Слова моего несравненного Учителя

Слова моего несравненного Учителя
Автор(ы): Патрул Ринпоче
Перевод: Исса Заубер
Издательство: Нартанг
Год издания: 2020
ISBN: 978-5-901941-46-1

Дополнительная информация:
Кол-во страниц 608
Твердый переплет
Формат 60 x 90 1/16
Тираж 500 экз.
Доп. инфо: 2-е изд.

Доступна также электронная версия книги

Приобрести книгу по льготным ценам в буддийских интернет-магазинах: dharma.runarthang.ru

Тематика книги: буддизм ламрим ньингма

Текст связан с авторами: Патрул Ринпоче

Об издании:

Дза Патрул Ринпоче (1808–1887) был выдающимся учителем школы Ньингма, а также внесектарного движения Римэ в Тибете. Его книга «Слова моего несравненного Учителя», написанная в горной пещере близ монастыря Дзогчен, является наиболее известной и любимой тибетцами ньингмапинской работой по «ламриму» (этапам Пути), сравнимой по масштабу с «Ламримом» («Большим руководством к этапам Пути Пробуждения») Чже Цонкапы.
 
Однако, в отличие от Ламрима, эта книга больше ориентирована на обычных практикующих, а не на учёных, и стиль её гораздо проще и живее, несмотря на то, что это произведение является комментарием на предварительные практики глубоко эзотерической системы Лонгчен Ньинтиг, «терма», открытой великим Джигме Лингпой.

Перевод с тибетского языка был выполнен международной переводческой группой «Падмакара», затем переведён на русский Иссой Заубер и выпущен издательством «Нартанг» в 2007 году. Поскольку в 2004 русский перевод этого же текста уже был опубликован в Санкт-Петербурге издательством «Уддияна», надо пояснить, зачем был нужен второй перевод.
 
Дело в том, что перевод издательства «Уддияна» был сделан Ф. Маликовой с английского перевода Сонама Т. Кази 1989 года. Переводческая группа «Падмакара» использовала этот перевод, переведя текст заново в 1994 году, и затем в 1998 году подготовила второе издание, со многими новыми правками (по 3–4 на страницу), появившимися в результате кропотливой редактуры Пемы Вангьяла Ринпоче. 

«Никакой перевод не может считаться окончательным. Мы надеемся, что будем и впредь улучшать перевод этого текста», – писали переводчики Падмакары в своём предисловии к этому изданию. Поэтому зарубежные ученики и последователи линии Патрула Ринпоче посоветовали нам взять в качестве источника для перевода на русский именно этот, дважды исправленный перевод.

Смотрите другие книги:


0 0
Просмотров: 1 086 Размещено: