Ерохин Б.Р. Переводить ли эпику Гесэра былинным слогом?


Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru

Доклад Бориса Романовича Ерохина «Переводить ли эпику Гесэра былинным слогом?», сделанный на Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.

О докладе

Когда переводчик имеет дело с насыщенным цитатами разных времен и авторов текстом, какие перспективы следует учитывать и какие средства применять?

Основные периоды развития русской литературы: летописно-былинная, европейские течения – барокко, сентиментализм, романтизм, критический реализм, символизм (+ все мировые стили), конструктивизм, соцреализм, постмодерн.

Периодизация стилей в тибетской литературе (слабо изучен): древнейшая, первого распространения, начало 2-го этапа распространения, индианизация и элитарность, изысканный XVII–XVII веков, энциклопедический, современный.

Лексикографию, основу интерпретации, следует использовать внимательнее.

Насколько письменный литературный тибетский един для сотен лет развития и географической разбросанности? Другие важные моменты, влияющие на интерпретацию:

Локальные стилистические особенности.
Отпечаток индивидуальности автора.
Аспекты версификации: вдохновенность и мнемонические цели.

Жанры тибетской литературы (по Cabezon Jackson 1996, 17-32. – Cabezon, Jose Ignacio; Jackson, Roger R. (ed.). Tibetan Literature. Studies in Genre.Ithaka, NY: Snow Lion.1996).

Кангьюр и Тенгьюр: тематические подразделы – тантра, праджняпарамита, абхидхарма, мадхьямака; история, грамматика и алхимия, логика и медицина.

Комментарии, садханы, диалоги, песни реализации, биографии, путеводители.

Пять наук, энциклопедии, романы, исторические хроники, драматургия, политика, лирика, эпика, искусство.

Пределы стилизации, чтобы она не становилась вычурной и неестественной, – восприимчивость, заинтересованность, подготовленность читателей и чувство вкуса переводчика.

Примеры использования стилей в переводах.

О докладчике

Борис Романович в 1992–2003 гг. с перерывами учился в The Karmapa International Buddhist Institute, New Delhi, India. Переводчик и преподаватель в том же институте (в 1995–2002 гг. в Калмыцком филиале, Элиста; в 2008–2010 гг. в Международном буддийском институте Кармапы, Нью-Дели, Индия). В 2010 г. получил диплом об окончании четырехлетней программы этого института.Обладает многолетним опытом последовательного (тибетский, английский, русский) и синхронного перевода с английского на русский и наоборот, регулярно переводит лекции тибетских лам в России и за рубежом. Сценарист и консультант фильмов восточной тематики: «Прозрачный Лама», 2007 (реж. А. Новикова); «Перерождение», РЕН-ТВ, 2008 (реж. А. Милославов); «Дыхание», 2009 (реж. И. Вырыпаев) и других. С 2001 г. ежегодно организовывал и проводил частные поездки-паломничества по буддийским местам Индии, Тибета, Непала и Бутана. В настоящее время готовит к публикации два обширных путеводителя-исследования по буддийским местам Индии и Тибета.



0 0
Просмотров: 750 Размещено: