Крапивина Р.Н. О стратегии текстов махаяны и вопросах перевода буддийского философского текста на тибетском языке


Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru

Доклад Раисы Николаевны Крапивиной «О стратегии текстов махаяны и вопросах перевода», сделанный на Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.

О докладе

В центре буддийского философского текста находится человек с внешними и внутренними проблемами, но и с возможностью изменить качество жизни за счет достижимости другого мышления, оценок, прогнозов, умения увидеть и познать подробности и тончайшие нюансы технологии работы с мышлением и поведением.

В связи с этими задачами буддийского философского текста переводчик устанавливает и принимает модель изучения такого рода текста (слушание, размышление, освоение); систематически исследует концептуальную базу текста в соответствии с буддийской методологией; создает собственное основание для практики перевода буддийского философского текста, т.е. его понимание, язык перевода и т.д., интегрируя все это в свое сознание; формирует ответ на вопрос о том, каков фундаментальный принцип практики перевода буддийского философского текста, потому что этот ответ обеспечивает коммуникативность как умение передавать (транслировать) когнитивные и поведенческие задачи буддийского философского текста на разных уровнях.

О докладчике

Раиса Николаевна — кандидат исторических наук, старший научный сотрудник Института восточных рукописей РАН (Санкт-Петербург). Специалист по истории, религии и культуре Монголии и Тибета.В 2005 году вышел ее перевод курса лекций по предмету буддийской теории познания (тиб. лорик) ставший результатом многолетнего сотрудничества Раисы Николаевны с высокообразованным представителем университетской системы тиб. школы гелук (Чжамьян Кенцзэ получил высшую степень лхарампа в прославленном Гоманг-дацане монастыря Дрэпунг еще до «мирного освобождения» Тибета). Раиса Николаевна автор перевода пространного курса лекций по сочинению «Абхисамаяланкара» («Украшение из постижений»), являющегося основным текстом по предмету праджняпарамита в тибетском буддизме. Перевод издан в четырех тома в 2010, 2012, 2014, 2015 годах.



1 0
Просмотров: 1 201 Размещено: