Фоторепортаж. Третья международная конференция «К русскоязычному буддийскому канону. Перевод текста как диалог культур»



13–14 ноября 2024 г. в Институте востоковедения Российской академии наук состоялась Третья международная конференция «К русскоязычному буддийскому канону. Перевод текста как диалог культур».

Организаторами конференции выступили Институт востоковедения РАН, Фонд содействия буддийскому образованию и исследованиям, Фонд содействия сохранению культурных и философских традиций тибетского буддизма «Сохраним Тибет».

В конференции приняли участие более 50 авторов докладов и презентаций, а также слушатели, в том числе опытные и начинающие переводчики, участвовавшие в конференции очно и заочно.

Конференция включала два пленарных заседания: начальное «Буддийский канон и его адаптация в разных историко-культурных условиях» и заключительное «Использование современных технологий для перевода буддийских текстов на русский язык», а также четыре секции: 1) «Проблемы перевода отдельных памятников. Тибетский язык»; 2) «Общие вопросы перевода. Организация переводов, создание словарей, книгоиздание», 3) «Проблемы перевода текстов по Ваджраяне и тибетской медицине», 4) Проблемы перевода отдельных памятников. Санскрит, китайский и другие языки.

В итоговой резолюции участники конференции отметили насущную необходимость:

• заниматься подготовкой специалистов со знанием буддийских языков, буддийской философии и современных технологий;

• Искать возможности для ускорения процесса в новой парадигме комплексного подхода в рамках большого проекта с высокотехнологичной поддержкой и мультидисциплинарном сотрудничестве выпускников буддийских университетов, буддологов, лингвистов, IT и др. специалистов;

• Осуществить общую ревизию переведенных текстов;

• Выделить корпус самых востребованных в тибето-монгольской традиции текстов для первоочередного перевода;

• Оцифровать и распознать тексты в тибетской графике и существующие переводы.

Необходимым условием для решения этих задач должно быть создание рабочей группы специалистов при участии академических ученых, буддистов-практиков, переводчиков и специалистов IT, AI (возможность международного сотрудничества) и так далее.

О конференции

Классические тексты северного буддизма специализированы согласно традиционным отраслям буддийских знаний в Пяти больших науках (тиб. rigs gnas che ba lnga): технологии искусств (тиб. bzo rig pa), медицина (тиб. gso rig pa), грамматика (тиб. sgra rig pa), логика (тиб. gtan tshigs rig pa), наука внутреннего смысла, или философия буддизма (тиб. nang don rig pa) и Пяти малых науках (тиб. rig gnas chung ba lnga): поэтика (тиб. snyan ngag), метрика (тиб. sdeb sbyor), лексикография (тиб. mngon brjod), драматическое искусство (тиб. zlos gar), астрология (тиб. skar rtsis). Адекватность перевода требует от переводчиков не только хороших лингвистических знаний, но и глубокого понимания специализации этих разных наук. Несмотря на значительные успехи в переводах и публикаций буддийских книг на русском языке, нам все еще предстоит огромная работа по освоению огромного объема буддийского письменного наследия.

Для понимания современного состояния и определения наиболее важных задач на ближайшее время и в долгосрочной перспективе необходим анализ совокупного достигнутого результата в деле переводов канонических сочинений на русский язык. По мере накопления знаний, прежде всего, нам необходимы координированные усилия разных социальных страт: образованного буддийского духовенства, практиков буддийской сутры и тантры, академических ученых-востоковедов, профессиональных переводчиков с разных языков на русский.

Важнейшим шагом решения проблемы, на наш взгляд, является глубокий анализ буддийской терминологии, разработанной и используемой на сегодняшний день при переводе буддийских сочинений на русский язык, достижений мировой буддологии последних десятилетий, а также опыта буддийских стран, в частности, индийской, тибетской и монгольской традиции буддизма. Так Буддийский терминологический тибето-монгольский словарь «Источник мудрецов» (тиб. Dag yig mkhas pa’i ’byung gnas) в 11 томах был специально разработан коллегией ученых по императорскому указу и издан в Пекине 1742 г., что позволило в значительной степени унифицировать дальнейшую деятельность переводчиков и издателей.

Долгосрочная цель: разработка методологических подходов к переводам буддийских текстов и формированию буддийского канона на русском языке.

Задачи современного этапа: обсуждение вопросов перевода и использования буддийских религиозных, культурных, этических и философских концепций и терминов, их распространение среди общественности, получение новых знаний и информации посредством взаимообмена опытом, отражение результатов исследований и анализа в рекомендациях, развитие междисциплинарного, межведомственного и международного сотрудничества в изучении буддизма, подготовка квалифицированных кадров переводчиков-буддологов. Для выполнения этих задач требуется целевое долгосрочное финансирование для планомерной подготовки кадров со знанием языков и специализаций по 10 областям буддийского учения.

Особое внимание предполагается уделить индо-тибето-монгольской или северной традиции буддизма, распространенной в РФ и сопредельных странах.

Прошедшая в 2024 году конференция переводчиков буддийских текстов в Институте востоковедения стала продолжением сотрудничества академических ученых с организацией российских буддистов-мирян, в частности, с Фондом содействия и сохранения культурных и философских традиций тибетского буддизма «Сохраним Тибет» в рамках проекта «К русскоязычному буддийскому канону». Ранее мероприятия проводились в 2018 и 2020 годах.

В конференции приняли участие исследователи буддийской культуры, ученые, священнослужители, переводчики буддийских текстов, сотрудничающие с издательствами и буддийскими организациями, переводчики-синхронисты, работающие с буддийскими наставниками, ученые-буддологи, переводчики и исследователи буддийских текстов из Индии, Непала, Монголии, из разных регионов Российской Федерации: Бурятии, Забайкалья, Тывы, Калмыкии, Санкт-Петербурга, Владивостока.

Узнать подробнее о конференции и скачать программу

Представляем вашему вниманию фоторепортаж о событии.

Фото: Михаил Свешников (Фонд "Сохраним Тибет")


















































0 0
Просмотров: 28 Размещено: