Пучко Ю.С. О сложностях перевода буддийских терминов


Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru

Предлагаем вашему вниманию доклад Пучко Юрия Семеновича «О сложностях перевода буддийских терминов, обусловленных многозначностью понятий, отличием их значения от повседневного понимания и переводческими клише, которые вместе или по отдельности ведут к неточному или искажённому восприятию буддийских терминов и воззрений. На примере понятий зависимое происхождение (རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ།), зависимость (འབྲེལ་བ།), взаимозависимость (ཕན་ཚུན་འབྲེལ་བ།), понимание (ཤེས་རབ།), постижение (རྟོགས་པ།), опосредованное мышление (རྟོག་པ།), единосущность (རོ་གཅིག་པ།), одинаковые и разные (གཅིག་དང་ཐ་དད།), и др.», представленный на второй Всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», которая состоялась 4–6 декабря 2020 года в режиме онлайн.

О докладе

I. Знакомство с четырьмя принципами, на которые необходимо полагаться при изучении буддийского учения (санскр. catvāri upastambha, тиб. རྟོན་པ་བཞིའི་རྣམ་གཞག) и понимание необходимости соблюдения этих принципов при переводе учения на другие языки.

II. Основные трудности перевода буддийских терминов: многозначность слов и понятий; отличие повседневного понимания понятий и их научного значения; отличие значения понятий в разных философских традициях; переводческие и речевые клише.

1. Многозначность слов и понятий.
На примере понятий вкус/труп/природа/сущность (རོ།) и единовкусие/единосущность/неделимость (རོ་གཅིག་པ།).
2. Отличие повседневного понимания понятий и их научного значения.
Рассматриваются понятия зависимость (འབྲེལ་བ།), взаимозависимость (ཕན་ཚུན་འབྲེལ་བ།), понимание/мудрость (ཤེས་རབ།), постижение (རྟོགས་པ།), концептуальное мышление/дискурс/опосредованное мышление (རྟོག་པ།), причина и следствие (རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ།).
3. Разное понимание смысла якобы одного и того же понятия в разных научных дисциплинах и разных философских традициях.
Рассматриваются воззрения зависимого происхождения (ལྟ་བ་རྟེན་འབྱུང་།).
4. Ущербность использования существующих переводческих клише, а также попыток формирования новых. Ловушки получивших таким образом широкое распространение «буддийских» представлений, не соответствующих действительности (по своей сути околонаучных мифов).
Рассматриваются как существующие переводческие клише, так и попытка создания новых, персональных клише. Выносится на обсуждение соответствие буддийским представлениям утверждений этот мир взаимозависим и все явления в этом мире взаимозависимы.

III. О необходимости организации своеобразных курсов «ликвидации безграмотности» для желающих изучить основополагающие буддийские понятия переводчиков (и не только), целью которых является не навязывание общепринятых или обязательных вариантов перевода этих понятий, а формирование их надёжного понимания, соответствующего заложенному в эти понятия содержанию (смыслу).

О докладчике

Пучко Юрий Семенович в 1996 г. окончил Военно-инженерную ордена Ленина, Краснознамённую академию имени В. В. Куйбышева по специальности «инженер-механик-исследователь».

В 2007 г. окончил трёхмесячный курс тибетского языка базового уровня в Библиотеке тибетских трудов и архивов (англ. Library of Tibetan Works and Archives), Дхарамсала, Индия. Там же окончил курсы тибетского письменного и разговорного языков среднего уровня в 2013 г.

В 2014 г. окончил шестимесячные курсы изучения разговорного тибетского языка методом погружения в языковую среду (immersion course) в негосударственном учебном центре Исукия (англ. Esukhia), Дхарамсала, Индия.

В 2016 г. окончил двухлетние курсы тибетского языка в Колледже высшей тибетологии (англ. College for Higher Tibetan Studies), Сара, Индия.

В 2016–2019 гг. изучал курсы Общих положений буддийской науки, логики и гносеологии в подразделении Института буддийской диалектики (англ. Institute of Buddhist Dialectics), расположенном на базе Колледжа высшей тибетологии (англ. College for Higher Tibetan Studies), Сара, Индия.

С 2019 г. слушатель курса Парчин Института буддийской диалектики (англ. Institute of Buddhist Dialectics), Дхарамсала, Индия, по программе монастырского университета Дрепун Лоселин (англ. Drepung Loseling Monastic University).

Владеет устным и письменным переводами с тибетского и английского языков. Выполнял переводы для фонда «Сохраним Тибет». Автор ряда статей по тибетской культуре, написанных на основе тибетских источников и опубликованных на сайте фонда «Сохраним Тибет».



0 0
Просмотров: 717 Размещено: