Воронина Д.К. Трудности перевода: О некоторых важных терминах тибетского буддизма


Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru

Предлагаем вашему вниманию доклад Ворониной Дианы Кимовны «Трудности перевода: О некоторых важных терминах тибетского буддизма», представленный на второй Всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», которая состоялась 4–6 декабря 2020 года в режиме онлайн.

О докладе

Весьма важным оказывается перевод таких терминов, как «бодхичитта» или «клеши», а также «манас» или «читта». Трудности, которые бросаются в глаза в первую очередь, носят, во-первых, философский и эпистемологический, характер. Второй немаловажный момент – присутствие этих слов в виде санскритских заимствований в русском языке и возникшая в силу этого многозначность, в частности, когда одни и те же термины используются в разных системах и школах, а также тот факт, что в русский канон они входят через тибетский и английский языки.

Мы рассмотрим далеко не весь корпус существующих текстов на русском языке, но тех авторов (и переводчиков), которые особенно повлияли и продолжают влиять на распространение терминов. Это будут переводы и тексты таких авторов, как Е. Торчинов, В. Рудой, Р. Крапивина, В. Андросов и А. Терентьев. Также будут использованы некоторые словари, в том числе двуязычные, – С. А. Матвеев. «Англо-русский словарь по буддизму, индуизму и смежным понятиям», Санскритско-русский глоссарий к тексту «Абхидхармасамуччая», изданному с параллельным переводом на английский язык. Другими источниками стали устные переводы геше центра ФПМТ – досточтимой Робины Куртин и досточтимого Оливье, а также начальные знания тибетского языка, позволившие использовать разнообразные тибетские словари.

В докладе будут рассмотрены следующие понятия и их возможные переводы:

1. Бодхичитта.
2. Клеши.
2.1. Неведение.
2.2. Привязанность.
2.3. Гнев.
3. Ум, сознание (буддхи, манас, читта).
4. Отречение.

Чем обогащаются и что теряют термины при переводе с одного языка на другой? Во всех ли случаях нужен и возможен однозначный эквивалент? Возможно, на эти вопросы ответить не удастся. Однако важно их ставить.

О докладчике

Воронина Диана Кимовна – профессиональный конференц-переводчик. Выполняет последовательный и синхронный перевод, в том числе удаленный (из домашней студии). Работает с английским, французским и итальянским языками. В настоящее время активно изучает тибетский язык.

Опубликована статья «Первый фотограф Лхасы: публикация дневника О. Норзунова “Три поездки в Лхасу (1898–1901)” (перевод Д. К. Ворониной, комментарии Б. Л. Митруева)». Выполнила стихотворное переложение «Восьми строф для тренировки ума».



0 0
Просмотров: 660 Размещено: