Об издании:
Книга И. Васильевой является продолжением её работы, посвящённой истории Гусиноозёрского дацана, который до закрытия в 1938 году оставался резиденцией глав буддийской церкви – Бандидо Хамбо-лам. Материалы к биографиям Хамбо-лам позволяют читателю составить представление о них лично и о жизни монастырей Забайкалья.
В своём повествовании Ирина Васильева опирается преимущественно на воспоминания современников Хамбо-лам, на материалы российских архивов, опубликованные и не публиковавшиеся ранее. Множество исторических фотографий, в основном из архива автора, позволяют увидеть ряд героев книги своими глазами.
Книга интересна как срез двухсотлетней истории буддизма в Забайкалье, как история 17 человеческих жизней, признавших путеводной звездой мудрость отшельника из рода Шакьев.
Об авторе:
И. Г. Васильева родилась в 1951 году в посёлке Хову-Аксы Тувинской АССР в семье геологов. Закончила историко-филологический факультет Бурятского педагогического института (БГПИ) им. Д. Банзарова в Улан-Удэ.
Будучи участницей буддийской группы ламы Дандарона, после ареста и судебного процесса над группой долго не имела возможности работать по специальности. Затем работала сотрудником Бурятского Объединения музеев, возглавляла небольшой исследовательский отдел в «Бурятпроектреставрации», занимавшийся реставрацией Гусиноозёрского дацана.
Автор книги «Тамчинский дацан», признанной книгой года Республики Бурятия в рамках XXI Книжного салона (2016); сборника стихов «Странствие» (2017) и ряда статей.
Последние 20 лет живёт в Бурятии в урочище Потай-Горхон.
От издателя
Новая книга И. Г. Васильевой – это собрание материалов о деятельности замечательных лам – руководителей бурятского буддизма со времени его появления в Восточной Сибири в XVIII веке и вплоть до полного разгрома буддийских организаций в СССР к началу Великой Отечественной войны. О Хамбо-ламах Бурятии написано уже много. И. Васильева широко использует в своей работе опубликованные исследования, но также существенно дополняет их, опираясь на свои полевые исследования, интервью, на не вводившиеся ещё в научный оборот архивные источники, и при этом любовно иллюстрирует своё повествование веером редких фотографий, многие из которых публикуются впервые. При этом она не ограничивается лишь жизнеописанием Хамбо-лам, но рисует и время, в котором они жили, портреты интересных людей, с которыми они взаимодействовали, что даёт почувствовать дух эпохи.
Обилие источников, использованных в этом исследовании, порождает некоторые сложности для читателя, связанные с разноголосицей авторов: многие имена и названия писались в разные времена и в разных документах по-разному, и теперь их не всегда легко отождествить. Некоторую помощь в этом окажут индексы, указывающие встречающиеся варианты написания имён и терминов. В целом, написание и произношение имён и названий, особенно тибетских, в этой книге следует бурят-монгольской традиции, где произносили и писали, например, не Кангьюр и Тенгьюр, а Ганджур и Данджур и т. д. Многие разночтения в написаниях имён и титулов (например, «бандида» и «бандидо»; «хамбо» и «ханбо» и т.п.) обусловлены различием в их написании в цитируемых источниках.
Странно, но примерно в начале 2000-х годов многие бурятские издания, даже цитируя документы XVIII–XX веков, дружно стали менять старое написание «Бандидо» на современное «Пандита», что прямо противоречит статьям 93 и 100 действующих и сегодня «Правил издания исторических документов в СССР» (1990 г.):
«…ст. 93. Текст рукописных книг и документов от начала 16 до конца 18 в. передаётся буквами гражданского алфавита с заменой вышедших из употребления букв современными…
…ст. 100. Текст документов 19 и 20 вв. воспроизводится по современным правилам правописания с сохранением стилистических и языковых особенностей подлинника, к которым относятся: …отдельные слова, характерные для времени составления подлинника или употребляемые в определенных регионах страны».
Для примера приведу один и тот же текст Бурятских летописей по двум изданиям – 1995 и 2011 года:
«Из представителей аймака Ахалдая Бандида-хамба Дэмчэг Жамсын» (Вампилай, 1995. С. 149).
«Из представителей аймака Ахалдая – пандита-хамбо Дэмчэг Жамсуев» (Бурятские летописи. 2011. С. 117).
Хотя подобное нарушение источниковедческого принципа корректной передачи орфографии документов и недопустимо, тем не менее, в тех случаях, когда И. Васильева цитирует старые документы по работам современных авторов, использующих осовремененную орфографию титула («пандита» вместо «бандида») и других слов, она вынуждена сохранять орфографию цитаты, поэтому в тексте будут встречаться разнообразные формы написания этого титула. Это тем более важно ещё и потому, что в единичных случаях и в прошлые века иногда встречалось написание «пандита» – нельзя исключить, что в некоторых цитатах орфография титула, возможно, и не искажена.
Обобщение работ предшествующих авторов и собственных изысканий И. Васильевой позволяет считать это произведение своего рода итогом современного этапа исследований этой важной темы истории бурятского буддизма, но, конечно, не исчерпывает её. Исследователей ещё ждут тонны дацанских архивов на монгольском языке и другие источники, поэтому можно надеяться, что в ближайшие десятилетия некоторые лакуны бурятской истории постепенно будут заполняться.