Скачать текст
Формат: .pdf (1,19 Mb) Скачиваний: 158
Дополнительная информация: Консультант дост. Йонтен Пулджунг (Э. Кергилов) Кураторы проекта А. Мельников, Г. Кубарева Редактор серии «Наланда» Ю. Жиронкина Администратор Н. Иноземцева Корректор И. Москаленко Дизайн обложки И. Сердюков Макет С. Хос
Фонд «Сохраним Тибет» благодарит Айю Хирлиг-ооловну Чамзы-Ооржак, Тензина Андриановича Ооржака и Аюму Феликсовну Чамзы за бескорыстную помощь в подготовке этого издания.
Приобрести книгу по льготным ценам в буддийских интернет-магазинах: dharma.ru, narthang.ru
Об издании:
Фонд содействия сохранению культурных и философских традиций тибетского буддизма «Сохраним Тибет» с радостью сообщает о выходе в свет двух тематически связанных сочинений из «Пятикнижия Майтреи» – «Различения середины и крайностей» (Мадхьянта-вибханги) и «Различения явлений и подлинной сущности» (Дхарма-дхармата-вибханги).
Оба эти трактата Майтреи записаны, как считает тибетская традиция, Арья Асангой на небе Тушита в IV веке. Они посвящены переработке центрального для мадхьямаки учения о двух истинах (уровнях реальности) в доктрину о трех модусах реальности, различении относительного и абсолютного в философии йогачары-виджнянавады-читтаматры, – буддийской школы, основанной Арья Асангой с его братом Васубандху. Вместе с переводом этих сочинений здесь публикуется и комментарий на оба сочинения, который написал Ронгтон Шейчжа Кунриг Шакья Гьялцен (1367–1449).
Перевод с тибетского выполнен Альгирдасом Кугявичусом под редакцией Андрея Терентьева – творческим коллективом, открывшим российским буддистам «Большое руководство к этапам пути Пробуждения» («Большой Ламрим») и «Большое руководство к этапам пути мантры».
«Различение середины и крайностей» и «Различение явлений и подлинной сущности» рекомендованы к переводу и изданию на русском языке Его Святейшеством Далай-ламой XIV.
Из предисловия Андрея Терентьева:
Данный перевод выполнен по рекомендации Его Святейшества Далай-ламы XIV, который хотел бы видеть на русском языке все «Пятикнижие Майтреи». Публикация в этой книге двух тематически связанных текстов из «Пятикнижия» – «Дхарма-дхармата-вибханги» и «Мадхьянта-вибханги» [1] – завершает этот проект, так как первый текст из «Пятикнижия», «Абхисамая-аламкара», был переведен и издан в четырех томах несколько лет назад Р. Н. Крапивиной с подробными комментариями геше Чжамьяна Кхенце, а «Уттаратантра» и «Махаяна-сутра-аламкара» в переводе А. Кугявичуса опубликованы фондом «Сохраним Тибет» в 2017 и 2021 годах, соответственно.
Комментарий на оба публикуемых здесь сочинения написал великий учитель из сакья Ронгтон Шейчжа Кунриг Шакья Гьялцен (rong ston shes bya kun rig shakya rgyal mtshan, 1367–1449). Это выдающийся тибетский учитель, достаточно упомянуть, что среди его учеников были такие известные ученые, как автор «Синей летописи» лоцава Гой Шоннупэл, философы Шакья Чогден и Горампа Сонам Сенге [2].
Комментарии Ронгтона [3], которые нам посоветовал использовать для перевода Его Святейшество Далай-лама, текстуально очень близки к первому индийскому комментарию на эти сочинения, написанному Васубандху – младшим братом составителя трактата Арья Асанги (IV в.), но написан он чуть более развернуто, раскрывая смысл порой очень кратких замечаний Васубандху.
Помимо комментария Ронгтона переводчик также использовал комментарий и самого Васубандху, имеющийся во многих изданиях, и комментарий Джу Мипама [4].
Мадхьянта-вибханга
Обычно «Мадхьянта-вибхангу» [5] причисляют к йогачаре, так как здесь в основу изложения кладется доктрина «трех модусов [сущего]» (санскр. trisvabhāva) [6] и центральная для этой традиции интерпретация пустоты как недвойственности. Долпопа же включал этот текст в традицию махамадхьямаки [7].
Первым исследовал этот текст и в 1936 году опубликовал в томе ХХХ «Библиотеки Буддики» перевод с санскрита его первой (и ключевой) главы на английский язык наш великий буддолог Ф. И. Щербатской [8]. Он опубликовал эту главу вместе с переводом обоих известных нам индийских комментариев: «Мадхьянта-вибханга-бхашья» Васубандху и субкомментарием (санскр. ṭīkā) на этот комментарий Стхирамати «Мадхьянта-вибханга-бхашья-тика». При этом Щербатской опирался на санскритский текст всех трех работ, опубликованный в 1932 году Бхаттачарьей и Туччи [9]. К сожалению, эта превосходная работа Щербатского забыта до такой степени, что в последнем американском исследовании и переводе «Мадхьянта-вибханги» с санскрита, выполненных Марио д'Амато, она вообще не упоминается в списке английских переводов этого текста, который у автора начинается только с 1953 года... [10]
Забыли эту работу Щербатского напрасно – поторопившись обругать Федора Ипполитовича за использование в его переводе кантовской и гегелевской терминологии. Думается, что критики перевода Щербатского не вполне поняли и недооценили герменевтические задачи, которые он поставил в этом переводе. Щербатской же писал: «Перевод имеет целью вразумительное изложение буддийских идей; поэтому за редким исключением [автор перевода] избегает оставлять термины непереведенными – в нем делается попытка передать буддийские технические термины соответствующими эквивалентами, заимствованными в европейской философии. Метод этот кажется мне небезнадежным, поскольку, на мой взгляд, индийская философия достигла очень высокого уровня развития и принципи- альные направления этого развития параллельны тем, что знакомы изучающим европейскую философию...» [11].
Наибольшей критике подверглось использование Щербатским термина «абсолют» и «монизм» применительно к философии махаяны. Но вот что в действительности он писал об этом: «...этот монизм имеет относительность феноменов в качестве надстройки (superstructure), или же [можно сказать, что] относительность феноменов имеет свое основоположение в Абсолюте, неотносительном, Реальности. Абсолют, таким образом, – это “реальность нереальности” [12]2 Верно, что у мадхьямиков есть абсолютная истина (санскр. paramārtha-satya), которая состоит в отрицании всякого [самосущего. – Ред.] абсолютного бытия (санскр. paramārtha-sat)» [13].
Думаю, трудно в принципе не согласиться с так очерченным использованием слова «абсолют» в махаяне. Что еще придает глубину использованию термина «абсолют» в этой работе Щербатского, так это то, что он и словом «абсолют», и словом «относительность» переводил один и тот же санскритский термин śunyatā – в зависимости от контекста. Разумеется, сегодня, когда 80 лет интенсивных буддологических штудий выявили пласт буддийской философской литературы, неизвестной еще Щербатскому, мы видим, что не во всех своих рассуждениях он был прав, – тем не менее в его время, пожалуй, он лучше всех других буддологов понимал глубину обсуждаемых им проблем. Во многом мысли Щербатского, высказанные в этой его последней работе, и сейчас представляют большой интерес. Тексты для перевода использовались следующие.
Основной текст: Maitreyanātha. dbus dang mtha' rnam par 'byed pa'i tshig le'ur byas pa bzhugs so из коллекции TBRC [14]. Для сверки также использовался изданный в Эгитуйском дацане [15] тибетский ксилограф dbus dang mtha' rnam 'byed bzhugs so из коллекции А. Терентьева. Текст«Мадхьянта-вибханги» целиком и частями, с различными комментариями, переводился на английский язык, насколько мне известно, двенадцать раз, а первая глава переводилась и на русский:
1. Madhyanta-Vibhanga, «Discource on Discrimination between Middle and Extremes» ascribed to Bodhisattva Maiteya and commented by Vasubhandu and Sthiramati, translated from the Sanskrit by Theodore Stcherbatsky. Bib- liotheca Buddhica XXX, Academy of Sciences. USSR Press, Moscow/Leningrad, 1936. (Только глава 1. – Прим. ред.)
2. Madhyāntavibhāga-ṭīkā: An Analysis of the Middle Path and the Extremes. David Lasar Friedmann. Rijksuniversit- eit te Leiden, 1937. (Это перевод главы 1 комментария Стхирамати. Было перепечатано в 1984 г. – Прим. ред.)
3. O’Brien, P.W. (trans.) A Chapter on Reality from the Madhyāntavibhāgaśastra [Part 1]. Monumenta Nipponica, Vol. 9, 1953. P. 277–303.
(Первая часть главы 3, пер. с китайского.) [Part 2]. Monumenta Nipponica, Vol. 10, 1954. P. 227–269. (Вторая часть главы 3, пер. с китайского.)
4. A Buddhist Doctrine of Experience: A New Translation and Interpretation of the Works of Vasubandhu the Yogacarin by Thomas Kochumuttom. Motilal Banarsidass. Delhi, 1982. (Перевод комментариев Васубандху и Стхирамати на первую главу: с. 27–89. – Прим. ред.)
5. Vasubandhu. Commentary on the separation of the middle from extremes (Madhyānta-vibhāga-bhāṣya. Р. 191– 286). Seven Works of Vasubandhu by Stefan Anacker. Motilal Banarsidass, Delhi, 1984.
6. Maitreya’s Madhyāntavibhāga. The Principles of Bud- dhist Psychology by David J. Kalupahana. State University of New York Press. Albany, 1987. (Перевод первой главы коренного текста с собственными комментариями Калюпаханы: с. 149–171. – Прим. ред.)
7. A Study of the Madhyāntavibhāga-bhāṣya-ṭikā by Richard Stanley. Doctoral dissertation. Australian National University, April, 1988. (Полный перевод с санскрита коренного текста и комментариев Васубандху и Стхирамати. – Прим. ред.)
8. Mind Only: A Philosophical and Doctrinal Analysis of the Vijñānavāda by Thomas E. Wood. University of Hawaii Press. 1991. (Введение, перевод и обсуждение главы 1: с. 10–30.)
9. Distinguishing the Middle from the Extremes. Chapter Five: The Distinctive Path of the Mahayana by Maitreya through Asanga with the commentary A Garland of Light Rays by Mipham Rinpoche. Under the guidance of Khenpo Tsultrim Gyamtso Rinpoche translated by Michele Martin. Kathmandu: Marpa Institute, 1991.
10. Middle Beyond Extremes: Maitreya’s Madhyantavibhaga with Commentaries by Khenpo Shenga and Ju Mipham by the Dharmachakra Translation Committee. Snow Lion Publications. Ithаca, 2007.
11. Distinguishing the Middle and the Extremes by Asaṅga, Commentary by Vasubandhu: Draft Translation with brief annotations by John D. Dunne. Неопубликовано.
12. Maitreya’s Distinguishing the Middle from the Extremes (Madhyāntavibhāga): Along with Vasubandhu’s Commentary (Madhyāntavibhāga-Bhāṣya): A Study and Annotated translation by D’Amato, Mario. New York, American Institute of Buddhist Studies, 2012.
Также был использован следующий перевод на русский язык: Ачарья Васубандху. Объяснение анализа середины и крайностей. Комментарий к первой главе трактата «Анализ середины и крайностей», написанного Майтреей-Асангой. (Пер. с тиб. Д. Устьянцева.) Александр Орлов. Читтаматра. Миф и реальность. ЦБИ Шечен, 2005. С. 451–494.
(В действительности в это издание включен и текст самого комментируемого трактата Майтреи, а также добавлены переведенный с английского перевода Ф. И. Щербатского комментарий на эту же главу Стхирамати и даже собственный комментарий А. Орлова.) Комментарий Ронгтона на этот текст, по нашей информации, ранее на европейские языки не переводился.
Дхарма-дхармата-вибханга
Для перевода использовались следующие тексты:
1. Maitreyanātha. Сhos dang chos nyid rnam par 'byed pa'i tshig le'ur byas pa sogs tshan pa gsum. Bilakuppe, Mysore: snga 'gyur slob mdo sngags rig pa'i byung gnas. 2002. TBRC: W1KG2766-I1KG2824-1-118 (pdf-файл). Три сочинения в одном издании: 1) Коренной текст Майтреянатхи в стихах «Различе- ние явлений и подлинной сущности» (chos dang chos nyid rnam par 'byed pa'i tshig le'ur byas pa rtsa ba, с. 5–19).
3) Толкование «Различения явлений и подлинной сущности», [именуемое] «Выявление света Мудрости» (chos dang chos nyid rnam par 'byed pa'i tshig le'ur byas pa'i 'grel pa ye shes snang ba rnam 'byed: Мипам Чжамьянг Намгьялва, mi pham 'jam dbyangs rnam rgyal ba, с. 47–118).
2. Комментарий Ронгтона: Ронгтон Шейчжа Кунриг Шакья Гьялцен. Разъяснение «Дхарма-дхармата-вибханги», [именуемое] «Небесный барабан прекрасных наставлений». Shes bya kun rig shakya rgyal mtshan. chos dang chos nyid rnam par 'byed pa'i rnam bshad legs par 'doms pa lha'i rnga bo che zhes bya ba.yams chos sde lnga'i grel pa rong ston shes bya kun rig gis mdzad pa. Kathmandu: Sachen International, Guru Lama, 2008. P. 59–77. (TBRC: W1KG17217-I1KG17901-1-218: kun mkhyen rong ston chen po'i gsung 'bum.) «Дхарма-дхармата-вибханга» Майтреи, которого в некоторых индийских рукописях именуют Майтреянатхой, с различными комментариями не раз переводилась на европейские языки:
1. John Younghan Cha. A Study of the Dharma- dharmatāvibhaga. An Analysis of the Religious Philosophy of the Yogācāra, Together with an Annotated Translation of Vasubandhu’s Commentary. Ph.D. Dissertation. Evanston, Illinois: Northwestern University, 1996.
2. Distinguishing Dharma and Dharmata by Asanga and Maitreya with a Commentary by Thrangu Rinpoche, Translated by Jules Levinsion (Bibliotheca Indo-Buddhica, Series No. 217, Sri Satguru Publications. A Division of Indian Books Centre Delhi, India, 1999).
3. Maitreya’s Distinguishing Phenomena and Pure Being with commentary by Mipham Jamyang Namgyal (1846– 1912). Translated by Jim Scott under the guidance of Khenpo Tsültrim Gyamtso Rinpoche. Ithaca, New York: Snow Lion Publications, 2004.
На русский язык этот текст был переведен Д. Устьянцевым в составе работы: Васубандху. Комментарий к «Разделению явлений и абсолютной реальности». Абсолютное и относительное в буддизме. М.: Ганга/Сватан, 2012. С. 27–103. (В перевод Д. Устьянцева включен и перевод тибетской версии данной работы Майтреи, без указания источника перевода.)
Комментарий Ронгтона, насколько нам известно, еще не переводился на европейские языки.
Примечания
[1] В китайской традиции вместо этого текста в «Пятикнижие» включают работу «Йогачарабхуми» (или «Йогачарьябхуми-шастра»). Это самый большой по объему философский памятник индийского буддизма. А «Мадхьянта-вибханга» там считается работой Асанги. В индо-тибетской традиции, напротив, именно «Йогачарабхуми» считается сочинением самого Асанги, а не Майтреи. [2] Подробнее см. Rongton Sheja Kunrik: https://treasuryoflives.org/biographies/view/Rongton-Mawai-Sengge/TBRC_P431. [3] Shes bya Kun rig. Byams chos sde lnga'i 'grel pa Rong ston shes bya Kun rig gis mdzad pa (TBRC, No. W1KG17217). Отсканированная копия издания, выпущенного издательством Sachen International, Катманду, 2008 г. [4] Mi pham rgya mtsho. dbus mtha' rnam 'byed kyi 'grel pa 'od zer phreng ba (TBRC, No. W1KG3704). Отсканированная копия текста, изданного Ngagyur Nyingma Institute, Билакуппе, Карнатака. Дата не указана. [5] Иногда этот текст называют «Мадхьянта-вибхага», что имеет почти то же значение. В Дергеском Тенгьюре этот текст значится под номером 4021. [6] Обычно этот термин переводят как «три природы». Однако слово «природа», по нашему мнению, не вполне адекватно отражает смысл данного понятия как трех «срезов», или «измерений», существующего. Оно может быть воспринято как наличие трех отдельных и самостоятельных сущностей. Кроме того, слово «природа» уже используется в других контекстах, например таких, как «природа Будды», и, таким образом, чревато нежелательными ассоциациями. Поэтому вместо слова «природа» мы выбрали латинский термин «модус» (лат. modus – «образ, вид, мера, способ»). [7] Stearns, 1999, p. 218, note 26. [8] После чего эта серия и была прикрыта советской властью окончательно. Поэтому обещанный Щербатским в следующем томе «Библиотеки Буддики» анализ философии «Мадхьянта-вибханги» так и не был издан и неизвестно, был ли написан. [9] Madhyāntavibhagasūtrabhāṣyaṭīkā of Sthiramati ed. by Vidhushekhara Bhattacharya and Giuseppe Tucci. (Calcutta Oriental series No. 24). Cal- cutta, 1932. [10] Maitreya’s Distinguishing the Middle from the Extremes (Madhyānta-vibhāga): Along with Vasubandhu’s Commentary (Madhyāntavibhāga- Bhāṣya): A Study and Annotated Translation by D’Amato, Mario. New York, American Institute of Buddhist Studies 2012. р. 31. (Впрочем, на с. 36 д’Амато все-таки упоминает выполненный Щербатским перевод комментария Стхирамати.) [11] Перевод цитат из трудов Ф. И. Щербатского здесь и далее выполнен А. А. Терентьевым. [12] См. «Мадхьянта-вибханга» (ст. 2). [13] Madhyanta-Vibhanga. «Discource on Discrimination between Middle and Extremes» ascribed to Bodhisattva Maiteya and commented by Vasubhandu and Sthiramati, translated from the Sanskrit by Theodore Stcherbatsky. P. V–VI. [14] По каталогу номер W1KG5817. В 2017 г. TBRC (Tibetan Buddhist Resource Center) переименован в Buddhist Digital Resource Center (BDRC). [15] Благодарю Дмитрия Шаханова за консультацию о месте издания этого ксилографа.