Меньшикова А.А. Проблема создания комментариев к переводам буддийских текстов


Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru

Предлагаем вашему вниманию доклад Меньшиковой Анны Андреевны «Проблема создания комментариев к переводам буддийских текстов», представленный на второй Всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», которая состоялась 4–6 декабря 2020 года в режиме онлайн.

О докладе

Основная сложность перевода буддийских текстов связана с культурным феноменом – языком перевода, отсутствием исторических эквивалентов и хронологическим несовпадением философских систем, также основывающихся на культурно-лингвистической и мировоззренческой традиции. Логика и сама ситуация перевода предполагает создание вторичного текста, неизбежного метафизического принципа в результате осуществленного перевода. Перевод буддийских текстов на русский язык неизбежно содержит лексические и семантические несоответствия в онтологии, что становится причиной неизбежных специфических коннотаций наподобие христианской лексики в период, когда понимание культуры и язык еще не были готовы к альтернативе.

Воспроизведение буддийских текстов для русскоязычной аудитории требует системного понимания и подготовки сознания реципиента. Поэтому перевод текстов буддийской традиции для образовательных целей следует дополнять вводными комментариями аналитических статей, как единственного способа подготовить воспринимающее сознание, поскольку необходимо разграничивать цели познания и культа. В комментариях необходимо изложить суть философской концепции в качестве фонового знания. Необходимо провести семантический и структурно-функциональный анализ лексики и высказываний, пояснить значимость понятий и смысл их применения, что они привносят контексту и всей философской системе. Для создания успешного комментария реципиенту с европейским сознанием требуется описание буддийской онтологии и космогонии, значимость переведенного текста в религиозных практиках.

Составление комментариев требует предварительного квалифицированного исследования, объяснения направленности и значимости текстов буддийской традиции для того, чтобы читатель не путал различные исторические уровни и не воспринимал ошибочные контексты. Интерпретативный подход не требует жесткого следования букве оригинала. В этой связи меняется само понимание перевода как следования вербальным выражениям. Зная о специфике текстов, можно применять межсемиотический перевод и ограничиться комментариями в принципе. Излишняя информативность не является недостатком. Интерпретация не вызывает проблем потому, что содержание текстов вписывается в логику культа и буддийскую онтологию. Основное внимание при переводе следует уделять дидактической стороне текстов. Комментарии позволяют исключить вероятность неправильного понимания смысла эксплицитного высказывания. В отдельные фрагменты следует включить информацию о корпусе соответствующих текстов. Недостаток этого метода в том, что сами комментарии становятся формой интерпретации, вводят тексты в среду воспринимающей культуры, формируют стереотип. Поэтому составить правильный комментарий важнее, чем перевести текст дословно. Стратегия перевода должна быть направлена на раскрытие когнитивных метафор. Составление комментариев требует разработки новой формы, поскольку аналитические статьи исключают ситуативность, пропозицию, способны изменить прагматику текстов оригинала, дословный перевод создает множество способов интерпретации. При этом не удается установить компромисс по причине синтаксического строя высказываний, возможных в русском языке, тем более других европейских языков, в особенности английского как наиболее распространенного по степени востребованности. Предельные категории смысла высказываний в переводе нарушают связь с фоновым контекстом оригинала. Аналогичная ситуация неизбежно возникает и при составлении текста комментариев. Путь решения сложившейся проблемы представляется в возможности осуществления межсемиотического перевода, схематизации онтологии в качестве дополнения к комментариям. Иноязычный вербальный перевод не способен передать специфику жанра и формы как культурного феномена.

О докладчике

Меньшикова Анна Андреевна – аспирант кафедры истории философии и логики Национального исследовательского Томского государственного университета. Является профессиональным переводчиком с английского и французского языков, как письменно, так и устно. Переводит с древних языков. В настоящее время занимается исследованием философских и религиозных систем Востока, сопоставлением семантического поля, составляет методические пособия для студентов, изучающих философию и религию.



0 0
Просмотров: 59 Размещено: