Рагимов В.К. Проблемы систематизации перевода буддийских терминов


Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru

Доклад Рагимова Вагида Кямильевича «Проблемы систематизации перевода буддийских терминов», сделанный на Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.

Вагид Кямильевич родился в 1966 г. Окончил восточный факультет Военного Краснознаменного института Министерства обороны (Москва), языки урду и английский, референт-переводчик. Работает с тибетским, английским и немецким языками. Фрилансер. Принял буддийское Прибежище в 1990 г. у Ламы Оле Нидала, практикует методы традиции Карма Кагью. Было опубликовано много переводов книг Ламы Оле Нидала с английского и немецкого языков, переводы книг «Сто тысяч песен Миларепы» с английского языка, «Дождь мудрости» с английского и «Лама в черной короне» (жизнеописания шестнадцати Кармап) с французского в издательстве «Алмазный Путь», а также «Книга о Буддах» Лиллиан Ту (перевод с английского) в издательстве «София» (Киев) и «Источник амриты» (Ламрим Таранатхи) (перевод с английского) в издательстве «Джонангпа» (Москва). Вышел также перевод книги Тендзин Вангьяла Ринпоче (Бон) «Йога тела, речи и ума» с английского языка под редакцией В. Рагимова в издательстве «София» (Киев). Кроме того, издавались переводы текстов различных практик с тибетского языка традиций Кагью, Бон, Ньингма и Джонангпа для использования практикующими.



0 0
Просмотров: 99 Размещено: