К.В. Менкенова. Проблемы перевода с тибетского языка на русский на примере современных переводов имен тридцати пяти Будд Покаяния

В современном обществе на территории Российской Федерации постоянно растет интерес к буддийскому учению. Соответственно возрастает количество публикуемых переводов, осуществляемых как востоковедами-переводчиками, имеющими профессиональную подготовку, так и переводчиками-любителями. Отсутствие единой терминологической базы весьма затрудняет работу переводчиков философско-религиозного наследия буддизма с тибетского языка на русский и зачастую вызывает некоторые недопонимания и недочеты, и прежде всего семантические разночтения одного и того же термина. Хотя мы можем говорить о том, что работа переводчика – это в некоторой степени творческий процесс, который допускает небольшой коэффициент вариативности и интерпретативности того или иного термина, но при этом требует максимальной точности. Перед переводчиками постоянно стоит довольно сложная задача подбора наиболее точного эквивалента лексики того языка, в рамках которого производится перевод, с учетом этнокультурных различий и недостатком специфических терминов. В этих условиях переводчик зачастую вынужден создавать определенный ряд неологизмов для того, чтобы наиболее точно донести смысл сообщения до аудитории.

В данной работе использованы образцы переводов, подобранных для сопоставительного анализа. Выборка образцов перевода производилась, исходя из опыта работы со студенческой молодежью, который показывает, что большинство современных молодых людей в поисках информации не особо затрудняет себя походами в библиотеку, а получает большинство информации простым запросом в интернете. Следует отметить, что представленный материал является неполным, поскольку существует еще множество вариантов перевода имен 35 Будд Покаяния на русский язык, здесь рассматриваются только те варианты переводов, которые являлись на момент исследования наиболее популярными в глобальных сетях.

Предметом исследования в данной работе являются проблемы перевода с тибетского языка на русский, рассматриваемые на примере современных переводов имен тридцати пяти Будд Покаяния, которые представлены весьма широким спектром вариаций интерпретаций. Многие наши современники, следуя примеру великих переводчиков прошлого, делают попытки перевести имена будд, бодхисаттв, архатов с санскрита и тибетского языка на русский, что является весьма сложной задачей. В рассмотренных переводах имен 35 Будд Покаяния привлекают внимание несколько вариантов перевода.

Варианты переводов имен 35 Будд Покаяния с намеренной ориентацией на архаичную и старославянскую лексику и в современной интерпретации приведены в сравнительной таблице. Например, имя одного из Будд покаяния Виранандина (тиб. dpa’-нтов bo dgyes) в издании 2017 года Буддийского центра «Ганден Тендар Линг» переведено как Радостный Витязь. Также встречаются такие варианты перевода, как «Всецело Объятый Блаженством» (из книги «Абсолютное исцеление. Духовное целительство в тибетском ламаизме», 2015), «Радостный Герой» (Сборник ежедневных молитв и практик для преобразования ума, 2017), «Радостно Счастливый» (интернет-источник abhidharma.ru, 2002) и «Достославно Блаженный» (Исповедь бодхисаттвы в нравственных падениях: простирания перед 35 буддами, интернет-источник, 2014). Как синонимичные можно рассматривать варианты перевода «Радостный витязь» и «Радостный Герой», однако слово «витязь» является в современном русском языке устаревшим и малоупотребительным. Более того, слово «витязь» не используется при переводах применительно к древнеиндийской культуре. При этом в тибетском тексте слово «герой» или «витязь» не обнаружено. Слово «блаженный» также представляется некорректным при переводе имени Будды. В Толковом словаре С. И. Ожегова это слово имеет два основных значения: в высшей степени счастливый (например, блаженное состояние) и не совсем нормальный [первонач. юродивый] (разг.). Причем в современном русском языке второй вариант использования слова «блаженный» (в негативном аспекте) является более распространенным. С точки зрения тибетского языка более точным из приведенных в сравнительной таблице представляется вариант «Всецело Объятый Блаженством». Очевидно, что подобная семантическая разница в вариантах перевода способна привести любого читателя в замешательство.

Аналогичная ситуация возникает при сравнительном анализе вариантов перевода имени Будды Вирасены (тиб. dpa’-bo’i-sde). В издании 2017 года Буддийского центра «Ганден Тендар Линг» его имя переведено как «Воиноводитель». Также встречаются такие варианты перевода, как «Предводитель Воинов» (два источника – «Абсолютное исцеление. Духовное целительство в тибетском ламаизме», 2015, и Исповедь бодхисаттвы в нравственных падениях: простирания перед 35 буддами, интернет-источник, 2014), «Армия Героев» (Сборник ежедневных молитв и практик для преобразования ума, 2017) и «Из Племени Героев» (интернет-источник abhidharma.ru, 2002). Интерес вызывает перевод имени Будды Вирасены как «Армия Героев». Во-первых, слово «армия» является собирательным и не может быть использовано по отношению к одному лицу, во-вторых, в тексте на тибетском языке слово «армия» отсутствует. Примечательным является перевод имени Будды Вирасены как Воиноводителя. Слово «воиноводитель» в толковых словарях не обнаружено и является, судя по всему, авторским неологизмом. В ряде случаев, при отсутствии адекватных вариантов перевода на русский язык, использование неологизмов является необходимым, но в данном случае использование неологизма представляется необоснованным. Наиболее удачным представляется вариант перевода – «Предводитель Воинов».

Таким образом, в современной переводческой практике существуют разнообразные вариации и интерпретации переводов одного и того же имени или термина, в зависимости как от субъективных, так и объективных факторов. 

К числу субъективных факторов, влияющих на точность перевода, можно отнести внутренние установки, убеждения, степень владения языком как оригинала, так и русским языком. Примерами явного субъективизма при переводе являются такие неологизмы, как: «Отвагодатель» (Шурадатта), вышеупомянутый «Воиноводитель» (Вирасена) и псевдоархаизмы («драгой», «драгославный», «безгорестно-славный», «превзошедши-славный», «целезрящий» и др.). 

К числу объективных факторов следует отнести изначальную многозначность терминов на языке оригинала и отсутствие равнозначного термина в русском языке. Форма употребления специальной лексики (включая термины) зависит от степени их освоения в русском языке. «Если слово обозначает явление окружающей нас действительности, регулярно употребляется, участвует в словообразовании, оно лексически освоено». Если санскритское или тибетское слово освоено, т. е. «вошло в русский язык», оно уже не требует перевода, к примеру, такие как: карма, лама, цог, бодхисаттва, бодхичитта.

Стоит отметить, что хотя многие варианты переводов одного и того же термина вызывают некоторые сомнения в своей точности, но само их существование является наглядным подтверждением того, что интерес к переводам буддийских текстов постоянно возрастает и все больше переводчиков предпринимают попытки подобрать максимально точный эквивалент для того, чтобы донести до своей аудитории всю глубину сокровенного Учения. 

Также необходимо обратить внимание на то, что многообразие письменных вариантов перевода одного и того же термина расширяет возможности устных переводчиков, которые работают с разнообразной подготовленной и неподготовленной аудиторией, что периодически вынуждает их прибегать к адаптации перевода и использовать разные варианты  одного и того же термина в зависимости от уровня слушателей.  В этом ключе наличие нескольких вариантов перевода является несомненным подспорьем, хотя зачастую вызывает определенные недопонимания и разночтения как среди переводчиков, так и среди аудитории.

Также в рамках устных переводов хотелось бы обратить внимание на проблему работы с многогранными тибетскими диалектами и говорами в связи с тем, что сейчас функционирует довольно большое количество буддийских центров, которые активно приглашают разных учителей, дарующих наставления на всевозможных тибетских диалектах и говорах, что также вызывает определенные сложности во время перевода как синхронного, так и последовательного.

Приложение. Сравнительная таблица переводов имен 35 Будд Покаяния на русский язык:
Скачать текст
Формат: .pdf (154,22 Kb)    Скачиваний: 37


Список источников:
  1. Абсолютное исцеление. Духовное целительство в тибетском буддизме. Лама Сопа Ринпоче. Ориенталия. С. 297–298.
  2. Покаяние перед Тридцатью пятью буддами. М.: Буддийский центр «Ганден Тендар Линг» С. 14–15, 144–145.
  3. Сборник ежедневных молитв и практик для преобразования ума. СПб., Центр «Четыре Благородные Истины», 2017. С. 74–75.
  4. Исповедь перед 35 буддами. 2002 http://abhidharma.ru/A/Vedalla/Content/TK/IB/0001.pdf  (дата обращения 20.07.2018 г.).
  5. Исповедь бодхисаттвы в нравственных падениях: простирания перед Тридцатью Пятью Буддами https://sravastifriends.org/2014/08/04/35-buddhas/(дата обращения 21.07.2018 г.).


ВИДЕО ПО ТЕМЕ


Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru

Доклад Менкеновой Кермен Владимировны «Имена 35 Будд покаяния», сделанный на Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.

Кермен Владимировна по специальности филолог-преподаватель. Языки: тибетский, калмыцкий, русский, английский (разговорный). Основное место работы: ФГБОУ ВО «Калмыцкий государственный университет им. Б.Б. Городовикова», Институт калмыцкой филологии и востоковедения Республика Калмыкия, г. Элиста, ул. Пушкина, 13. Старший преподаватель кафедры иностранных языков, межкультурной коммуникации и регионоведения ИКФВ ФГБОУ ВО «КалмГУ» (преподаватель тибетского языка). По совместительству переводчик-фрилансер с тибетского языка на русский. Сотрудничает с издательством КалмГУ, а также с буддийскими центрами Республики Калмыкия, Краснодарского края, Волгоградской области, Москвы.




Все материалы автора: Кермен Менкенова


3 0
Просмотров: 1 546 Размещено: