Крапивина Раиса Николаевна

Крапивина Раиса Николаевна
Все переводы: Раиса Крапивина

О переводчике:

krapivina_raisa@mail.ru

Родилась в 1947 г. в Улан-Удэ. Специалист по истории, религии и культуре Монголии и Тибета. В 1970 г. окончила Белорусский госуниверситет (Минск). Ассистент преподавателя на кафедре философии Технологич. ин-та г. Улан-Удэ (1970), науч. сотр. по истории буддизма в России в БИОН БФ СО АН СССР (1972–1980). С 1980 г. работает в Отделе Дальнего Востока ЛО ИВ АН СССР / ИВР РАН, в наст. время ст. н. с. В 1991–1993 гг. прошла курс обучения в Колледже гималайских языков при Трибхуванском ун-те (Катманду, Непал) и получила сертификат по разговорному тиб. яз.; в 1993–2006 гг. постоянный переводчик с устного тиб. яз. Чжамьян Кенцзэ, читавшего курсы лекций по различным темам буддийской философии в Санкт-Петербурге. Канд. ист. наук (1983), тема диссертации «Трактат Сонам Цзэмо „Дверь, ведущая в Учение” (XII в.) и его культурно-историческое значение».

Преподавательская деятельность: преподаватель разговорного и классического тиб. яз. и литературы на кафедре монг. филологии вост. фак-та СПбГУ (1995–2002); преподаватель тиб. яз. в РГГУ (2006–2007).

Первоначально науч. интерес Крапивиной лежал в области изучения истории и специфики учения тиб. школы сакья, что отразилось в ряде публикаций, главными из которых являются перевод и исследование глав, посвященных школе сакья, в историч. сочинениях Пятого Далай-ламы (1992) и Туган Лопсан-Чоькьи-Ньимы (1995), а также перевод и исследование трактата одного из пяти великих сакьяских иерархов Соднам-Цзэмо (1994).

Уникальный опыт многолетнего сотрудничества с высокообразованным представителем университетской системы тиб. школы гэлук (Чжамьян Кенцзэ получил высшую степень лхарампа в прославленном Гоманг-дацане монастыря Дрэпунг еще до «мирного освобождения» Тибета) отразился в серии фундаментальных публикаций, предпринятых Крапивиной с 2005 г., когда вышел ее перевод курса лекций тиб. наставника по предмету буддийской теории познания (тиб. лорик). За этой работой последовало четырехтомное издание перевода пространного курса лекций по сочинению «Абхисамаяланкара» («Украшение из постижений» в переводе Крапивиной), являющегося основным текстом по предмету праджняпарамита в тиб. буддизме (2010, 2012, 2014, 2015). Данное издание содержит самую полную на рус. яз. характеристику таких фундаментальных понятий, как три тела Будды, типы бодхичитты, три типа святых (шраваки, пратьекабудды и бодхисаттвы) и т.д. Переводы лекций снабжены исследовательскими статьями и тиб. текстами рассматриваемых сочинений. Одним из следствий преподавательской работы Крапивиной и ее стремления к популяризации тиб. яз. и культуры стало издание сборника тиб. народных сказок с параллельными тиб. и рус. текстами, оригинальными тиб. иллюстрациями и глоссариями (2001; 2 изд.: 2005, только рус. текст).

Основные работы: из «Истории Тибета» Пятого Далай-ламы / Пер. с тиб. Р.Н. Крапивиной) // Буддизм в переводах. Вып. 1. СПб.: Андреев и сыновья, 1992. С. 153–174; Соднам-Цзэмо. Дверь, ведущая в учение / Факсимиле текста, пер. с тиб., послесл. и коммент. Р.Н. Крапивиной. СПб.: Дацан Гунзэчойнэй, 1994; Туган Лопсан-Чойкьи-Ньима. Хрустальное зерцало философских систем. Глава Сакьяпа / Факсимиле текста; пер. с тиб., предисл., введ. и коммент. Р.Н. Крапивиной. СПб.: Дацан Гунзэчойнэй, 1995; Сокровище дракона. Старинные тибетские сказки / Сост. на тиб. яз. Ачарья Рингу Тулку; пер. с тиб., публ. текста Р.Н. Крапивиной. М.: Лосар, 2001; 2 изд.: СПб.: Изд-во СПбГУ, 2005; Ум и знание. Традиция изучения теории познания в Гоман-дацане тибетского монастыря Дрэпун / Авт.-сост., пер. с тиб. Р.Н. Крапивина. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2005; Украшение из постижений (I–III главы): Изучение пути махаяны в Гоман-дацане тибетского монастыря Дрэпун / Пер. с тиб., предисл., введ. и коммент. Р.Н. Крапивиной. СПб.: Наука, 2010; Украшение из постижений (IV глава): Изучение пути махаяны в Гоман-дацане тибетского монастыря Дрэпун / Публ. текста (факсимиле), пер. с тиб., предисл., введ., коммент. Р.Н. Крапивиной. СПб.: Нестор-История, 2012; Украшение из постижений (V, VI, VII главы): Изучение пути махаяны в Гоман-дацане тибетского монастыря Дрэпун / Пер. с тиб., предисл., введ., коммент. Р.Н. Крапивиной. СПб.: Нестор-История, 2014; Украшение из постижений (VIII глава): Изучение пути махаяны в Гоман-дацане тибетского монастыря Дрэпун / Пер. с тиб., предисл., введ., коммент. Р.Н. Крапивиной. СПб.: Бранко, 2015.


ВИДЕО



Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru

Лекция кандидата исторических наук, старшего научного сотрудника Института восточных рукописей РАН (Санкт-Петербург) Раисы Николаевны Крапивиной, прочитанная на Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.



Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru

Доклад Раисы Николаевны Крапивиной «О стратегии текстов махаяны и вопросах перевода», сделанный на Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.

Авторские материалы:

Р.Н. Крапивина. «О стратегии текстов махаяны и вопросах перевода буддийского философского текста на тибетском языке. (Общие положения и особые позиции)»

Р.Н. Крапивина. «О стратегии текстов махаяны и вопросах перевода буддийского философского текста на тибетском языке. (Общие положения и особые позиции)»

Несмотря на то что последователи индо-тибетского буддизма во время жизни Будды Шакьямуни и много позже не знали термина «антропоцен» (= эпоха человека), названия геологической эпохи, в которой, согласно данным современной науки геологии, мы живем, все они помещали человека в центр устного и письменного буддийского текста в продолжении всего времени существования Учения Будды, вплоть до сегодняшнего дня.

Просмотров: 211 Размещено: