Арьядэва. Светильник собрания практики

Ознакомительный отрывок трактата Арьядэвы «Светильник собрания практики». Перевод с английского выполнен М.В. Елинским по Aryadeva' s Lamp that Integrates the Practices (Caryāmelāpakapradīpa) edited and translated by Christian K. Wedemeyer, New York, 2007.
Ознакомительный отрывок в формате PDF распространяется бесплатно с согласия переводчика.

Скачать файл: arjadjeva-svetilnik-sobranija-praktiki.pdf [1,21 Mb] (cкачиваний: 54)
Посмотреть онлайн файл: arjadjeva-svetilnik-sobranija-praktiki.pdf


От переводчика

Настоящий перевод выполняется с английского языка при одновременной сверке с транслитерацией санскритской записи, что предполагает возможность отступления от некоторых трактовок в английском переводе. В некоторых случаях используется тибетский канонический перевод. Фактически результативный текст содержит множество расхождений с версией на английском. По завершении работы над главами и/или по возможности планируется переработать составленный К. Ведемеером глоссарий. Результативное издание, таким образом, может содержать русский текст, русско-санскритско-тибетский глоссарий и приложения.

Этот существенный отрывок из восьми глав охватывает большую часть затронутых в трактате мировоззренческих вопросов и распространяется свободно как окончательная ознакомительная версия. Текст не проходил научной редактуры, но, тем не менее, пригоден для ознакомительных целей. Новых версий текста распространять не планируется вплоть до издания. Срока для завершения оставшейся части работы не устанавливается, но ясно, что она не будет завершена быстро.

Данный трактат Арьядэвы (3 в.) относится к сочинениям по системе тантры Гухьясамаджи, описывая практику этапа завершения и одновременно освещая важные мировоззренческие вопросы. Традиционно в Тибете такие произведения изучались только при наличии тантрического посвящения, однако в данном случае сам автор в первой главе выражает намерение составить трактат так, чтобы он был отчасти понятен даже «простодушному» читателю. Особенность данного произведения состоит в том, что, в отличие от сочинений по философии и общей махаяне, оно освещает оригинальные воззрения тантрического буддизма, позднее мигрировавшего в Гималаи и может служить источником для ознакомления с этими воззрениями широкого круга заинтересованных читателей, требуя, однако усилий и большого дополнительного материала для понимания сложных вопросов.

Переводчик благодарен спонсорам перевода первых четырёх глав трактата В. Сидорову и А. Сорокину, а также коллегам за ценные консультации.

Оригинальные санскритские редакции трактата Арьядэвы:
A = Переснятая на микроплёнку санскритская рукопись на 36 пальмовых листах в библиотеке Азиатского Общества Бенгалии, рукопись 4837, каталожный заголовок Vajrayānasādhanāngānī, старо-неварское/прото-бенгальское письмо 28,5x5 см. (Первая часть рукописи B.)
B = Переснятая на микроплёнку санскритская рукопись на 36 пальмовых листах в библиотеке Национального Архива в Катманду, Непал, рукопись 3-363/vi, bauddhatantra 8, каталожный заголовок Saṃṡaya-pari-ccheda, старо-неварское/прото-бенгальское письмо 28,5x5 см. Номер бобины A48/6, съёмка 19 октября 1970 г. (Вторая часть рукописи A.)
C = Переснятая на микроплёнку фото-копия Rāhul Sāṅkṛtyāyan санскритской рукописи в монастыре Нгор (Тибет) на 69 бумажных листах (Caryāmelāpakapradīpa на последних 27 листах), старо-бенгальское письмо, 12,33x2,17 дюйма, 9 строк на одной стороне листа, Xc 14/30.

Оригинальные тибетские редакции текста spyod pa bsdus pa 'i sgron ma, тибетского перевода трактата Caryāmelāpakapradīpa, выполненного Ṡraddhākaravarman и rin-chen bzang-po:
Co = микроплёнка в библиотеке Американского Института Буддийских Наук, Колумбийский Центр Буддийских Наук, Колумбийский университет, Нью Йорк.
D = редакция sde-dge, факсимиле ксилографа, опубликованная как часть dgongs-rdzogs Кармапы 16 (Delhi Karmapae Choedhey, 1984), в библиотеке Колумбийского Университета.
N = редакция snar-thang, ксилограф в Датской Королевской Библиотеке (Det Kongelige Bibliotek), Копенгаген, Дания.
P = Пекинская редакция, факсимильная копия в Датской Королевской Библиотеке.

Применение символов:
Фигурные скобки {} — текст, присутствующий только в санскритской записи
Круглые скобки в основном тексте () — текст, присутствующий только в тибетской записи
Квадратные скобки [] — текст, добавленный при переводе на английский и русский
Индологический латинский шрифт без выделения курсивом — транслитерация санскрита
Обычный латинский шрифт с выделением курсивом — транслитерация тибетского
В сносках используются только круглые скобки.


Перевод: Михаил Елинский

Все материалы автора: Арьядева


0 0
Просмотров: 219 Размещено: