Тема моего сегодняшнего выступления: перевод сочинения Цонкапы «Светильник, освещающий пять ступеней – сущность учений великолепного Гухьясамаджи, царя тантр» (Rgyud kyi rgyal po dpal gsang ba 'dus pa'i man ngag rim pa lnga rab tu gsal ba'i sgron me), который я выполнил с английского языка первоначально по просьбе мецената по имени Вадим Сидоров. Но впоследствии, когда работа была уже выполнена, фонд «Сохраним Тибет» включил ее в свой издательский план, и, насколько мне известно, в качестве редактора работу над полученным русским текстом планирует провести известный тибетолог Бембя Митруев. Это одно из фундаментальных сочинений Цонкапы и перевод в случае успешного завершения издательского процесса, очевидно, войдет в один ряд с такими изданиями, как «Большое руководство к этапам пути пробуждения» и «Большое руководство к этапам пути тайной мантры» Цонкапы. В связи с этим у кого-то может возникнуть вопрос: почему издается перевод именно с английского языка? Некоторые из присутствующих коллег, вероятно, имеют представление о причинах такого положения дел, но для всех остальных, конечно, необходимо соответствующее пояснение, и ниже я еще вернусь к этому вопросу.
Итак, буддизм начал свое существование в нашем мире от такого состояния, когда не существовало никаких буддийских текстов, но при этом существовало полное учение сутры и тантры. Каноническая и сопутствующая буддийская литература развивалась длительное время, и сегодня, будучи наследниками буддийской культуры в самом общем виде мы можем классифицировать эти тексты на два вида: слово Будды, или сутры, и комментаторская литература, шастры и другие комментаторские тексты. Разумеется, оба эти вида литературы представляют собой для нас сегодня большую ценность. Однако востребованность тех или иных текстов современным читателем зависит от тех целей, которые он перед собой ставит при изучении данной литературы. Так, если читатель подходит к изучению буддийской литературы в первую очередь как буддист, а не как буддолог, то для него первостепенную важность имеет именно литература комментаторская. Аутентичность любого изложения, безусловно, должна быть подтверждаемой, и важной формой такого подтверждения является подходящая ссылка на слово Будды. Но для понимания буддийского мировоззрения, для составления его целостной картины первостепенную важность имеет литература комментаторская.
Как утверждает в одном из своих произведений Цонкапа, понимание буддийской тантры без медитативных достижений достаточно высокого уровня – предмет довольно эфемерный. Но тем не менее буддизм ваджраяны, т. е. тантрический буддизм, представляет собой традиционную форму буддизма для России и также является предметом стабильного интереса на Западе. Кроме того, традиции махамудры, дзогчен и тантры – все это вместе составляет буддизм ваджраяны, и оригинальной литературой для этого вида буддизма являются коренные и объяснительные тантры. Что же касается комментаторской литературы тантрического буддизма, то данное сочинение Цонкапы относится к наиболее объемной и наиболее фундаментальной ее форме.
Коренные и объяснительные тантры составляют наиболее закрытую для понимания часть буддийской литературы. Это тексты, которые практически не поддаются адекватному чтению без специальной подготовки, причем эта нечитаемость для профанной аудитории заложена в них на доктринальном уровне. Это можно утверждать вполне обоснованно. Так, например, в переведенном мною учебнике по системе Гухьясамаджи известного автора школы Гелуг Аку Шераб Гьяцо (1803–1875) сказано:«Смысл этой тантры следует объяснять через интерпретации шести границ и четырех способов. Например, условный смысл Ваджрадхары (Дорджечанга) объясняется следующим образом: это божество, держащее в руках символическую ваджру. Однако окончательный смысл состоит в том, что он пребывает в ваджре возвышенного знания – нераздельном единстве блаженства и пустоты». Таким образом, первый уровень смысла требует дальнейшей интерпретации для достижения окончательного смысла. Аналогично высказывание: «На обширной дикой равнине укрась (место) цветами и плодами…» может означать, что место для медитации в дикой местности следует украсить цветами, плодами и т. д., а может означать, что тело практика, изолированное от всех ветров-пран в силу растворения всех ветров в центральном канале, украшается малыми и большими благородными знаками иллюзорного тела. Первый из этих смыслов соответствует этапу порождения и, таким образом, является условным (1); тогда как второй соответствует этапу завершения и поэтому является окончательным (2). Существует также буквальный смысл (3), который ограничивается только рамками языковых правил. Кроме того, имеет место небуквальное прочтение (4), когда особый смысл подразумевается даже при отсутствии каких-либо языковых правил, которые бы на него указывали. Например, сугаты (будды) заложили смысл десяти слогов, таких как КО, ТРА и КХЬЯ. В непревзойденной йога-тантре считается, что они означают десять ветров, тогда как в йога-тантре они означают десять различных имен Ваджрапани. Также существует подразумеваемое прочтение (5), когда (относительно того, что высказывается явно) подразумевается нечто иное. Это называется эллиптическим высказыванием. Например, в сутрах имеется высказывание, что следует убить отца и мать или установить что-то как сущность, хотя ничего нет, и т. д. В таких случаях смысл тантр объясняется как смысл подразумеваемых высказываний. Наконец, имеет место не-подразумеваемое прочтение (6), когда изложенное явно следует принять именно в явном виде без иного подразумеваемого смысла. Таким образом, имеется шесть границ.
Также существует четыре способа интерпретации. Во-первых, языковый смысл (1) изложения – это излагаемое на уровне правил языка. Тот уровень смысла, который является общим для сутры и тантры, для низших и высших колесниц, а также для этапов порождения и завершения, называется общим смыслом (2). Есть также тайный смысл (3), который присутствует в тех сутрах и тантрах, где излагаются темы, определяемые как тайные. Например, в учениях о трех изоляциях есть тема «сокрытие ума в явлении», изложения характеристик «печати» (т. е. юм) и способа вступления в половое соитие с такой печатью называются тайными правилами желания, а изложения иллюзорного тела называются тайной относительной истиной иллюзорного тела – всего три тайные темы. Окончательное изложение (4) означает изложение иллюзорного тела и ясного света – тех тем, которых нет в низших классах тантры. Оно называется окончательным потому, что иллюзорное тело является окончательной кульминацией всех ветров, а окончательной кульминацией всех состояний познания является ясный свет, ум всеведущей мудрости будды».
Кроме того, Аку Шераб Гьяцо упоминает о том, что существуют четыре вида комментариев, излагаемых для специально подготовленной публики, и индивидуальные комментарии. По словам Аку Шераба, индивидуальные комментарии были в большей степени характерны для традиции Сакья, однако и в Гелуг при встрече квалифицированного наставника и подходящего ученика такой вид изложения вполне уместен. Все сказанное позволяет понять, что для нас как наследников буддийской культуры и буддистов комментаторская литература имеет первоочередное значение. И пытаться без подготовки приступать к изучению тантрической литературы в ее оригинальном виде – занятие непродуктивное.
Именно поэтому и существует такой вид литературы, как литература комментаторская. И если обратиться к такой комментаторской литературе, как литература абхидхармы, то в ней первоочередной акцент делается на изложении буддийского мировоззрения. Буддийское мировоззрение – это не некая раз и навсегда установленная истина. Например, мировоззрение современного человека в целом ориентировано на техногенную цивилизацию, соответствующую ей социальную организацию и позволяет человеку более или менее успешно проживать жизнь в современном мире. Но задача буддийского мировоззрения иная. Оно изначально мыслилось как способ духовного преображения, просто способ трансформации внутреннего мира человека, способ духовного развития. Именно в связи с этим Васубандху в «Энциклопедии абхидхармы» пишет: «Единственным способом постижения является различение дхарм». Просто нет иной возможности для духовных постижений, и поэтому он излагает абхидхарму. Его изложение представлено в виде систематизированного трактата, из которого понятен общий ход размышлений восемнадцати ортодоксальных буддийских школ, ход размышлений Катьяянипутры, который составил «Большую энциклопедию», послужившую коренным текстом для энциклопедии Васубандху, – их мировоззренческие принципы. И при этом сегодня мы слышим от наиболее авторитетных учителей буддизма, таких как Его Святейшество Далай-лама, что Будда приходил в мир вовсе не для того, чтобы рисовать карты мира или рассказать нам о форме горы Меру.
Что же мы можем наблюдать, когда обращаемся к тантрической литературе, которая, как мы уже выяснили, представляет для нас интерес? Большая часть доступной нам литературы этого вида посвящена более или менее частным вопросам: объясняется некоторый практический метод, такой как садхана, способы выполнения тех или иных йог, но понять мировоззрение тантрического буддизма – задача непростая. Лично для меня, пока я не столкнулся с обсуждаемым здесь текстом «Светильник пяти ступеней», это не представлялось возможным, несмотря на все мои попытки чтения тематической литературы, такой как «Большое руководство к этапам пути тантры», и других произведений. Я, конечно, не пытаюсь утверждать, что понимаю это мировоззрение теперь, но некоторую мудрость мне из данного произведения извлечь удалось даже без тех возвышенных достижений, о которых писал лама Цонкапа. Удалось составить общее представление: о чем тантрический буддизм.
При этом нужно понимать, что та литература, о которой идет речь, традиционно и на доктринальном уровне имеет четко обозначенную целевую аудиторию: это люди, которые как минимум получили соответствующее тантрическое посвящение. Мы не можем просто сказать всем буддистам: читайте тексты по Гухьясамадже, и вы узнаете, о чем тантрический буддизм. Таким образом, и переводы данной литературы, вероятно, также должны быть интересны достаточно ограниченному кругу читателей. Но так ли это на самом деле в том контексте, что данное произведение планируется к изданию? В связи с данным вопросом я могу лишь апеллировать к тем авторитетным буддийским наставникам, которые способствовали выходу в свет соответствующих книг серии The Library of Tibetan Classics и других.
Возвращаясь к моей работе с данным текстом, когда в 2015 году ко мне обратилась инициативная группа с вопросом, не соглашусь ли я перевести данное произведение, первой моей реакцией было сомнение: как же я, пусть даже и прослушав некоторые тематические лекции, смогу выполнить перевод такого сложного и объемного трактата по тантре, то есть выполнить работу целого представительного авторского коллектива? Однако наличие двух американских изданий давало основание, по крайней мере, для того, чтобы ознакомиться с источниками, на что я и попросил срок в один месяц. За это время удалось выяснить, что, во-первых, переводчик Гэвин Килти проделал огромную работу по кодификации всех цитат в основном по кангьюру и тенгьюру редакции Дерге, которых в тексте более восьмисот; во-вторых, оба переводчика разных американских изданий, т. е. Гэвин Килти и Роберт Турман, провели огромный объем консультаций с носителями традиции данной тантры, а также проанализировали множество тематических исследований; в-третьих, оба переводчика, хотя и обладают весьма высокой квалификацией, представили разные подходы к переводу терминологии, а также ряд разных интерпретаций некоторых мест текста – все это вместе дало основание для начала работы над переводом данного текста с английского, который в основном выполнялся по редакции Килти (ISBN 9780861714544) при использовании в качестве справочного материала перевода Турмана (ISBN 9781935011002).
Основным источником для перевода Килти является исправленное и дополненное издание тибетского текста в Нью-Дели в виде книги современного образца (ISBN 9788189165151). Для сверок использован тибетский текст по лхасскому изданию собрания сочинений Цонкапы (gsung ’bum), являвшийся основным источником для перевода Турмана. Консультантами в процессе перевода выступили Б. Митруев, Ю. Спиридонов, А. Терентьев, корректор В. Сидоров. В процессе работы над текстом написано более шестидесяти сносок и составлен многоуровневый цифровой индекс заголовков текста. Основная содержательная часть текста имеет индекс 6.2.3.2.2, наиболее длинные индексы заголовков содержат до 17 знаков. Всего в индексе 243 заголовка.
Полученный на сегодняшний день русский текст, по отзыву русскоязычных монахов из монастырского колледжа Гоман, хорошо читается литературно, однако по структуре фраз во многих местах отступает от тибетского оригинала. Доведение текста до более точного соответствия оригиналу, очевидно, будет являться предметом работы редактора Бемби Митруева. Однако, с моей точки зрения, наиболее качественное издание данного произведения на русском языке могло бы быть достигнуто, если бы дополнительно был выполнен подстрочный перевод с тибетского языка для издания его отдельным текстовым блоком в той же книге. В имеющемся сейчас русском тексте по лхасскому изданию в квадратных скобках вставлены номера тибетских ксилографических листов, приблизительно отмечающие границы текста на этих листах. Каждый лист такого оригинала двусторонний – соответственно приведены номер листа и обозначение стороны “a” или “b” от – [2b] до [312b].
Литература:
- Tsongkhapa, Gavin Kilty, A Lamp to Illuminate the Five Stages Teachings on Guhyasamāja Tantra, ISBN 9780861714544.
- Tsongkhapa, Robert Thurman, Brilliant Illumination Of The Lamp Of The Five Stages Rim Lnga Rab Tu Gsal Ba I Sgron Me Practical Instruction In The King Of Tantras The Glorious Esoteric Community, ISBN 9781935011002.
- Akhu Sherap Gyatso, Sacred Words Of Lord Akshobya.
- A Memorandum on the Visualisations Guide to the First Stage of the Path of 32 Deities of Guhyasamaja According to the Arya Tradition, Translated by Geshe Thupten Jinpa.
- Translation project sponsored by the Gere Foundation, New York, 1999.
ВИДЕО ПО ТЕМЕ
Доклад Михаила Викторовича Елинского «Сочинение Цонкапы "Светильник, освещающий пять ступеней Гухьясамаджи"», сделанный на Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.
Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru