О переводчике:
narthang@gmail.comОкончил в 1975 г. философский факультет Ленинградского университета, где изучал историю индийской философии, санскрит и тибетский язык. Работал 13 лет в Музее истории религии и атеизма в качестве буддолога. С 1983 г. – кандидат исторических наук. При этом с 1978 г. начал не только изучать, но и практиковать учение Будды. С 1988 по 1991 г. докторант Института востоковедения АН СССР.
В 1990–1991 гг. жил в Индии, продолжая свое буддийское образование у тибетских лам. Вернувшись, основал первое в РФ буддийское издательство «Нартанг» для издания буддийских книг на русском языке. В 1990-е гг. был личным переводчиком Его Святейшества Далай-ламы во время всех его визитов в Россию, а впоследствии также в Латвию и Литву.
В 1991 и 1994 гг. был приглашенным сотрудником Абердинского университета в Шотландии, впоследствии приглашался для чтения лекций в различные страны Европы, Азии, а также в США. В 1994–1995 гг. читал ряд курсов по буддизму в Высшей религиозно-философской школе Санкт-Петербурга, в 2004 г. в Санкт-Петербургском университете. В 2005–2008 гг. был приглашенным профессором Центра буддологических исследований Гонконгского университета, в 2007 г. преподавал в Международном буддийском колледже в Таиланде.
Является действительным членом Международной тибетологической ассоциации (IATS). Опубликовал более 200 статей и книг.
Переводы и редактирование
(пер. с санскр.) Сутра сердца. Санскритский и тибетский тексты, перевод и комментарии / Буддизм. История и культура. Москва: Наука, 1989. С. 4-21
(пер.) А. Берзин. Общий обзор буддийских практик. СПб.: Нартанг. 1992.
(ред.) Далай-лама. Свобода в изгнании. СПб.: Нартанг. 1992.
(ред.) А. Берзин. Тибетский буддизм: история и перспективы развития. М.: Традиционная медицина. 1992.
(ред.) Далай-лама. Один и четыре. СПб.: Нартанг. 1993.
(ред.) Чже Цонкапа. Большое руководство к этапам Пути Пробуждения / Пер. с тиб. A. Kугявичуса. Vols.I-5. St.-Petersburg, Narthang, 1994-2000. 2-е, исправленное издание в двух томах. СПб: Нартанг, 2007, 2010, 2019.
(ред.) Далай-лама. Сострадание и всеобщая ответственность. М. 1995
(ред.) Лама Сопа. Преобразование проблем в радость. СПб.: Нартанг. 1995.
(ред.) Лама Сопа. Вкус Дхармы. СПб.: Нартанг. 1996.
Двадцать одна хвала Таре. Пер. с санскр. / Литература Востока в средние века. М.: Изд-во МГУ. 1996. С. 263-267.
(пер. с Б. Лаврентьевым и М. Кожевниковой и редактирование) Тензин Гьяцо, 14-й Далай-лама. Мир тибетского буддизма. СПб.: Нартанг. 1996
(ред.) Тубтен Чодрон. Открытое сердце, ясный ум. СПб.: Нартанг. 1999.
(переводчик) Далай-лама. Моя страна и мой народ. СПб.: Нартанг. 2000.
(ред.) Дильго Кхенце. Отвага прозрения. СПб. Нартанг. 2000.
(ред.) Далай-лама. Союз блаженства и пустоты. СПб.: Нартанг. 2000.
(ред.) Далай-лама. Этика для нового тысячелетия. СПб.: Нартанг. 2001.
(пер. с тиб.) Лобсан Чойки Гьялцен. Ритуал почитания Учителя. Шестиразовая йога. СПб.: Нартанг. 2002, 2019.
(ред.) А. Берзин. Опора на духовного учителя: построение здоровых отношений. СПб.: Нартанг. 2002.
(ред.) А. Берзин. Принятие посвящения Калачакры. СПб. Нартанг. 2002. Репринт 2010.
(ред.) Дхарма в Австрии. (сборник переводов с тиб. яз.: Чжово Атиша. Светоч на пути к Пробуждению; Камалашила. Средняя ступень созерцания. Пер. с тиб. А Кугявичуса. Тогме Сангпо. 37 практик бодхисаттвы. Пер. с тиб. А.А. Нариньяни.//сб. «Дхарма в Австрии. Грац 2002.» СПб.: Нартанг. 2002.
(ред.) Шакабпа. Политическая история Тибета. СПб.: Нартанг, 2003.
(ред.) Сутра золотистого света (Арья Суварнапрабхаса уттама сутра). Пер. с тиб. А. Кугявичус. 2005.
(ред.) Двойная сутра. (Арья Сангхата-сутра). Пер. с тиб. А. Кугявичуса. 2006.
(ред.) Донг Лобсан Даргье. Путь блистательного мудреца (Жизнеописание Кирти Ценшаба Ринпоче) Пер. с тиб. А. Кугявичуса под. ред. А. Терентьева. СПб.: Нартанг. 2006.
(ред.) Далай-лама. Сила сострадания. М.: Открытый мир. 2006.
(ред.) Чже Цонкапа. Последовательное руководство к глубокому пути шести учений Наропы "Обладающее троичной надёжностью". Пер. с тиб. А Кугявичуса.
(с А. Кугявичусом) Жизнеописание Намнанай-ламы Чжанчуб Цултима // От Дуньхуана до Бурятии: по следам тибетских текстов (Российские тибетологи к 80-летию со дня рождения Р. Е. Пубаева). Улан-Удэ: Издательство Бурятского научного центра СО РАН. 2009. С. 222-245 СПб.: Нартанг, 2007.
(пер.) Дост. Дхаммадипа. Лекции по Йогачарабхуми. // Буддизм России №43/2010-11. С.14-25.
(ред.) Чже Цонкапа. Большое руководство к этапам Мантры (Нагрим Ченмо). Пер. А. Кугявичуса. Том 1-3. СПб.: Изд-е А. Терентьева. 2011-2012.
(пер. с тиб.) Молитва Луипинской линии передачи Шри Чакрасамвары. (bde mchog luipa’i lugs bla brgyud gsol ‘debs) // Его Святейшество Далай-лама XIV. Учения для буддистов России – 2011. Дхарамсала, 2011. С.72-75.
(ред.) Арья Нагарджуна. Объяснение бодхичитты и практика Гухьясамаджи. Пер. с тиб. А. Кугявичуса. СПб. Изд-е А. Терентьева. 2011.
(пер.) Умасвати. Таттвартха-адхигама-сутра. Пер. с санскр. и комм. А.А.Терентьева. // Свет Дхармы. Антология традиционной индийской философии. СПб.: Амфора. 2013.
(ред.) Шантаракшита. Украшение срединности (Мадхьямака-аламкара). С комментарием автора. Пер. с тиб. А. Кугявичуса под общей редакцией А. Терентьева. М.: Фонд «Сохраним Тибет», 2015. (144 с.)
(ред.) Шантидева. Собрание практик (Шикшасамуччая). Пер. с тиб. А. Кугявичуса под общей редакцией А. Терентьева. М.: Фонд «Сохраним Тибет», 2014. (536 с.)
(ред.) Чже Цонкапа. Сокращённое руководство к этапам пути пробуждения (Средний Ламрим). Пер. с тиб. А. Кугявичуса под общей редакцией А. Терентьева. М.: Фонд «Сохраним Тибет», 2015. (656 с.)
(пер. с тиб.) Праманаварттика (Комментарий на «Источник истинного познания»), сочинение Дхармакирти. Глава 2. Праманасиддхи (Установление «источника истинного познания») Пер. А. Базарова и А. Терентьева под ред. А. Терентьева. // Далай-лама в Риге 2016. Учения для стран Балтии и России. Издатель, место и дата не указаны. (С. 46-71).
(ред.) Майтрея. Уттаратантра с комментарием Асанги. Пер. с тиб. А. Кугявичуса. М.: Фонд «Сохраним Тибет». 2017. – 336 с.
ВИДЕО
Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru
Доклад Андрея Анатольевича Терентьева «Некоторые подходы к переводу буддийских терминов», сделанный на Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.
О докладе
0. Термины: 1) что это такое, 2) как их переводить и 3) всегда ли надо это делать.
Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru
Доклад Андрея Анатольевича Терентьева «Перевод и понимание. О понимании термина "основа обозначения" (gdags gzhi / prajñaptivastu) в прасангика-мадхьямаке», представленный на второй Всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», которая состоялась 4–6 декабря 2020 года в режиме онлайн.
О докладе
Критерием правильности перевода философского текста является понимание переводчиком и читателем перевода мысли автора текста. Ключевым моментом воззрения мадхьямаки на реальность является формула, говорящая, что реалии – «только названия» (санскр. nāmamātraṃ; тиб. ming tsam) – то есть обозначения, приписываемые нами неким «основам обозначения». В докладе делается попытка осмыслить это непростое понятие, которое в ключевых текстах мадхьямаки мало комментируется.