткий тест,
– проверку домашнего задания (перевод небольших фрагментов текста к каждому занятию),
– теоретическую часть,
– ответы на вопросы.
ПЛАН ЗАНЯТИЙ
Занятие 1
Теория перевода
Трансформации при переводе
Филологический подход к переводу
Синтаксический разбор предложения
Занятие 2
Стилистика
Штампы и канцеляризмы
Англицизмы и ложные друзья переводчика
Отглагольные существительные и нанизывание падежей
Занятие 3
Правописание имен собственных и иностранных слов
Пунктуация: сложные случаи
Оформление текста
Лексическая сочетаемость и управление
Занятие 4
Терминология
Различия между школами
Диахронический анализ терминов
Занятие 5
Взаимоотношения редактора, переводчика, корректора и организатора проекта
Разделение компетенции
Решение конфликтных ситуаций
Занятие 6
Сложные вопросы и подробные ответы
Подробный разбор зачетного домашнего задания