О переводчике:
mikhailelinski@gmail.comОкончил философский факультет СПбГУ по специальности «история зарубежной философии», там же защитил кандидатскую диссертацию по специальности «онтология и теория познания». Кандидат философских наук.
Переводит с английского. Сотрудничает с фондом «Сохраним Тибет». Переводы публикуются с 1996 г., автор монографии, учебного пособия по логике и статей в научно-философских журналах.
За последнее время выполнен перевод Science and Philosophy in the Indian Buddhist Classics, Vol. 1, The Physical World.
Также среди выполненных переводов:
Арьядэва. Светильник собрания практики, главы 1–8.
Аку Шераб Гьяцо. Священные слова владыки Акшобьи (для имеющих посвящение).
Садхана Гухьясамаджи средней величины (для имеющих посвящение).
Далай-лама XIV. Пробуждение ума - просветление сердца.
Цонкапа Лосанг Дракпа. Светильник, освещающий пять ступеней – суть учений великолепного Гухьясамаджи, царя тантр (для имеющих посвящение).
Путь к объединению ясного света и иллюзорного тела. (Комментарий на Ваджрайогини в традиции Гелуг.) (для имеющих посвящение).
В марте 2020 г. сдана редактура пособия «Обеты пути к пробуждению».
Опубликована статья «Компендиум тибето-буддийской мысли для современного изучения» (История философии, 25(1)).
В августе 2020 г. сдается редактура русского перевода Елизаветы Ключиковой “Taking the Result as The Path, the core teachings of the Sakya Lamdré tradition”.
ВИДЕО
Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru
Доклад Михаила Викторовича Елинского «Сочинение Цонкапы "Светильник, освещающий пять ступеней Гухьясамаджи"», сделанный на Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.
О докладе
В начале 2016 г. по частному заказу В. Сидорова я начал работу над переводом с английского языка большого комментария на этап завершения Гухьясамаджи. Это сочинение Цонкапы является одним из его фундаментальных трудов по буддийской тантре и продолжает замысел его «Большого руководства к этапам пути мантры». В буддийской традиции литература данного вида предназначена не для открытого распространения, но лишь для ограниченного круга читателей, которые определенно принадлежат к соответствующей традиции учения тантры, что выражается в получении ими посвящения и поддержании соответствующей дисциплины. Однако Цонкапа следует подходу фундаментально-научного изложения, что делает данный комментарий на тантру уникальным, особенно среди произведений, переведенных на европейские языки, потому что позволяет сформировать полноценное понимание мировоззрения тантрического буддизма.
Давней традицией тантрического буддизма, связанной с переводами литературы, является выполнение работ по переводу не просто умелыми переводчиками, но одновременно и опытными практиками соответствующей традиции тантры. Соблюдать это правило определенно очень трудно, а для текстов такого уровня сложности, как этот, единственным способом является выполнение перевода не только с полноценным научным исследованием источников, но и с привлечением многочисленных консультантов-лам. Вся эта деятельность требует от переводчика не только квалификации и больших усилий, но и значительного финансирования для проведения всех консультаций в нужном объеме.
Поэтому сведение воедино всех необходимых ресурсов представляет собой довольно уникальный предмет, и это отчасти оправдывает выполнение русского перевода таким переводчиком, который не обладает принятыми в традиции навыками, а также возможностями проведения полноценных консультаций, но все же в состоянии выполнить перевод с английского, используя результаты работы своих американских старших коллег. В процессе работы над переводом выявлены различные подходы американских переводчиков к представлению терминологии в получаемом тексте. В русской редакции переводчик ориентировался на необходимость адаптировать текст для тех читателей, которые уже имеют некоторое знакомство с тематической литературой.
Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru
Доклад Михаила Викторовича Елинского «Буддийская наука для современного читателя», представленный на второй Всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», которая состоялась 4–6 декабря 2020 года в режиме онлайн.
О докладе
Наиболее объёмное буддийское литературное наследие дошло до нас на тибетском языке, однако обширность и сложность корпуса буддийской литературы признавались как препятствие для её изучения уже в Древней Индии, где со II в. н. э. получил распространение энциклопедический жанр, а с развитием университетской буддийской образованности (т. е. приблизительно с V в.) жанр компендиума – краткого сводного изложения. Такие сборники определённо облегчали изучение буддизма для его многочисленных последователей, а сегодня, когда носители живой тибетской культуры задались целью сохранить и представить тибетское культурное наследие для всего мира, стала актуальной задача издания авторитетного компендиума, который отвечал бы требованиям, предъявляемым к современной академической литературе. Именно таков замысел издаваемой в настоящее время серии книг «Наука и философия в индийской буддийской классической литературе» [Science And Philosophy In The Indian Buddhist Classics]. На английском языке к настоящему времени выпущен только первый том под заголовком «Материальный мир» [Vol. 1 The Physical World]. Второй том, посвящённый психике и сознанию, планируется к выпуску до конца 2020 года. А на тибетском языке два первых тома уже изданы под редакцией Тхубтена Джинпа. По заказу фонда «Сохраним Тибет» мы с коллегой Чеченбаем Монгушем перевели первый том на русский язык, и сегодня я хотел бы представить эту книгу, запланированную к скорому выпуску, поскольку важность этого издания для развития буддийской образованности в России нам видится существенной.