Кучин И.Л. О переводе некоторых тибетских терминов
Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru
Доклад Ильи Львовича Кучина «О переводе некоторых тибетских терминов», сделанный на Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.
О докладе
В этом докладе рассматривается проблема перевода на русский язык следующих терминов:
1. mngon sum («прямое восприятие»);
2. don gcig («тождество по смыслу»);
3. bden med и bden yod («не существующее истинно»);
4. bdag («самость»);
5. bdag med («отсутствие самости, бессамостность»);
6. ma yin dgag («утверждающее отрицание»);
7. dngos po.
О докладчике
Илья Львович переводчик с тибетского языка. Публикуется в интернете.
Основные работы:
– Ра Сонам Вангьял. «Лучи солнечного света собрания [тем] коренных текстов» (bsdus gzhung nyi ma'i od zer).
– Сэ Нгаванг Таши. «Ожерелье знатоков, исполняющее все чаяния счастливцев».
– Кунчен Жамьян Шадба. «Золотое ожерелье прекрасных Учений, проясняющих некоторые наставления [относительно] ведания ума (ума и ведания)».
– Кунчен Чжамьян Шепа. «Превосходное объяснение толкования восьми предметов [и] семидесяти смыслов, называемое изречением уст непобедимого Учителя [Майтрейи], украшающее шею обладателей ясного ума» (сокращенно «Семьдесят смыслов», «Дон дун чу»).
– Йонзин Пуржог Чамба Гьяцо. «Изложение "Собрания [учебных] тем", раскрывающее смысл трактатов по [теории] верного познания, называемое "Чудесный ключ для пути доказательств"».