Собрание практик (Шикшасамуччая)
Автор(ы): Шантидева
Перевод: Альгирдас Кугявичус
Редактор(ы): Андрей Терентьев
Издательство: Фонд «Сохраним Тибет»
Год издания: 2014
Серия: Наланда
ISBN: 978-5-905792-05-2
Содержание и ознакомительный отрывок из книги:
Дополнительная информация:
Кураторы проекта А. Мельников, Г. Кубарева
Редактор серии «Наланда» Ю. Жиронкина
Администратор Н. Иноземцева
Корректор И. Москаленко
Дизайн обложки И. Сердюков
Макет С. Хос
Кол-во страниц 536
Перевод с тибетского
Твердый переплет
Формат 14 x 21,3 см
Вес 745 г
Приобрести книгу по льготным ценам в буддийских интернет-магазинах: dharma.ru, narthang.ru
Приобрести электронную книгу: dharma.ru, narthang.ru
Перевод: Альгирдас Кугявичус
Редактор(ы): Андрей Терентьев
Издательство: Фонд «Сохраним Тибет»
Год издания: 2014
Серия: Наланда
ISBN: 978-5-905792-05-2
Содержание и ознакомительный отрывок из книги:
Дополнительная информация:
Кураторы проекта А. Мельников, Г. Кубарева
Редактор серии «Наланда» Ю. Жиронкина
Администратор Н. Иноземцева
Корректор И. Москаленко
Дизайн обложки И. Сердюков
Макет С. Хос
Кол-во страниц 536
Перевод с тибетского
Твердый переплет
Формат 14 x 21,3 см
Вес 745 г
Приобрести книгу по льготным ценам в буддийских интернет-магазинах: dharma.ru, narthang.ru
Приобрести электронную книгу: dharma.ru, narthang.ru
Об издании:
Фонд «Сохраним Тибет» под духовным руководством Тэло Тулку Ринпоче представляет основополагающий труд ачарьи Шантидевы «Шикшасамуччая» (Собрание практик). Книга в переводе Альгирдаса Кугявичуса под редакцией Андрея Терентьева была впервые опубликована и представлена Его Святейшеству Далай-ламе XIV в конце 2013 года в Индии в дни учений для буддистов России. Все участники учений получили подарочный экземпляр «Шикшасамуччаи», переведенной на русский язык по личному наставлению Его Святейшества.Книга выпущена в серии «Наланда», названной в честь древнеиндийского монастыря-университета, духовными наследниками которого Далай-лама XIV неизменно называет последователей тибетского буддизма. Духовный лидер включил имя Шантидевы, автора «Шикшасамуччаи» и «Бодхичарья-аватары» в число семнадцати величайших пандит (ученых) древнеиндийского университета Наланда, внесших наиболее существенный вклад в развитие буддийской мысли.
«Собрание практик» – это подборка ключевых фрагментов из сутр, которые тематически организованы вокруг 27 исходных карик (строф), написанных Шантидевой. Книга, таким образом, дает авторитетные ответы на все основные вопросы, касающиеся буддийской духовной практики и теории.
Его Святейшество Далай-лама XIV о «Шикшасамуччае»:
В школе кадам преподавались шесть основных трактатов, которые объяснялись парами: «Ступени бодхисаттв» (Бодхисаттва-бхуми) и «Украшение сутр махаяны» (Махаяна-сутра-аламкара) Асанги/Майтреи; «Путь бодхисаттвы» (Бодхичарья-аватара) и «Собрание практик» (Шикшасамуччая) Шантидевы; «Повествования о предыдущих рождениях Будды Шакьямуни» (Джатакамала) Арьяшуры и «Общие наставления» (Уданаварга).
Согласно этой традиции «Бодхичарья-аватару» и «Шикшасамуччаю» рекомендуется изучать совместно, поскольку те темы, которые в сжатой форме изложены в первой книге, подробно объясняются во второй, и наоборот. Наставления, которые мы находим в этих произведениях, следует применять на практике, чтобы принести пользу всем живым существам.
Из предисловия Андрея Терентьева:
«Шантидева, один из самых ярких выразителей учения Махаяны, жил в Индии в VII‒VIII веках. Две наиболее известные его работы – “Бодхисаттва-чарья-аватара” и “Шикшасамуччая”. Первый и единственный до сей поры перевод “Шикшасамуччаи” на европейский (английский) язык был опубликован в Лондоне в 1922 году. Он был выполнен с единственной известной тогда санскритской рукописи, изданной в первом томе “Библиотеки Буддики” Сесилем Бендаллом (Сecil Bendall) в Петербурге в 1897 году. Перевод на английский язык, начатый им же, завершил В. Роузе (W. H. D. Rouse) с помощью выдающегося санскритолога де ла Валле Пуссина и с учётом тибетского перевода. Тибетская версия текста, по мнению Бендалла, опиралась на более древнюю санскритскую рукопись, и поэтому Bendall довольно часто ссылался на тибетское издание. В 1960 году новое издание санскритского текста осуществил П. Л. Вайдья (Vaidya P. L., ed. Siksa Samuccaya. Darbhanga: The Mithila Institute, 1960. 1‒2). Над новым английским переводом сейчас работают Paul Harrison и J.-U. Hartmann, однако их работа пока что не завершена.
Как ни странно, на эту работу Шантидевы нет классических комментариев, если не считать недавнего (2006) устного комментария Е. С. Далай-ламы XIV. «Шикшасамуччая», по существу, является компиляцией из сутр, организованной тематически вокруг 27 исходных карик (строф). Эти 27 карик Шантидевы содержатся в Тенгьюре как отдельный текст: kun las btus pa'i tshig le'ur byas pa (D3939) и недавно, с кратким комментарием, были переведены с тибетского языка на английский дост. Лхакдором. Однако предыдущие исследователи недооценили вклад самого Шантидевы как автора “Шикшасамуччаи”, а не просто составителя антологии из сутр. Пол Харрисон убедительно показал, что многие стихи (по крайней мере 160 (!) и в том числе 13 стихов, которые повторяются в «Бодхисаттва-чарья-аватаре»), ранее считавшиеся цитатами, на самом деле тоже написаны самим Шантидевой.