Конференция переводчиков буддийских текстов 2020
Вторая Всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону» состоялась 4–6 декабря 2020 г. в режиме онлайн.
Организаторами конференции выступили Фонд содействия сохранению культурных и философских традиций тибетского буддизма «Сохраним Тибет» (Москва), Центр тибетской культуры и информации, Институт востоковедения РАН и Институт философии РАН.
Скачать сборник:
Материалы Второй всероссийской конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону» (.pdf, 1,8 Mb)
4 декабря на торжественном открытии конференции выступили члены Оргкомитета:
– Тэло Тулку Ринпоче, почетный представитель Его Святейшества Далай-ламы в РФ, СНГ и Монголии, верховный лама Калмыкии, духовный руководитель фонда «Сохраним Тибет».
– Терентьев А. А., к. и. н., главный редактор издательства «Нартанг».
– Крапивина Р. Н., к. и. н., с. н. с. ИВР РАН (Санкт-Петербург).
– Жиронкина Ю. С., директор фонда «Сохраним Тибет».
Конференция открылась лекцией «Что дает теория перевода практическим переводчикам?» Ермоловича Д. И., д. фил. н., профессора (МГЛУ), председателя жюри Международного переводческого конкурса «Косинус Пи», главного редактора издательства «Аудитория».
В течение трех дней участники и наблюдатели конференции заслушали и обсудили 19 докладов, касающихся разных аспектов и проблем перевода буддийских текстов. Поскольку на первой конференции по единодушному мнение участников им не хватило времени на свободную дискуссию, было решено провести трехчасовой круглый стол по вопросам перевода. На нем было сделано несколько кратких сообщений, за которыми последовал оживленный обмен мнениями и ответы на вопросы. В заключительный день конференции состоялся круглый стол по вопросам книгоиздания, на котором ведущие издатели буддийской литературы, а также представители буддийских центров обсудили наболевшие вопросы перевода, издания и распространения книг, а также наметили пути дальнейшего сотрудничества. Завершилась конференция выступлением специального гостя профессора Роберта Турмана «Тенгьюр для всего мира».
В целом новый для всех онлайн-формат проведения конференции был признан удачным. Было решено, что в будущем можно сочетать очный и онлайн форматы для расширения числа участников.
Организаторы конференции:
– Фонд содействия сохранению культурных и философских традиций тибетского буддизма «Сохраним Тибет» (Москва)
– Центр тибетской культуры и информации (Москва)
– Институт востоковедения РАН (Москва)
– Институт философии РАН (Москва)
ОРГАНИЗАЦИОННЫЙ КОМИТЕТ ПРОЕКТА «К РУССКОЯЗЫЧНОМУ БУДДИЙСКОМУ КАНОНУ»:
– Проф. В.П. Андросов (д.и.н., директор Института востоковедения РАН с 2015 по 2020 г.).
– Проф. В.Г. Лысенко (д.ф.н., руководитель сектора восточных философий Института философии РАН).
– Р.Н. Крапивина (к.и.н., старший научный сотрудник Института восточных рукописей РАН).
– Председатель оргкомитета – Тэло Тулку Ринпоче (почетный представитель Его Святейшества Далай-ламы в РФ, СНГ и Монголии, верховный лама Калмыкии, духовный руководитель Фонда «Сохраним Тибет»).
– Сопредседатели оргкомитета – А.А. Терентьев (к.и.н., главный редактор издательства «Нартанг»), Ю.С. Жиронкина (директор Фонда «Сохраним Тибет», редактор серии «Наланда»).
– Секретари оргкомитета – Н.Г. Иноземцева (заместитель директора Фонда «Сохраним Тибет»), И.А. Балтырева (Фонд «Сохраним Тибет»).
Организаторами конференции выступили Фонд содействия сохранению культурных и философских традиций тибетского буддизма «Сохраним Тибет» (Москва), Центр тибетской культуры и информации, Институт востоковедения РАН и Институт философии РАН.
Скачать сборник:
Материалы Второй всероссийской конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону» (.pdf, 1,8 Mb)
4 декабря на торжественном открытии конференции выступили члены Оргкомитета:
– Тэло Тулку Ринпоче, почетный представитель Его Святейшества Далай-ламы в РФ, СНГ и Монголии, верховный лама Калмыкии, духовный руководитель фонда «Сохраним Тибет».
– Терентьев А. А., к. и. н., главный редактор издательства «Нартанг».
– Крапивина Р. Н., к. и. н., с. н. с. ИВР РАН (Санкт-Петербург).
– Жиронкина Ю. С., директор фонда «Сохраним Тибет».
Конференция открылась лекцией «Что дает теория перевода практическим переводчикам?» Ермоловича Д. И., д. фил. н., профессора (МГЛУ), председателя жюри Международного переводческого конкурса «Косинус Пи», главного редактора издательства «Аудитория».
В течение трех дней участники и наблюдатели конференции заслушали и обсудили 19 докладов, касающихся разных аспектов и проблем перевода буддийских текстов. Поскольку на первой конференции по единодушному мнение участников им не хватило времени на свободную дискуссию, было решено провести трехчасовой круглый стол по вопросам перевода. На нем было сделано несколько кратких сообщений, за которыми последовал оживленный обмен мнениями и ответы на вопросы. В заключительный день конференции состоялся круглый стол по вопросам книгоиздания, на котором ведущие издатели буддийской литературы, а также представители буддийских центров обсудили наболевшие вопросы перевода, издания и распространения книг, а также наметили пути дальнейшего сотрудничества. Завершилась конференция выступлением специального гостя профессора Роберта Турмана «Тенгьюр для всего мира».
В целом новый для всех онлайн-формат проведения конференции был признан удачным. Было решено, что в будущем можно сочетать очный и онлайн форматы для расширения числа участников.
Организаторы конференции:
– Фонд содействия сохранению культурных и философских традиций тибетского буддизма «Сохраним Тибет» (Москва)
– Центр тибетской культуры и информации (Москва)
– Институт востоковедения РАН (Москва)
– Институт философии РАН (Москва)
ОРГАНИЗАЦИОННЫЙ КОМИТЕТ ПРОЕКТА «К РУССКОЯЗЫЧНОМУ БУДДИЙСКОМУ КАНОНУ»:
– Проф. В.П. Андросов (д.и.н., директор Института востоковедения РАН с 2015 по 2020 г.).
– Проф. В.Г. Лысенко (д.ф.н., руководитель сектора восточных философий Института философии РАН).
– Р.Н. Крапивина (к.и.н., старший научный сотрудник Института восточных рукописей РАН).
– Председатель оргкомитета – Тэло Тулку Ринпоче (почетный представитель Его Святейшества Далай-ламы в РФ, СНГ и Монголии, верховный лама Калмыкии, духовный руководитель Фонда «Сохраним Тибет»).
– Сопредседатели оргкомитета – А.А. Терентьев (к.и.н., главный редактор издательства «Нартанг»), Ю.С. Жиронкина (директор Фонда «Сохраним Тибет», редактор серии «Наланда»).
– Секретари оргкомитета – Н.Г. Иноземцева (заместитель директора Фонда «Сохраним Тибет»), И.А. Балтырева (Фонд «Сохраним Тибет»).
ПРОГРАММА КОНФЕРЕНЦИИ
4 ДЕКАБРЯ, ПЯТНИЦАОткрытие конференции
Приветственные выступления членов Оргкомитета.
– Тэло Тулку Ринпоче, почетный представитель Его Святейшества Далай-ламы в РФ, СНГ и Монголии, верховный лама Калмыкии, духовный руководитель фонда «Сохраним Тибет».
– Терентьев А. А., к.и.н., главный редактор издательства «Нартанг».
– Крапивина Р. Н., к.и.н., с.н.с. ИВР РАН (Санкт-Петербург).
– Жиронкина Ю. С., директор фонда «Сохраним Тибет».
– Терентьев А. А., к.и.н., главный редактор издательства «Нартанг».
– Крапивина Р. Н., к.и.н., с.н.с. ИВР РАН (Санкт-Петербург).
– Жиронкина Ю. С., директор фонда «Сохраним Тибет».
Лекция. Что дает теория перевода практическим переводчикам?
Ермолович Д. И., д.фил.н. профессор (МГЛУ), председатель жюри Международного переводческого конкурса «Косинус Пи», главный редактор издательства «Аудитория».
Секция «Общие вопросы»
Модератор: Воронина Д. К.Переводы с тибетского: принципы, цели, методы, история и современность
Ерохин Б. Р., переводчик (Санкт-Петербург).
Проблема создания комментариев к переводам буддийских текстов
Меньшикова А. А., аспирант кафедры истории философии и логики Национального исследовательского Томского государственного университета.
Организация работы: взаимодействие между редактором, переводчиком и корректором
Бузятов Е. И., главный редактор русскоязычной секции сайта StudyBuddhism.com (Москва).
О некоторых аспектах связи переводов буддийских текстов с актуальными темами современной науки
Григорьев И. В., к.б.н., сотрудник Исполнительного комитета СНГ.
Секция «Термины традиции сутр»
Модератор: Ерохин Б. Р.Трудности перевода: О некоторых важных терминах тибетского буддизма
Воронина Д. К., конференц-переводчик.
О сложностях перевода буддийских терминов
Пучко Ю. С., переводчик с тибетского и английского языков.
О переводе некоторых тибетских терминов
Кучин И. Л., переводчик (Пермь); Музафарова Н. Р., магистрант программы «Алтаистика и общее языкознание», Калмыцкий государственный университет имени Б.Б. Городовикова (Элиста).
О некоторых примерах авторской терминологии Чогьяла Намкай Норбу
Берхин И. В., переводчик, преподаватель буддийской медитации.
5 ДЕКАБРЯ, СУББОТА
Секция «Термины традиции сутр» (продолжение)
Модератор: Ерохин Б. Р.О месте несоставных (необусловленных) дхарм в событийной структуре мира
Коробов В. Б., д-р философии, Институт восточных и транскультурных исследований при философском факультете Вильнюсского университета (Вильнюс).
Проблемное поле терминов тиб.: dzin pa; bzung ba
Кожевникова М. Н., к.ф.н., переводчик с английского и тибетского (Санкт-Петербург).
Перевод и понимание. О понимании термина «основа обозначения» в прасангика-мадхьямаке
Терентьев А. А.,к.и.н., главный редактор издательства «Нартанг» (Санкт-Петербург).
Буддийские термины в ойратской «Субхашите» в сопоставлении с тибетским оригиналом и русским переводом
Омакаева Э. У., к.фил.н., доцент кафедры РКИОД КалмГУ, эксперт БУ РК «Центр по развитию калмыцкого языка» (Элиста); Корнеев Г. Б., директор БУ РК «Центр по развитию калмыцкого языка» (Элиста).
О терминах «народного» буддизма в ритуальных текстах на ойратском «ясном» письме
Мирзаева С. В., н.с. отдела письменных памятников и языкознания Калмыцкого научного центра РАН (Элиста).
Абсолют и иллюзия
Загуменнов Б. И., к.ф.н. (Санкт-Петербург).
Секция «О традиции тантр»
Модератор: Терентьев А. А.Тибетская религиозная культура: традиция тантр
Крапивина Р. Н., к.и.н., с.н.с. ИВР РАН (Санкт-Петербург).
Комментарий на стослоговую мантру Ваджрасаттвы
Митруев Б. Л., н.с. КНЦ РАН (Элиста), фонд «Сохраним Тибет» (Москва).
Круглый стол по вопросам перевода
Модератор: Коробов В. Б.Круглый стол по вопросам перевода
Обсуждение вопросов перевода буддийской литературы.
– О сайте переводчиков буддийских текстов (buddhist-translations.ru). – Иноземцева Н. Г., зам. директора фонда «Сохраним Тибет».
– Об информационном ресурсе «Русский буддийский словарь». – Тарасова Н. П., координатор проекта.
– О терминах традиции Тантр. – Крапивина Р. Н., к. и. н., с. н. с. Института восточных рукописей РАН (Санкт-Петербург).
– Проблемы перевода философских текстов. – Терентьев А. А.,к. и. н., главный редактор издательства «Нартанг» (Санкт-Петербург).
– Об информационном ресурсе «Русский буддийский словарь». – Тарасова Н. П., координатор проекта.
– О терминах традиции Тантр. – Крапивина Р. Н., к. и. н., с. н. с. Института восточных рукописей РАН (Санкт-Петербург).
– Проблемы перевода философских текстов. – Терентьев А. А.,к. и. н., главный редактор издательства «Нартанг» (Санкт-Петербург).
6 ДЕКАБРЯ, ВОСКРЕСЕНЬЕ
Секция «Источники»
Модератор: Елинский М. В.Буддийская наука для современного читателя
Елинский М. В., к.ф.н., фонд «Сохраним Тибет» (Санкт-Петербург).
Калмыцкие устные повествования о жизни Бурхан Багши: знакомство с переводами, адаптация и заимствование намтара Будды Шакьямуни
Менкенова К. В., ст. преп. кафедры иностранных языков, межкультурной коммуникации и регионоведения ФГБОУ ВО «КалмГУ» (Элиста).
Монгольский Ганжур: его терминологический аппарат как средство перевода канонических текстов
Тушинов Б. Л., м.н.с. лаборатории «Центр переводов с восточных языков» ИМБТ СО РАН.
Круглый стол по вопросам книгоиздания
Модератор: Жиронкина Ю. С.Круглый стол по вопросам книгоиздания
Обсуждение вопросов сотрудничества ведущих российских издателей буддийской литературы.
Обсуждение вопросов сотрудничества ведущих российских издателей буддийской литературы, а также их взаимодействия с переводчиками в рамках проекта «К русскоязычному буддийскому канону».
Участники:
– Андрей Терентьев (основатель и главный редактор издательства «Нартанг»).
– Александр Нариньяни (главный редактор серии «Самадхи», а также буддийского направления в издательстве «Ганга»).
– Роман Трунцев (директор издательства «Буддадхарма»).
– Кирилл Шилов (издатель и редактор, издательства «Шанг Шунг» и «Уддияна»).
– Андрей Ломоносов (издательские проекты Центра «Ганден Тендар Линг»).
– Юлия Жиронкина (директор фонда «Сохраним Тибет», редактор серии «Наланда»).
– Евгений Бузятов (главный редактор русскоязычной секции сайта StudyBuddhism.com).
– Илья Бершин (координатор и редактор русскоязычной версии онлайн шедры Лонгчен Рабджам).
Участники:
– Андрей Терентьев (основатель и главный редактор издательства «Нартанг»).
– Александр Нариньяни (главный редактор серии «Самадхи», а также буддийского направления в издательстве «Ганга»).
– Роман Трунцев (директор издательства «Буддадхарма»).
– Кирилл Шилов (издатель и редактор, издательства «Шанг Шунг» и «Уддияна»).
– Андрей Ломоносов (издательские проекты Центра «Ганден Тендар Линг»).
– Юлия Жиронкина (директор фонда «Сохраним Тибет», редактор серии «Наланда»).
– Евгений Бузятов (главный редактор русскоязычной секции сайта StudyBuddhism.com).
– Илья Бершин (координатор и редактор русскоязычной версии онлайн шедры Лонгчен Рабджам).
Специальный гость – профессор Роберт Турман
Тенгьюр для всего мира. Выступление в рамках Конференции переводчиков буддийских текстов.Тенгьюр для всего мира
Профессор Роберт Турман.