Традиция выпускать критические издания буддийских текстов уже сложилась в Гамбургском университете (Universität Hamburg) в Германии, в Международном институте буддологии (The International Institute for Buddhist Studies) в Японии, и недавно эта практика появилась в Институте Рангджунг Еше (Rangjung Yeshe Institute) в Непале и Венском университете (University of Vienna) в Австрии.
Хотя в последние десятилетия на русский язык было переведено немало классических буддийских текстов, судя по всему, в России пока еще не сложилась традиция подготовки критических изданий буддийской литературы. Переводчикам нередко приходится сверять несколько версий переводимого текста, поскольку отдельные места текста вызывают сомнения и трудности. Однако, по всей видимости, пока никому не показалась целесообразной подготовка полноценных критических изданий, которые содержали бы критический аппарат, описывающий все разночтения между всеми версиями текста. Возможно, эта работа делается, но критические издания не публикуются, то есть остаются «в столе» у переводчиков и не становятся доступными читателям.
Конечно, готовить критическое издание очень долго – на это мне, в частности, указал Чокьи Ньима Ринпоче. Но проблема в том, что, если этого не делать, в изданном тексте может быть несколько десятков ошибок на одной странице, которые не были исправлены при сверке всех версий текста (списков в терминологии Д. С. Лихачева). Подготовка критического издания, таким образом, важна для самого переводчика, чтобы обнаружить все расхождения между версиями текста и выдвинуть гипотезу о том, какие из прочтений ошибочны. Многие тибетские ламы и кхенпо относятся к идее реконструкции канонического текста по меньшей мере настороженно, поскольку поначалу воспринимают ее как попытку самовольно исправить то, что было написано буддийскими авторами. Однако реконструкция при подготовке критического издания – это исправление ошибок в версиях текста, а не в намерении автора. Цель критического издания не в том, чтобы изменить, улучшить или исправить тот текст, который автор намеревался написать (даже если автор допустил ошибки), а в том, чтобы понять автора именно так, как он хотел, чтобы его поняли, – в соответствии с намерением автора (волей автора, замыслом автора). Когда консервативные тибетские ученые возражают: «Я хочу читать текст самого Гампопы, а не исправленный текст», профессор Гамбургского университета Дорджи Вангчук отвечает: «Я тоже хочу читать текст Гампопы, но у меня пять разных вариантов этого текста – какой из них мне читать?»
Критическое издание не только помогает переводчику или текстологу понять намерение автора, но и дает читателю возможность самостоятельно оценить ситуацию и согласиться или не согласиться с решением переводчика о том, какое прочтение является наиболее вероятным, поскольку все разночтения между версиями текста приводятся в критическом аппарате в сносках. Отсутствие критического аппарата вынуждает искушенного читателя при появлении малейшего сомнения самостоятельно искать все версии текста и сверять их, проверяя на наличие ошибок. Критический аппарат избавляет читателя от этой трудоемкой и затратной по времени работы, но только при условии, что он сделан качественно и не содержит значительного количества недосмотров, ошибок и опечаток. Конечно, далеко не каждый читатель будет заинтересован в том, чтобы изучать текст столь тщательно. Поэтому как подготовка, так и чтение критических изданий не станет массовым явлением. Однако это не означает, что данная работа неполезна и не будет способствовать углубленному изучению буддийских классических текстов.
Читать статью целиком:
ВИДЕО ПО ТЕМЕ
Доклад Евгения Игоревича Бузятова «Критическое издание тибетских текстов», сделанный на Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.
Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru