Омакаева Э.У. Буддийские термины в ойратской «Субхашите» в сопоставлении с тибетским оригиналом и русским переводом


Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru

Предлагаем вашему вниманию выступление Омакаевой Эллары Уляевны «Буддийские термины в ойратской «Субхашите» в сопоставлении с тибетским оригиналом и русским переводом» на второй Всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», которая состоялась 4–6 декабря 2020 года в режиме онлайн. Доклад написан в соавторстве с Корнеевым Геннадием Батыревичем.

О докладе

Неоценимый вклад в распространение буддийского канона среди монголоязычных народов внесли переводчики — знатоки санскрита, тибетского языка, старомонгольской письменности и «ясного письма» ойратов. Создатель «тодо бичиг» Зая-пандита Намкай Джамцо стоял у истоков формирования ойратской переводческой традиции.  

Объектом нашего исследования является ойратский перевод Зая-пандиты Намкай Джамцо сочинения известного тибетского ученого XIII в. Сакья-пандиты Гунга Жалцана (1182-1251) «Драгоценная сокровищница изящных изречений» (457 четверостиший) в сопоставлении с тибетским оригиналом и монгольскими версиями. 

Буддийская терминология, представленная в рассматриваемом памятнике, тематически разнообразна. В докладе на примере ойратской версии тибетской «Субхашиты» в сопоставлении с тибетским оригиналом и русским переводом выделяются пять тематических групп буддийских терминов: 1) наименования важнейших понятий нравственной этики буддизма (например, ойр. buyan, калм. буйн ‘добродетель’, санскр. पुण्य ‘puṇya’); 2) термины, обозначающие предметы буддийского культа и культовые объекты; 3) номинации буддийских священнослужителей; 4) обозначения парамиты (санскр. pāramitā; например, ойр. ögligö, калм. өглһ, тиб. སྤྱིན་པ། ‘даяние’); 5) теонимы (имена божеств). 

Приведем в качестве примера теоним Вишну. В отличие от монгольского перевода, где фиксируется воспроизведение санскритского имени (Вишнүү), в ойратской версии мы видим кальку: тибетский термин gos-ser-can переведен дословно — Шар девлт ‘В жёлтой одежде’. Такой перевод вполне оправдан: Питамбара (носящий желтые одежды) — одно из имен Вишну. Вишну одет в желтые шелковые одежды. Его ваханой («ездовым животным») является птица Гаруда.

Основной пласт буддийской терминологии формируют заимствования из санскрита и тибетского языка. Заимствованная санскритская терминология имеет свои особенности, связанные с ее иноязычным происхождением, с разными путями проникновения слова в ойратский язык: устный или письменный, непосредственно из языка-источника или через язык-посредник (уйгурский или тибетский). Исследования буддийской терминологии несостоятельны без глубокого изучения буддизма в целом как многомерного феномена и буддийской языковой картины мира как точки пересечения двух важнейших знаковых систем — религии и языка, который ее обслуживает.

О докладчике

Омакаева Эллара Уляевна – кандидат филологических наук (1990), доцент (2007).
Образование: в 1982 г. окончила с отличием восточный факультет Ленинградского государственного университета по специальности «восточные языки и литература», квалификация «востоковед-филолог» (тибето-монгольская филология).

Основные научные интересы: история и современное состояние тибетского и монгольских языков (монгольский, ойратский, калмыцкий); письменность и старописьменные памятники, фольклор и этнология; буддология, историко-культурное наследие, традиционная культура; ономастика; краеведение.

Научно-педагогическая деятельность
В 1982–1993 гг. – м.н.с., затем с.н.с. отдела монголоведения КИГИ РАН.
В 1994–2000 гг. – зав. отделом монголоведения КИГИ РАН.
В 1994–2008 гг. – гл. редактор буддийского журнала «Шамбала».
В 2000–2007 гг. – заместитель директора по научной работе Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН (КИГИ РАН).
В 2008–2015 гг. – зав. отделом языкознания КИГИ РАН.
В 2003–2011 гг. – доцент кафедры методики преподавания калмыцкого языка и литературы.
В 2016 г. – уч. секретарь КалмНЦ РАН, с.н.с. научного отдела КалмГУ.
С 2017 г. по настоящее время – доцент кафедры РКИОД КалмГУ, эксперт БУ РК «Центр по развитию калмыцкого языка».

Публикации: свыше 450 научных трудов, в т. ч. монографии (2 индивидуальные и 8 коллективных).

Языки: калмыцкий, монгольский, тибетский, русский, английский, немецкий.
Другие навыки: MS Office (Word, Excel), Power Point, Internet Explorer.

Участие в научных советах, комиссиях, редколлегиях: ответственный редактор ряда научных трудов, главный редактор журнала «Шамбала» (с 1994 г.), член редколлегии сборников научных трудов и материалов конференций, зам. гл. редактора рецензируемого журнала ВАК РФ «Вестник КИГИ РАН» (2011–2014), член редколлегии рецензируемого журнала ВАК РФ «Вестник КИГИ РАН» (2015–2016), член Общественного совета по развитию калмыцкого языка при главе Республики Калмыкия и т. д.
Профессиональное членство: член ряда научных обществ, в т. ч. зарубежных: Международной ассоциации монголоведов (Монголия), тибетологов (Нидерланды), Урало-Алтайского научного общества (PIAC) и др.

Образовательная и экспертная деятельность: с 2000 г. вела аспирантуру в КИГИ РАН. Под руководством Омакаевой Э.У. защищено 5 кандидатских диссертаций.

Награды:
• Почетный работник общего образования России (2004).
• Медаль Академии наук Монголии «Хубилай» (2006).
• Медаль «800 лет Великго монгольскго государства» (2006).
• Медаль «Багшийн Алдар» (2006).
• Заслуженный деятель науки Республики Калмыкия (2009).

Публикации буддийских текстов в переложении с ойратской письменности на калмыцкий язык, в переводе с английского и в русском переводе:
1. Омакаева Э. У. Гимн 21 Таре. Переложение с ойратского на современный калмыцкий язык и перевод на русский / Калмыцкая астрология. Молитвы (Хальмг зурха. Мөргүл). Элиста, АПП «Джангар», 1995. 176 с.
2. Омакаева Э. У. Субхашита – драгоценность изящных изречений «Субхашиты» / Шамбала. 1994. № 2 (в соавторстве с Куюкиновым С. Б.).
3. Субхашита: вторая глава // Шамбала. 1995. № 3–4 (в соавторстве с Куюкиновым С. Б.).
4. Омакаева Э. У. Бодхисаттва Авалокитешвара: калмыцкая молитва «Арьябала» // Шамбала. 1994. № 2. С. 2–3.
5. Омакаева Э. У. Принц, который превратился в кукушку. Перевод с английского // Шамбала. 1997. № 5–6.
6. Омакаева Э. У. Буддийские наставления. Перевод на калмыцкий // Шамбала. 1997. № 5–6 (в соавторстве с Манжелеевой Р. Ц.).



0 0
Просмотров: 183 Размещено: