О переводчике:
krapivina_raisa@mail.ruРодилась в 1947 г. в Улан-Удэ. Специалист по истории, религии и культуре Монголии и Тибета. В 1970 г. окончила Белорусский госуниверситет (Минск). Ассистент преподавателя на кафедре философии Технологич. ин-та г. Улан-Удэ (1970), науч. сотр. по истории буддизма в России в БИОН БФ СО АН СССР (1972–1980). С 1980 г. работает в Отделе Дальнего Востока ЛО ИВ АН СССР / ИВР РАН, в наст. время ст. н. с. В 1991–1993 гг. прошла курс обучения в Колледже гималайских языков при Трибхуванском ун-те (Катманду, Непал) и получила сертификат по разговорному тиб. яз.; в 1993–2006 гг. постоянный переводчик с устного тиб. яз. Чжамьян Кенцзэ, читавшего курсы лекций по различным темам буддийской философии в Санкт-Петербурге. Канд. ист. наук (1983), тема диссертации «Трактат Сонам Цзэмо „Дверь, ведущая в Учение” (XII в.) и его культурно-историческое значение».
Преподавательская деятельность: преподаватель разговорного и классического тиб. яз. и литературы на кафедре монг. филологии вост. фак-та СПбГУ (1995–2002); преподаватель тиб. яз. в РГГУ (2006–2007).
Первоначально науч. интерес Крапивиной лежал в области изучения истории и специфики учения тиб. школы сакья, что отразилось в ряде публикаций, главными из которых являются перевод и исследование глав, посвященных школе сакья, в историч. сочинениях Пятого Далай-ламы (1992) и Туган Лопсан-Чоькьи-Ньимы (1995), а также перевод и исследование трактата одного из пяти великих сакьяских иерархов Соднам-Цзэмо (1994).
Уникальный опыт многолетнего сотрудничества с высокообразованным представителем университетской системы тиб. школы гэлук (Чжамьян Кенцзэ получил высшую степень лхарампа в прославленном Гоманг-дацане монастыря Дрэпунг еще до «мирного освобождения» Тибета) отразился в серии фундаментальных публикаций, предпринятых Крапивиной с 2005 г., когда вышел ее перевод курса лекций тиб. наставника по предмету буддийской теории познания (тиб. лорик). За этой работой последовало четырехтомное издание перевода пространного курса лекций по сочинению «Абхисамаяланкара» («Украшение из постижений» в переводе Крапивиной), являющегося основным текстом по предмету праджняпарамита в тиб. буддизме (2010, 2012, 2014, 2015). Данное издание содержит самую полную на рус. яз. характеристику таких фундаментальных понятий, как три тела Будды, типы бодхичитты, три типа святых (шраваки, пратьекабудды и бодхисаттвы) и т.д. Переводы лекций снабжены исследовательскими статьями и тиб. текстами рассматриваемых сочинений. Одним из следствий преподавательской работы Крапивиной и ее стремления к популяризации тиб. яз. и культуры стало издание сборника тиб. народных сказок с параллельными тиб. и рус. текстами, оригинальными тиб. иллюстрациями и глоссариями (2001; 2 изд.: 2005, только рус. текст).
Основные работы:
Из «Истории Тибета» Пятого Далай-ламы / Пер. с тиб. Р.Н. Крапивиной) // Буддизм в переводах. Вып. 1. СПб.: Андреев и сыновья, 1992. С. 153–174;
Соднам-Цзэмо. Дверь, ведущая в учение / Факсимиле текста, пер. с тиб., послесл. и коммент. Р.Н. Крапивиной. СПб.: Дацан Гунзэчойнэй, 1994;
Туган Лопсан-Чойкьи-Ньима. Хрустальное зерцало философских систем. Глава Сакьяпа / Факсимиле текста; пер. с тиб., предисл., введ. и коммент. Р.Н. Крапивиной. СПб.: Дацан Гунзэчойнэй, 1995;
Сокровище дракона. Старинные тибетские сказки / Сост. на тиб. яз. Ачарья Рингу Тулку; пер. с тиб., публ. текста Р.Н. Крапивиной. М.: Лосар, 2001; 2 изд.: СПб.: Изд-во СПбГУ, 2005;
Ум и знание. Традиция изучения теории познания в Гоман-дацане тибетского монастыря Дрэпун / Авт.-сост., пер. с тиб. Р.Н. Крапивина. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2005;
Украшение из постижений (I–III главы): Изучение пути махаяны в Гоман-дацане тибетского монастыря Дрэпун / Пер. с тиб., предисл., введ. и коммент. Р.Н. Крапивиной. СПб.: Наука, 2010;
Украшение из постижений (IV глава): Изучение пути махаяны в Гоман-дацане тибетского монастыря Дрэпун / Публ. текста (факсимиле), пер. с тиб., предисл., введ., коммент. Р.Н. Крапивиной. СПб.: Нестор-История, 2012;
Украшение из постижений (V, VI, VII главы): Изучение пути махаяны в Гоман-дацане тибетского монастыря Дрэпун / Пер. с тиб., предисл., введ., коммент. Р.Н. Крапивиной. СПб.: Нестор-История, 2014;
Украшение из постижений (VIII глава): Изучение пути махаяны в Гоман-дацане тибетского монастыря Дрэпун / Пер. с тиб., предисл., введ., коммент. Р.Н. Крапивиной. СПб.: Бранко, 2015.
ВИДЕО
Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru
Запись первого дня семинара Раисы Николаевны Крапивиной «Проблемы перевода основного философского текста традиции махаяны школы гелуг “Украшение из постижений” (санскр. Abhisamayalankara, тиб. Mngon rtogs rgyan)», состоявшегося в Институте востоковедения РАН в Москве 13 и 14 ноября 2023 г. Семинар прошел в рамках проекта «К русскоязычному буддийскому канону», осуществляемого Фондом содействия сохранению культурных и философских традиций тибетского буддизма «Сохраним Тибет» в сотрудничестве с Институтом востоковедения РАН и Институтом философии РАН с 2018 года.
Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru
Запись второго дня семинара Раисы Николаевны Крапивиной «Проблемы перевода основного философского текста традиции махаяны школы гелуг “Украшение из постижений” (санскр. Abhisamayalankara, тиб. Mngon rtogs rgyan)», состоявшегося в Институте востоковедения РАН в Москве 13 и 14 ноября 2023 г. Семинар прошел в рамках проекта «К русскоязычному буддийскому канону», осуществляемого Фондом содействия сохранению культурных и философских традиций тибетского буддизма «Сохраним Тибет» в сотрудничестве с Институтом востоковедения РАН и Институтом философии РАН с 2018 года.
Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru
Лекция кандидата исторических наук, старшего научного сотрудника Института восточных рукописей РАН (Санкт-Петербург) Раисы Николаевны Крапивиной, прочитанная на Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.
Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru
Доклад Раисы Николаевны Крапивиной «О стратегии текстов махаяны и вопросах перевода», сделанный на Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.
О докладе
В центре буддийского философского текста находится человек с внешними и внутренними проблемами, но и с возможностью изменить качество жизни за счет достижимости другого мышления, оценок, прогнозов, умения увидеть и познать подробности и тончайшие нюансы технологии работы с мышлением и поведением.
В связи с этими задачами буддийского философского текста переводчик устанавливает и принимает модель изучения такого рода текста (слушание, размышление, освоение); систематически исследует концептуальную базу текста в соответствии с буддийской методологией; создает собственное основание для практики перевода буддийского философского текста, т.е. его понимание, язык перевода и т.д., интегрируя все это в свое сознание; формирует ответ на вопрос о том, каков фундаментальный принцип практики перевода буддийского философского текста, потому что этот ответ обеспечивает коммуникативность как умение передавать (транслировать) когнитивные и поведенческие задачи буддийского философского текста на разных уровнях.
Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru
Доклад Раисы Николаевны Крапивиной «Тибетская религиозная культура: традиция тантр», представленный на второй Всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», которая состоялась 4–6 декабря 2020 года в режиме онлайн.
О докладе
1. Текст и автор.
Существует множество работ индийских и тибетских авторов по традиции Тантр (sngags lugs). Часть из этих работ была включена в тибетский буддийский Канон, другая часть работ, принадлежащих разным периодам времени, разным авторам разных школ тибетского буддизма, содержится в их собраниях сочинений (gsung ʼbum) или в собраниях сочинений, объединяющих несколько авторов одной школы (bkaʼ ʼbum).
Известно, что работы по традиции Тантр, как правило, и согласно традиции, являются закрытыми для исследователя, читателя или слушателя, не имеющих особого разрешения на ознакомление с этим типом буддийской литературы.
Работа известного монгольского автора трёхтомного собрания сочинений Нгаван Пэлдэн Чойчжэ (XIX в.) под названием «Прояснение текстов [традиции] Тантр: представление устройства этапов и уровней четырёх классов тайной тантры» не считается в тибетской традиции закрытой. Поскольку для ознакомления и изучения этой работы не требуется получение посвящения и т. д., именно эта работа оказалась подходящей для того, чтобы представить (слушателю и читателю) некоторые характеристики традиции Тантр, общий обзор тантрийского пути, его этапов и уровней, терминологию и философию традиции Тантр.
2. Этот ценный источник на тибетском языке небольшого объёма (50 листов среднего тибетского формата) представляет исследователю возможность начального подхода к изучению структурных особенностей, содержания и методологии тантрийского текста.
3. Вопросы коммуникации с тантрийским текстом в данном случае были решены в пользу устной тибетской учёной традиции, что означает перевод с устного тибетского языка на русский курса лекций по данному тексту (двадцать одна лекция), прочитанному геше Чжамьян Кхенцзэ (1927–2006) в г. Санкт-Петербурге в 1997–1998 гг.