Материалы Второй всероссийской конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»

Материалы Второй всероссийской конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»
Издательство: Фонд «Сохраним Тибет»
Год издания: 2021
ISBN: 978-5-905792-47-2

Содержание и ознакомительный отрывок из книги:
Скачать текст
Формат: .pdf (2,34 Mb)    Скачиваний: 7

Дополнительная информация:
Художник обложки Антон Нефёдов

Об издании:

Вторая Всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону» состоялась 4–6 декабря 2020 г. в режиме онлайн. Конференция проводилась в рамках одноименного проекта, цель которого состоит прежде всего в повышении научного и литературного качества и культуры переводов буддийских текстов, а также налаживании взаимодействия действующих переводчиков как из академических, так и буддийских кругов, обмене опытом, мнениями и координации будущих работ во избежание дублирования уже сделанных переводов. На торжественном открытии выступили: Тэло Тулку Ринпоче, почетный представитель Его Святейшества Далай-ламы в России, Монголии и странах СНГ, верховный лама Калмыкии, духовный руководитель фонда «Сохраним Тибет»; А. А. Терентьев, к. и. н., гл. редактор издательства «Нартанг»; Р. Н. Крапивина, к. и. н., старший научный сотрудник Института восточных рукописей РАН; Ю. С. Жиронкина, директор фонда «Сохраним Тибет».

Конференция открылась лекцией «Что дает теория перевода практическим переводчикам?» Д. И. Ермоловича, д. фил. н., профессора МГЛУ, председателя жюри Международного переводческого конкурса «Косинус Пи», главного редактора издательства «Аудитория».

В течение трех дней участники и наблюдатели конференции заслушали и обсудили 19 докладов, посвященных общим вопросам перевода буддийских текстов, терминам традиции сутр, традиции тантр, источникам. Поскольку на первой конференции по единодушному мнению участников им не хватило времени на свободную дискуссию, организаторы решили провести трехчасовой круглый стол по вопросам перевода. На нем было сделано несколько кратких сообщений, за которыми последовали оживленный обмен мнениями и ответы на вопросы. В заключительный день конференции состоялся круглый стол по вопросам книгоиздания, в котором приняли участие ведущие издатели буддийской литературы, а также представители буддийских центров: Андрей Терентьев (основатель и главный редактор издательства «Нартанг»); Александр Нариньяни (главный редактор серии «Самадхи», а также буддийского направления в издательстве «Ганга»); Роман Трунцев (директор издательства «Буддадхарма»); Кирилл Шилов (издатель и редактор, издательства «Шанг Шунг» и «Уддияна»); Андрей Ломоносов (издательские проекты Центра «Ганден Тендар Линг»); Юлия Жиронкина (директор фонда «Сохраним Тибет», редактор серии «Наланда»); Евгений Бузятов (главный редактор русскоязычной секции сайта StudyBuddhism.com); Илья Бершин (координатор и редактор русскоязычной версии онлайн шедры Лонгчен Рабджам). Они обсудили наболевшие вопросы перевода, издания и распространения книг, а также наметили пути дальнейшего сотрудничества. Завершилась конференция выступлением специального гостя – профессора Роберта Турмана («Тенгьюр для всего мира»).

В данный сборник вошли статьи, подготовленные на основе сделанных на конференции докладов. Во время конференции велась видеозапись. Все доклады выложены для просмотра на сайте проекта «К русскоязычному буддийскому канону»: https://buddhist-translations.ru/conference2020.html. Присланные авторами тексты статей могут отличаться от их докладов на видеозаписи. Отсутствие статей некоторых докладчиков связано с тем, что они не были присланы. Все тексты даются в авторской редакции – мы в них осуществили только техническую правку с максимальным сохранением стиля оригиналов.

Смотрите другие книги:


0 0
Просмотров: 620 Размещено: