Конференция переводчиков буддийских текстов 2024
13–14 ноября 2024 г. в Институте востоковедения Российской академии наук состоялась Третья международная конференция «К русскоязычному буддийскому канону. Перевод текста как диалог культур».
Организаторами конференции выступили Институт востоковедения РАН, Фонд содействия буддийскому образованию и исследованиям, Фонд содействия сохранению культурных и философских традиций тибетского буддизма «Сохраним Тибет».
Скачать программу конференции (.pdf, 9 Mb)
В конференции приняли участие более 50 авторов докладов и презентаций, а также слушатели, в том числе опытные и начинающие переводчики, участвовавшие в конференции очно и заочно.
Конференция включала два пленарных заседания: начальное «Буддийский канон и его адаптация в разных историко-культурных условиях» и заключительное «Использование современных технологий для перевода буддийских текстов на русский язык», а также четыре секции: 1) «Проблемы перевода отдельных памятников. Тибетский язык»; 2) «Общие вопросы перевода. Организация переводов, создание словарей, книгоиздание», 3) «Проблемы перевода текстов по Ваджраяне и тибетской медицине», 4) Проблемы перевода отдельных памятников. Санскрит, китайский и другие языки.
В итоговой резолюции участники конференции отметили насущную необходимость:
• заниматься подготовкой специалистов со знанием буддийских языков, буддийской философии и современных технологий;
• искать возможности для ускорения процесса в новой парадигме комплексного подхода в рамках большого проекта с высокотехнологичной поддержкой и мультидисциплинарном сотрудничестве выпускников буддийских университетов, буддологов, лингвистов, IT и др. специалистов;
• осуществить общую ревизию переведенных текстов;
• выделить корпус самых востребованных в тибето-монгольской традиции текстов для первоочередного перевода;
• оцифровать и распознать тексты в тибетской графике и существующие переводы.
Необходимым условием для решения этих задач должно быть создание рабочей группы специалистов при участии академических ученых, буддистов-практиков, переводчиков и специалистов IT, AI (возможность международного сотрудничества) и так далее.
ПЛЕНАРНЫЕ ДОКЛАДЫ
Модератор: Сурун-Ханда Дашинимаевна Сыртыпова
Дост. Бакула Ринпоче и дост. Лобсан Тубтен. Буддийский монастырь Дрепунг Лосалинг, Карнатака, Индия.
Сонам Вангчук и дост. Джигме Такпа. AБКM (Азиатская буддийская конференция за мир), Нью-Дели, Индия.
Мягмарсурэн Гомбодорж. Институт исследования буддизма и культуры, монастырь «Дашчойлин», Улан-Батор, Монголия.
Юлия Станиславовна Жиронкина. Фонд «Сохраним Тибет», Москва, Россия.
Сурун-Ханда Дашинимаевна Сыртыпова. ИВ РАН, Москва, Россия.
СЕКЦИЯ 1
Модератор: Раиса Николаевна Крапивина
Екатерина Сергеевна Мельник (Шенпен Дролма). Буддийский центр Рипа, Москва, Россия.
Раиса Николаевна Крапивина. ИВР РАН, Санкт-Петербург, Россия.
Андрей Анатольевич Терентьев. Изд-во «Нартанг», Санкт-Петербург, Россия.
Тамара Борисовна Илюхина. Школа «Тибет Класс», Москва, Россия.
Алла Алексеевна Сизова. Институт индологии и тибетологии Мюнхенского университета имени Людвига и Максимилиана, Мюнхен, Германия.
Игорь Владимирович Григорьев. Исполнительный комитет СНГ, Москва, Россия.
Сергей Юрьевич Куваев. Москва, Россия. МБУ «Музейно-выставочный комплекс г. Лесной»
Бэлла Борисовна Пак, Центр истории и культуры Кореи ИВ РАН, Москва Россия.
СЕКЦИЯ 2
Модератор: Светлана Михайловна Аникеева
Сергей Юрьевич Лепехов. ИМБТ СО РАН, Улан-Удэ, Россия.
Ирина Сафроновна Урбанаева. ИМБТ СО РАН.
Сергей Петрович Нестеркин, Андрей Михайлович Донец. ИМБТ СО РАН, Улан-Удэ, Россия.
Максим Сергеевич Михалев. Институт Китая и современной Азии РАН, Москва, Россия.
Светлана Михайловна Аникеева. ФГБУ «Издательство «Наука», Москва, Россия.
Майя Владимировна Малыгина. Буддийский центр сохранения традиций Махаяны «Ганден Тендар Линг», Москва, Россия.
Андрей Михайлович Ломоносов, Камила Дмитриевна Соболева. Буддийский центр сохранения традиций Махаяны «Ганден Тендар Линг», Москва.
СЕКЦИЯ 3
Модератор: Маргарита Николаевна Кожевникова
Маргарита Николаевна Кожевникова. Санкт-Петербургская академия постдипломного педагогического образования им. К.Д. Ушинского, Санкт-Петербург, Россия.
Бембя Леонидович Митруев. Калмыцкий институт гуманитарных наук РАН, Элиста, Россия.
Добдон Чимитович Максаров, геше-лхарамба, Школа истории, религий и философий Лондонского университета (SOAS), Лондон, Великобритания.
Анастасия Александровна Владимирцева. Издательская группа «Yeshe Ling», Cанкт-Петербург, Россия.
Анастасия Викторовна Теплякова. АНО «Танадук», Санкт-Петербург, Россия.
Виктор Михайлович Немчинов. ИВ РАН, Москва, Россия.СЕКЦИЯ 4
Модератор: Жаргал Дондокович Дугданов
Лысенко Виктория Георгиевна. Институт философии РАН, Москва, Россия.
Владимир Кириллович Шохин. ИФ РАН, Москва, Россия.
Жаргал Дондокович Дугданов. Геше, Улан-Удэ, Россия. Буддийский университет «Даши Чойхорлин».
Игорь Иванович Монгуш. Тувинский государственный университет, Кызыл, Россия.
Анна Валериановна Киреева. Московская международная академия, Москва, Россия.ПЛЕНАРНОЕ ЗАСЕДАНИЕ
Модераторы: Аликбер Калабекович Аликберов, Александр Вячеславович Костыркин
Андрей Александрович Базаров. ИМБТ СО РАН, Улан-Удэ, Россия. Соавторы: программисты Олег Ринчинов, Алексей Окунев, Кирилл Бродт.
Андрей Александрович Базаров. ИМБТ СО РАН, Улан-Удэ, Россия. Соавторы: программисты Олег Ринчинов, Алексей Окунев, Кирилл Бродт.
Александр Вячеславович Костыркин. Лаборатории цифровых исследований современного Востока ИВ РАН, Москва, Россия.
Борис Романович Ерохин. Международный буддийский институт Кармапы, С-Петербург, Россия.
Марцис Юрьевич Гасунс. Общество ревнителей санскрита, Обнинск, Россия.
Классические тексты северного буддизма специализированы согласно традиционным отраслям буддийских знаний в Пяти больших науках (тиб. rigs gnas che ba lnga): технологии искусств (тиб. bzo rig pa), медицина (тиб. gso rig pa), грамматика (тиб. sgra rig pa), логика (тиб. gtan tshigs rig pa), наука внутреннего смысла, или философия буддизма (тиб. nang don rig pa) и Пяти малых науках (тиб. rig gnas chung ba lnga): поэтика (тиб. snyan ngag), метрика (тиб. sdeb sbyor), лексикография (тиб. mngon brjod), драматическое искусство (тиб. zlos gar), астрология (тиб. skar rtsis). Адекватность перевода требует от переводчиков не только хороших лингвистических знаний, но и глубокого понимания специализации этих разных наук. Несмотря на значительные успехи в переводах и публикаций буддийских книг на русском языке, нам все еще предстоит огромная работа по освоению огромного объема буддийского письменного наследия.
Для понимания современного состояния и определения наиболее важных задач на ближайшее время и в долгосрочной перспективе необходим анализ совокупного достигнутого результата в деле переводов канонических сочинений на русский язык. По мере накопления знаний, прежде всего, нам необходимы координированные усилия разных социальных страт: образованного буддийского духовенства, практиков буддийской сутры и тантры, академических ученых-востоковедов, профессиональных переводчиков с разных языков на русский.
Важнейшим шагом решения проблемы, на наш взгляд, является глубокий анализ буддийской терминологии, разработанной и используемой на сегодняшний день при переводе буддийских сочинений на русский язык, достижений мировой буддологии последних десятилетий, а также опыта буддийских стран, в частности, индийской, тибетской и монгольской традиции буддизма. Так Буддийский терминологический тибето-монгольский словарь «Источник мудрецов» (тиб. Dag yig mkhas pa’i ’byung gnas) в 11 томах был специально разработан коллегией ученых по императорскому указу и издан в Пекине 1742 г., что позволило в значительной степени унифицировать дальнейшую деятельность переводчиков и издателей.
Долгосрочная цель: разработка методологических подходов к переводам буддийских текстов и формированию буддийского канона на русском языке.
Задачи современного этапа: обсуждение вопросов перевода и использования буддийских религиозных, культурных, этических и философских концепций и терминов, их распространение среди общественности, получение новых знаний и информации посредством взаимообмена опытом, отражение результатов исследований и анализа в рекомендациях, развитие междисциплинарного, межведомственного и международного сотрудничества в изучении буддизма, подготовка квалифицированных кадров переводчиков-буддологов. Для выполнения этих задач требуется целевое долгосрочное финансирование для планомерной подготовки кадров со знанием языков и специализаций по 10 областям буддийского учения.
Особое внимание предполагается уделить индо-тибето-монгольской или северной традиции буддизма, распространенной в РФ и сопредельных странах.
Прошедшая в 2024 году конференция переводчиков буддийских текстов в Институте востоковедения стала продолжением сотрудничества академических ученых с организацией российских буддистов-мирян, в частности, с Фондом содействия и сохранения культурных и философских традиций тибетского буддизма «Сохраним Тибет» в рамках проекта «К русскоязычному буддийскому канону». Ранее мероприятия проводились в 2018 и 2020 годах.
В конференции приняли участие исследователи буддийской культуры, ученые, священнослужители, переводчики буддийских текстов, сотрудничающие с издательствами и буддийскими организациями, переводчики-синхронисты, работающие с буддийскими наставниками, ученые-буддологи, переводчики и исследователи буддийских текстов из Индии, Непала, Монголии, из разных регионов Российской Федерации: Бурятии, Забайкалья, Тывы, Калмыкии, Санкт-Петербурга, Владивостока.
Организаторами конференции выступили Институт востоковедения РАН, Фонд содействия буддийскому образованию и исследованиям, Фонд содействия сохранению культурных и философских традиций тибетского буддизма «Сохраним Тибет».
Скачать программу конференции (.pdf, 9 Mb)
В конференции приняли участие более 50 авторов докладов и презентаций, а также слушатели, в том числе опытные и начинающие переводчики, участвовавшие в конференции очно и заочно.
Конференция включала два пленарных заседания: начальное «Буддийский канон и его адаптация в разных историко-культурных условиях» и заключительное «Использование современных технологий для перевода буддийских текстов на русский язык», а также четыре секции: 1) «Проблемы перевода отдельных памятников. Тибетский язык»; 2) «Общие вопросы перевода. Организация переводов, создание словарей, книгоиздание», 3) «Проблемы перевода текстов по Ваджраяне и тибетской медицине», 4) Проблемы перевода отдельных памятников. Санскрит, китайский и другие языки.
В итоговой резолюции участники конференции отметили насущную необходимость:
• заниматься подготовкой специалистов со знанием буддийских языков, буддийской философии и современных технологий;
• искать возможности для ускорения процесса в новой парадигме комплексного подхода в рамках большого проекта с высокотехнологичной поддержкой и мультидисциплинарном сотрудничестве выпускников буддийских университетов, буддологов, лингвистов, IT и др. специалистов;
• осуществить общую ревизию переведенных текстов;
• выделить корпус самых востребованных в тибето-монгольской традиции текстов для первоочередного перевода;
• оцифровать и распознать тексты в тибетской графике и существующие переводы.
Необходимым условием для решения этих задач должно быть создание рабочей группы специалистов при участии академических ученых, буддистов-практиков, переводчиков и специалистов IT, AI (возможность международного сотрудничества) и так далее.
ПЛЕНАРНЫЕ ДОКЛАДЫ
Буддийский канон и его адаптация в разных историко-культурных условиях
Модератор: Сурун-Ханда Дашинимаевна СыртыповаТибетский способ адаптации Учения Будды (Очно)
Дост. Бакула Ринпоче и дост. Лобсан Тубтен. Буддийский монастырь Дрепунг Лосалинг, Карнатака, Индия.
Деятельность ABКM как трансляция буддийского учения дипломатическими методами (Очно)
Сонам Вангчук и дост. Джигме Такпа. AБКM (Азиатская буддийская конференция за мир), Нью-Дели, Индия.
Монгольский опыт перевода Буддийского канона: XIII–XXI вв. (Очно)
Мягмарсурэн Гомбодорж. Институт исследования буддизма и культуры, монастырь «Дашчойлин», Улан-Батор, Монголия.
Проект «К русскоязычному буддийскому канону» и общий обзор зарубежных аналогов (Очно)
Юлия Станиславовна Жиронкина. Фонд «Сохраним Тибет», Москва, Россия.
Святое писание буддистов и формы его передачи (Очно)
Сурун-Ханда Дашинимаевна Сыртыпова. ИВ РАН, Москва, Россия.
СЕКЦИЯ 1
Зал ученых советов
Проблемы перевода отдельных памятников. Тибетский язык
Модератор: Раиса Николаевна КрапивинаЯзык как шифр. О необходимости посредника-носителя для перевода текстов с тибетского языка (Очно)
Екатерина Сергеевна Мельник (Шенпен Дролма). Буддийский центр Рипа, Москва, Россия.
Заметки о переводе с тибетского языка на русский текста Bodhisattvacharya-avatara (общая методология; особая методика и стилистика) (Очно)
Раиса Николаевна Крапивина. ИВР РАН, Санкт-Петербург, Россия.
Некоторые проблемы перевода в трактате Нубчен Сангье Еше (9–10 вв.?) bSam-gtan mig-sgron/ Светоч для очей созерцания (Очно)
Андрей Анатольевич Терентьев. Изд-во «Нартанг», Санкт-Петербург, Россия.
Тибетские составные и обоснованные слова и термины на примере текста Джу Мипама Ринпоче «Мелодия неиссякаемого блага» (Очно)
Тамара Борисовна Илюхина. Школа «Тибет Класс», Москва, Россия.
Переводимость юмора в буддийских текстах на примере комментария к Ламриму (Онлайн)
Алла Алексеевна Сизова. Институт индологии и тибетологии Мюнхенского университета имени Людвига и Максимилиана, Мюнхен, Германия.
Символика тибетского слога. Предварительный анализ темы (Онлайн)
Игорь Владимирович Григорьев. Исполнительный комитет СНГ, Москва, Россия.
Элементы языковой игры в дидактических произведениях Агван-Хайдава (Онлайн)
Сергей Юрьевич Куваев. Москва, Россия. МБУ «Музейно-выставочный комплекс г. Лесной»
К выходу русского перевода выдающегося памятника корейской буддийской литературы «Сокпо санджоль»
Бэлла Борисовна Пак, Центр истории и культуры Кореи ИВ РАН, Москва Россия.
СЕКЦИЯ 2
Общие вопросы перевода
Организация переводов, создание словарей, книгоиздание
Модератор: Светлана Михайловна АникееваНекоторые особенности коммуникации: текст – переводчик – реципиент (Очно)
Сергей Юрьевич Лепехов. ИМБТ СО РАН, Улан-Удэ, Россия.
Проблема релевантности западного философского языка и понятий при переводе буддийских текстов и интерпретации буддийской философии (Очно)
Ирина Сафроновна Урбанаева. ИМБТ СО РАН.
О некоторых подходах к составлению словаря базовой философской терминологии центральноазиатского буддизма (Очно).
Сергей Петрович Нестеркин, Андрей Михайлович Донец. ИМБТ СО РАН, Улан-Удэ, Россия.
Чойдаг Бадмажапов и его толковый словарь (Очно)
Максим Сергеевич Михалев. Институт Китая и современной Азии РАН, Москва, Россия.
Издания переводов буддийских текстов по программе Фонда содействия буддийскому образованию и исследованиям: новые книги и презентация изданий (Очно)
Светлана Михайловна Аникеева. ФГБУ «Издательство «Наука», Москва, Россия.
Построение системы переводов буддийских текстов волонтерской группой. Методологические и технологические аспекты (Очно)
Майя Владимировна Малыгина. Буддийский центр сохранения традиций Махаяны «Ганден Тендар Линг», Москва, Россия.
Трансформация языка преподавания в буддийском образовании через призму опыта преподавания в разных культурных парадигмах. Опыт одного буддийского центра (Очно)
Андрей Михайлович Ломоносов, Камила Дмитриевна Соболева. Буддийский центр сохранения традиций Махаяны «Ганден Тендар Линг», Москва.
СЕКЦИЯ 3
Проблемы перевода текстов по ваджраяне и тибетской медицине
Модератор: Маргарита Николаевна КожевниковаПодходы к переводу текстов буддийской тантрической практики: на примере текстов практик Круга Времени – Калачакры (Очно).
Маргарита Николаевна Кожевникова. Санкт-Петербургская академия постдипломного педагогического образования им. К.Д. Ушинского, Санкт-Петербург, Россия.
О первом тибетском переводе Калачакра-тантры (Онлайн).
Бембя Леонидович Митруев. Калмыцкий институт гуманитарных наук РАН, Элиста, Россия.
О переводе с тибетского языка текста «Пояснения к описанию стадий и путей четырех классов великой тайной тантры» Чойдже Нгаванг Палден (1797–1864) (Онлайн).
Добдон Чимитович Максаров, геше-лхарамба, Школа истории, религий и философий Лондонского университета (SOAS), Лондон, Великобритания.
«Буддийская и шангшунгская тантра: взаимосвязи и взаимовлияния (опыт перевода цикла «Ge khod gsang ba drag chen gyi bsnyen bsgrub las gsum sgrub gzhung»)» (Онлайн).
Анастасия Александровна Владимирцева. Издательская группа «Yeshe Ling», Cанкт-Петербург, Россия.
Создание мультиязычного словаря терминов тибетской медицины сова ригпа (Очно).
Анастасия Викторовна Теплякова. АНО «Танадук», Санкт-Петербург, Россия.
О восприятии отечественными художниками фигур Будды
Виктор Михайлович Немчинов. ИВ РАН, Москва, Россия.
СЕКЦИЯ 4
Зал ученых советов
Проблемы перевода отдельных памятников. Санскрит, китайский и другие языки
Модератор: Жаргал Дондокович ДугдановТрудности перевода эпистемологической санскритской терминологии буддийского философа Дигнаги (Очно).
Лысенко Виктория Георгиевна. Институт философии РАН, Москва, Россия.
Терминология и доктрина виджнянавады в полемическом контексте Брахмасутрабхашьи Шанкары» (Очно).
Владимир Кириллович Шохин. ИФ РАН, Москва, Россия.
Тибетские и санскритские термины, адаптированные в бурятском языке (Очно).
Жаргал Дондокович Дугданов. Геше, Улан-Удэ, Россия. Буддийский университет «Даши Чойхорлин».
Об опыте перевода буддийских текстов с тибетского на тувинский язык (Очно).
Игорь Иванович Монгуш. Тувинский государственный университет, Кызыл, Россия.
Буддийские канонические тексты на русском и китайском языках на практикумах по переводу: диалог культур как развитие кросс-функциональной компетенции у студентов-востоковедов (Онлайн).
Анна Валериановна Киреева. Московская международная академия, Москва, Россия.
ПЛЕНАРНОЕ ЗАСЕДАНИЕ
Зал ученых советов
Использование современных технологий для перевода буддийских текстов на русский язык
Модераторы: Аликбер Калабекович Аликберов, Александр Вячеславович КостыркинБуддийский канон: применение технологий искусственного интеллекта для дешифровки текста (Очно).
Андрей Александрович Базаров. ИМБТ СО РАН, Улан-Удэ, Россия. Соавторы: программисты Олег Ринчинов, Алексей Окунев, Кирилл Бродт.
Буддийский канон: применение технологий искусственного интеллекта для дешифровки текста (Очно).
Андрей Александрович Базаров. ИМБТ СО РАН, Улан-Удэ, Россия. Соавторы: программисты Олег Ринчинов, Алексей Окунев, Кирилл Бродт.
Письменный перевод в эпоху генеративного ИИ (Очно).
Александр Вячеславович Костыркин. Лаборатории цифровых исследований современного Востока ИВ РАН, Москва, Россия.
Коллективная работа над переводом с использованием современных информационных средств и ресурсов (Очно).
Борис Романович Ерохин. Международный буддийский институт Кармапы, С-Петербург, Россия.
Отечественные компьютерные разработки для санскритологов (Очно).
Марцис Юрьевич Гасунс. Общество ревнителей санскрита, Обнинск, Россия.
О КОНФЕРЕНЦИИ
Классические тексты северного буддизма специализированы согласно традиционным отраслям буддийских знаний в Пяти больших науках (тиб. rigs gnas che ba lnga): технологии искусств (тиб. bzo rig pa), медицина (тиб. gso rig pa), грамматика (тиб. sgra rig pa), логика (тиб. gtan tshigs rig pa), наука внутреннего смысла, или философия буддизма (тиб. nang don rig pa) и Пяти малых науках (тиб. rig gnas chung ba lnga): поэтика (тиб. snyan ngag), метрика (тиб. sdeb sbyor), лексикография (тиб. mngon brjod), драматическое искусство (тиб. zlos gar), астрология (тиб. skar rtsis). Адекватность перевода требует от переводчиков не только хороших лингвистических знаний, но и глубокого понимания специализации этих разных наук. Несмотря на значительные успехи в переводах и публикаций буддийских книг на русском языке, нам все еще предстоит огромная работа по освоению огромного объема буддийского письменного наследия.
Для понимания современного состояния и определения наиболее важных задач на ближайшее время и в долгосрочной перспективе необходим анализ совокупного достигнутого результата в деле переводов канонических сочинений на русский язык. По мере накопления знаний, прежде всего, нам необходимы координированные усилия разных социальных страт: образованного буддийского духовенства, практиков буддийской сутры и тантры, академических ученых-востоковедов, профессиональных переводчиков с разных языков на русский.
Важнейшим шагом решения проблемы, на наш взгляд, является глубокий анализ буддийской терминологии, разработанной и используемой на сегодняшний день при переводе буддийских сочинений на русский язык, достижений мировой буддологии последних десятилетий, а также опыта буддийских стран, в частности, индийской, тибетской и монгольской традиции буддизма. Так Буддийский терминологический тибето-монгольский словарь «Источник мудрецов» (тиб. Dag yig mkhas pa’i ’byung gnas) в 11 томах был специально разработан коллегией ученых по императорскому указу и издан в Пекине 1742 г., что позволило в значительной степени унифицировать дальнейшую деятельность переводчиков и издателей.
Долгосрочная цель: разработка методологических подходов к переводам буддийских текстов и формированию буддийского канона на русском языке.
Задачи современного этапа: обсуждение вопросов перевода и использования буддийских религиозных, культурных, этических и философских концепций и терминов, их распространение среди общественности, получение новых знаний и информации посредством взаимообмена опытом, отражение результатов исследований и анализа в рекомендациях, развитие междисциплинарного, межведомственного и международного сотрудничества в изучении буддизма, подготовка квалифицированных кадров переводчиков-буддологов. Для выполнения этих задач требуется целевое долгосрочное финансирование для планомерной подготовки кадров со знанием языков и специализаций по 10 областям буддийского учения.
Особое внимание предполагается уделить индо-тибето-монгольской или северной традиции буддизма, распространенной в РФ и сопредельных странах.
Прошедшая в 2024 году конференция переводчиков буддийских текстов в Институте востоковедения стала продолжением сотрудничества академических ученых с организацией российских буддистов-мирян, в частности, с Фондом содействия и сохранения культурных и философских традиций тибетского буддизма «Сохраним Тибет» в рамках проекта «К русскоязычному буддийскому канону». Ранее мероприятия проводились в 2018 и 2020 годах.
В конференции приняли участие исследователи буддийской культуры, ученые, священнослужители, переводчики буддийских текстов, сотрудничающие с издательствами и буддийскими организациями, переводчики-синхронисты, работающие с буддийскими наставниками, ученые-буддологи, переводчики и исследователи буддийских текстов из Индии, Непала, Монголии, из разных регионов Российской Федерации: Бурятии, Забайкалья, Тывы, Калмыкии, Санкт-Петербурга, Владивостока.