А.А. Терентьев. Некоторые подходы к переводу буддийских терминов

Скачать текст
Формат: .pdf (132,01 Kb)    Скачиваний: 27


0. Термины: 1) что это такое, 2) как их переводить и 3) всегда ли надо это делать.

1. Термин в нашем случае – это «ключ, вводящий в текстовую ситуацию» (В. И. Рудой). Поэтому его перевод может не иметь отношения к обычному словарному значению.

2. Подходов к принципам перевода много. 

2.1. Буддийская герменевтика говорит о четырех принципах опоры понимания (pratisaraṇa/rton pa): опираться не на учителя, а на учение; не на слова, а на смысл (artha/don); причем не на буквальный смысл (neyārtha/drang don), а на высший (nītārtha/ nges don), опираясь при этом не на [обычное дискурсивное] сознание (vijñāna/rnam shes), а на [недискурсивное] Знание (jñāna/ye shes). 

2.2. Мы же в Европе используем разные герменевтические модели, но, если не касаться герменевтики, часто говорим о двух основных способах перевода: этимологическом (как обычно делали тибетцы) и семантическом (как чаще делали китайцы).

2.3. Рассматривая этот вопрос несколько подробнее, Д. Рюэгг (On Translating Buddhist Texts: A Survey and Some Reflections, 2017) выделяет четыре подхода к переводу:

2.3.1.  Sylvain Lévi (1863–1935) в своем переводе Махаяна-сутра-аламкары предложил жесткую систему однозначных переводов ключевых терминов (например, дхарма=Idéal; saṃjñā=Connotation и т. п.), что позволяло сохранять точность перевода, но зачастую выглядело по меньшей мере странно.

2.3.2. Ф.И. Щербатской (1866–1942) полагал, что в идеале желательно было бы делать два параллельных перевода философского текста: один буквальный, второй «философский» (как он и сделал с Самтанантарасиддхи Дхармакирти). Однако в основном он придерживался второго варианта – пытаясь (как это делали когда-то китайцы, в частности Сюаньцзан (602–664)) переводить термины семантически – находить наиболее близкие слова из словаря европейской философии.

2.3.3. S. Schayer (1899–1941) в 1935 г. написал, что необходимо сохранять техническую терминологию исходного языка, но снабжая ее пояснениями в примечаниях, – иначе перевод будет чреват серьезными недоразумениями. (Щербатской саркастически называл такой подход «методом не-перевода».)

2.3.4. И наконец, с поздних переводов La Vallée Poussin (1869–1938) Рюэгг регистрирует начало «эклектического» стиля, которым пользуется сейчас большинство переводчиков. Он называет такой, не основанный на какой-то определенной теории, подход «прагматическим».

2.3.5. A В. И. Рудой использовал еще один метод перевода ключевых терминов, пятый – «метод слабой маркировки» (устное сообщение). То есть в разных контекстах для одного и того же санскритского термина он использовал разные русские эквиваленты, из пересечения семантических полей которых и возникало поле значений переводимого термина. Этот метод требует, конечно, тщательного составления индексов, чтобы переводимый термин мог быть однозначно отождествлен при чтении перевода.

3.1. Уровни «прагматичности» (см. 2.3.4.) подхода к переводу могут быть разными. Все ли надо переводить? Объясняя, для чего он часто вставляет после перевода в скобках санскритские или тибетские слова, Рюэгг пишет (Two Prolegomena…p.13): 
«…в отсутствие устоявшегося и точного философского словника для оригинальных санскритских и тибетских текстов современный читатель может почувствовать себя несколько дезориентированным в зыбучих песках нефиксированных и текучих терминологий наших целевых языков, где настоящие контуры и детали философского ландшафта стираются и терминологические маркировочные камни исходного языка совершенно теряются из вида». Это очень важное замечание.

3.2. Здесь видится еще одна непростая проблема: необходимость осознания переводчиком конфликта культурно-философских контекстов исходного и целевого языков. Например, переведя термин citta/sems как «ум» или «сознание», необходимо помнить о неполном совпадении семантических полей этих терминов в санскрите и тибетском, с одной стороны, и в европейских языках – с другой; необходимо сознательно отслеживать и решать возникающие из-за этого проблемы. Нередко наблюдается противоположное: например, переводчик, написав слово «сознание» вместо citta/sems, использует его в переводе именно со всем комплексом значений читты, игнорируя тот факт, что в языке перевода семантическое поле термина несколько иное (например, европейская традиция разделяет сознание, подсознание, бессознательное и т.п., а термин «читта» (который, строго говоря, скорее соответствует «психическому», чем «сознанию») все это охватывает разом, зато отделяет от читты – «факторы сознания» (чайтасика). Если не учитывать такие вещи, в переводе возникают ложные, ошибочные смыслы.

3.3. Переводить ли заголовки? На Всемирной конференции буддийских переводчиков в Колорадо (2014) было принято решение, по крайней мере, обязательно приводить оригинальные названия переводимых текстов.

3.4. Все ли надо переводить в ритуальных текстах? Думаю, что здесь важнее общий дух текста и мнемонически важный ритм, нежели дословный перевод всех деталей, которые и так должны быть известны практикующему из комментариев.

4. И наконец, хочу возразить против некоторых переводов терминов, все прочнее входящих в язык перевода буддийских текстов из-за калькирования английских эквивалентов.

4.1. Во-первых «концептуальное» – так многие даже вполне компетентные переводчики ничтоже сумняшеся, следуя англоязычным авторам, употребляющим слово «conceptual», переводят целый ряд санскритских и тибетских слов, имеющих смысл «рассудочное, дискурсивное, мыслительное, выраженное в словах, не-интуитивное» и т.п. Но основной смысл слова «концептуальное» в русском языке совсем другой:
Толковый словарь Ожегова: «Имеющий серьезную самостоятельную концепцию. Книга глубоко концептуальна».

Академический словарь синонимов предлагает такие эквиваленты:
• мировоззренческий (6)
• смысловой (4)
• философический (14)
• философский (15)  

Современный толковый словарь русского языка Ефремовой: «прил. 1. соотн. с сущ. концепция, связанный с ним 2. Основанный на общем понятии концепции; системный».

И так далее.

А исходное понимание понятия «концепт» существенно глубже – см., например, соответствующую статью С. Неретиной в «Новой философской энциклопедии»: «Термин “концепт” введен в философию Абеляром в связи с анализом проблемы универсалий, потребовавшим расщепления языка и речи… Концепт в отличие от формы “схватывания” в понятии (intellectus), которое связано с формами рассудка, есть производное возвышенного духа (ума), который способен творчески воспроизводить или собирать (соnсіреrе) смыслы и помыслы как универсальное, представляющее собой связь вещей и речей, и который включает в себя рассудок как свою часть. Концепт как высказывающая речь, т.о., не тождествен понятию.

Многие (в т. ч. современные) исследователи не заметили введения нового термина для обозначения смысла высказывания, потому в большинстве философских словарей и энциклопедий концепт отождествляется с понятием. Между тем концепт и понятие необходимо четко различать друг от друга».

То есть мы видим, что смысл слова «концептуальный» гораздо глубже, чем просто «рассудочный, вербальный», и это надо знать – иначе читатель, знающий подлинное значение этого слова, оказывается в западне узости кругозора переводчика. 

4.2. О ряде других распространенных ошибок достаточно много пишет Б.И. Загуменнов, повторяться не буду.

Литература
  1. Неретина С. Концепт // «Новая философская энциклопедия» – https://iphlib.ru/greenstone3/library/collection/newphilenc/document/HASH28261615260566fbd37028 
  2. Словарь синонимов – https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/65110
  3. Толковый словарь Ожегова – https://dic.academic.ru/contents.nsf/ogegova/
  4. David Seyfort Ruegg. Two Prolegomena to Madhyamaka philosophy: Studies in Indian and Tibetan Madhymaka Thought. Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien, Univ. Wien, 2003.

ВИДЕО ПО ТЕМЕ

Доклад Андрея Анатольевича Терентьева «Некоторые подходы к переводу буддийских терминов», сделанный на Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.


Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru





Все материалы автора: Андрей Терентьев


0 0
Просмотров: 1 197 Размещено: