О переводчике:
lozhkinaanastasiya@yandex.ruИсследователь и переводчик текстов палийского канона. Частный преподаватель философии, санскрита и пали. Активный участник научно-популярных лекториев.
Кандидат философских наук (защита 21.01.2020 в Институте философии РАН). Училась на кафедре Истории западной философии СПбГУ. Закончила специалитет и аспирантуру кафедры Истории зарубежной философии МГУ им. М.В. Ломоносова.
Летом 2018 г. проходила стажировку в Библиотеке тибетских трудов и архивов в Дхарамсале (Индия). В ходе стажировки прошла курс по истории буддийской философии и познакомилась с тибетским языком.
Регулярный участник индологических и историко-философских конференций.
Тема исследований – раннебуддийская философия. Научный руководитель кандидатской диссертации – проф. Вертоградова В.В.
Имеет публикации в журналах «История философии», «Философский журнал», «Вопросы философии», «Вестник Московского университета», «Рериховский сборник» и «Альманах “История и теория мировой культуры”».
Со статьями можно познакомиться на личной странице.
В планах продолжать изучать палийский канон и опубликовать фрагменты перевода текста «Вопросы дискуссии» («Каттхаваттху»). С началом перевода можно познакомиться в приложении к кандидатской диссертации.
В настоящее время пишет статью в журнал «Философские науки» и статьи для электронной «Новой философской энциклопедии». Все статьи будут опубликованы в 2020 году.
ВИДЕО
Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru
Доклад Анастасии Витальевны Ложкиной «К проблеме перевода компендиума диалогов "Вопросы дискуссии" ("Катхаваттху")», сделанный на Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.
О докладе
«Катхаваттху» является собранием вопросов и подходов к доктринальным положениям Учения, относительно которых вели дискуссии школы раннего буддизма. Принадлежит данный текст третьей корзине палийского канона тхеравадинов.
Обращаясь к вопросу о методологии перевода историко-философского памятника «Вопросы дискуссии» с пали на русский язык, следует отметить общие для палийских текстов и текстов абхидхаммы особенности. Во-первых, это терминологическая насыщенность языка. Во-вторых, ввиду семантической нагруженности лексики необходимость выходить на уровень интертекста и общекультурного контекста. В-третьих, важность анализа не только содержательной, но и формально-логической стороны текста.
Главный вопрос, который мы задаем себе при работе с оригинальными текстами палийского канона: на каких основаниях и при каких условиях возможно составление перевода сакрального буддийского текста? «Катхаваттху» в этом отношении является очень интересным объектом для исследования, представляющим раннебуддийскую философию и, шире, дискурс во всей его сложности, многогранности и полноте.