Бузятов Евгений Игоревич

Бузятов Евгений Игоревич
Все переводы: Евгений Бузятов

О переводчике:

buziatov@gmail.com

Родился в 1984 г. в Москве. Окончил Высшую школу экономики (политология, кафедра публичной политики, магистратура, 2000–2006) и Институт Рангджунг Еше при Университете Катманду (тибетская философия и тибетский язык, бакалавриат, 2011–2014), учится в Гамбургском университете (тибетский язык и филология, магистратура, 2015 – наст. вр.).

Работает главным редактором русскоязычной секции сайта StudyBuddhism.com (2008 – наст. вр.) и корректором в онлайн-программе «Тройное совершенство Тары» (2011 – наст. вр.). Сотрудничает с буддийскими центрами Рангджунг Еше, ФПМТ – Ганден Тендар Линг, Тергар, в том числе переводит устно.

В основном переводит с английского, с тибетским работает пока только в процессе написания диплома в Гамбургском университете и работал до этого во время обучения в Институте Рангджунг Еше.

Публикуется в основном в Интернете.

В настоящее время также переводит с тибетского языка на английский текст Theg dgu spyi chings (Theg pa spyi bcings) (англ. Overview of the Nine Vehicles (Overview of the Vehicles); рус. Обзор девяти колесниц (Обзор колесниц)), автор – Ka-thog Dam-pa-bde-gshegs (англ. Каthog Dampa Desheg, рус. Катог Дампа Дешег). 

В июне – июле 2021 года Евгений Бузятов провел онлайн-курс «Введение в теорию и практику буддийского перевода». Курс предназначен для переводчиков буддийских текстов и тех, кто хотел бы заняться переводом буддийской литературы. Предлагаем вашему вниманию видеозаписи занятий.


ВИДЕО


Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru

Доклад Евгения Игоревича Бузятова «Критическое издание тибетских текстов», сделанный на Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.

О докладе

Хотя в последние десятилетия на русский язык было переведено немало классических буддийских текстов, судя по всему, в России пока еще не сложилась традиция подготовки критических изданий буддийской литературы. Переводчикам нередко приходится сверять несколько версий переводимого текста, поскольку отдельные места текста вызывают трудности. Однако, по всей видимости, пока никому не показалась целесообразной подготовка полноценных критических изданий, которые содержали бы критический аппарат, описывающий все разночтения между всеми версиями текста. В других странах такая работа ведется, и критические издания появляются и на Западе, и на Востоке: соответствующая практика уже сложились в Гамбургском университете (Universität Hamburg) и в Международном институте буддологии в Токио (The International Institute for Buddhist Studies), а сейчас появляется в Институте Рангджунг Еше (Rangjung Yeshe Institute) в Катманду.

Многие тибетские ламы и кхенпо относятся к идее реконструкции канонического текста по меньшей мере настороженно, поскольку поначалу воспринимают ее как попытку самовольно исправить то, что было написано буддийскими авторами. Однако реконструкция при подготовке критического издания – это исправление ошибок в версиях текста, а не в намерении автора. Цель критического издания не в том, чтобы изменить, улучшить или исправить тот текст, который автор намеревался написать (даже если в нем есть ошибки), а в том, чтобы понять автора именно так, как он хотел, чтобы его поняли, – в соответствии с намерением автора (волей автора, замыслом автора). Критическая подготовка текста позволяет выявить не только ошибки, связанные с неправильной записью отдельных графем, но и обнаружить интерполяции, которые никогда не соответствовали намерению автора (см. Almogi, 2009, где приводится пример с отрывком из Dwags po thar rgyan о том, что будды обладают ye-shes).




Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru

Доклад Евгения Игоревича Бузятова «Организация работы: взаимодействие между редактором, переводчиком и корректором», представленный на второй Всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», которая состоялась 4–6 декабря 2020 года в режиме онлайн.

О докладе

Даже в относительно небольших переводческих проектах обычно требуются переводчик, редактор и корректор. В масштабных проектах, таких как «84 000» (проект Khyentse Foundation по переводу Кангьюра на английский язык), участвует много переводчиков, редакторов и корректоров, и существуют внутренние правила, которые регламентируют порядок работы и принципы разделения ответственности, а также дают общие рекомендации для каждой из позиций. Кроме того, в работе над проектом активную роль может играть руководитель (если это отдельный человек, не совмещающий эту работу, например, с работой редактора), и он также должен хорошо понимать, как лучше организовать рабочий процесс и какие функции выполняет каждый из сотрудников. Всё это обеспечивает согласованность работы и помогает избежать множества проблем, о которых я подробно расскажу на основе своего собственного опыта работы на всех упомянутых позициях.

Книги и переводы:

Випассана. Иллюстрированное руководство по медитации для начинающих

Випассана. Иллюстрированное руководство по медитации для начинающих

Год издания: 2014 | Издательство: Ориенталия | Автор(ы): Прамоте Памоджо
Буддийский монах и наставник Досточтимый Прамоте Памоджо делится на страницах этой красочно иллюстрированной книги азами буддийской мудрости. Используя доступную форму изложения и понятные всем жизненные примеры, автор учит тому, как использовать практики шаматху и випассану на буддийском пути, ведущем к успокоению ума и достижению наивысшей духовной цели — нирваны.

Авторские материалы:

Е.И. Бузятов. Критическое издание при переводе буддийских текстов

Е.И. Бузятов. Критическое издание при переводе буддийских текстов

Традиция выпускать критические издания буддийских текстов уже сложилась в Гамбургском университете в Германии, в Международном институте буддологии в Японии, и недавно эта практика появилась в Институте Рангджунг Еше в Непале и Венском университете в Австрии.

Просмотров: 3 389 Размещено: