О.Э. Филиппов. Библиотека текстов на тибетском языке и переводов. Необходимость, история, каталоги, результаты

Скачать текст
Формат: .pdf (186,08 Kb)    Скачиваний: 25


При работе с текстами возникает несколько различных проблем. Как наиболее значимые, можно обозначить проблемы с поиском текстов в текстовых собраниях, а также поиск самих текстовых собраний. Эти две проблемы могут стать большими препятствиями при работе переводчика, а также при подготовке исследований и пр. Эти причины послужили основанием для создания в 2011 г. интернет-ресурса под названием «Библиотека текстов на тибетском языке и переводов» (адрес в интернете: www.dharmalib.ru. Далее – сайт).

Первично сайт был предназначен для обеспечения доступа посетителей к различным переводам текстов, посвященных разным темам. В частности, на сайте выкладывались переводы садхан, короткие комментарии. При этом было заявлено (и этой линии администрация сайта придерживается до сих пор), что сайт не относится к той или иной группе или школе, то есть не связан с определенной традицией или школой тибетского буддизма. Это способствовало повышению доступности материалов в преддверии различных курсов, проводимых учителями тибетского буддизма. Причиной этого послужило и то, что отсутствие доступа к текстовым материалам на различных подобных курсах является неприятным фактором, который часто связан с организацией мероприятий.

Рост запросов от разных лиц и организаций, куда включаются различные дхарма-центры, обычные лица, ученики различных учителей и последователи различных направлений (Сакья, Гелуг, Ньингма, Кагью, Джонанг), определил направление дальнейшего развития сайта.
В частности, появилась необходимость давать людям возможность самостоятельного определения необходимости получения перевода того или иного материала. А это, в свою очередь, показало необходимость формирования каталогов различных текстовых собраний. Кроме собственно каталогизации, стала заметна необходимость приводить названия текстов на нескольких языках (например, тибетский и русский, иногда санскрит). В какой-то мере такой подход мог облегчить работу по поиску в зависимости от способностей или особенностей человека, осуществляющего поиск.

Основной метод, который использовался при формировании каталогов состоял и состоит в вычитывании томов текстов. У данного метода также были свои причины и свои сложности. Первично при обработке каталогов за основу были взяты каталоги, присутствующие в сети на английском и тибетском языках, в частности каталог университета Тохоку (по Кангьюру и Тенгьюру). Однако при проверке текстовых собраний методом визуального просмотра для выделения того или иного текста в отдельный файл (распечатывание, сканирование или фотографирование) стало заметно, что сторонние каталоги можно использовать как дополнительный материал, но не как основной, с которого делается перевод названий текстов. Причиной этого стало отсутствие в сторонних каталогах некоторых текстов, которые присутствовали в том или ином томе. Соответственно это усложнило работу, поскольку увеличились затраты времени.

Дополнительная работа, которая была произведена на сайте в отношении канонического собрания Кангьюр редакции Деге, – составление аннотированного каталога. Данная работа имеет больше отношение к исследовательскому направлению, поскольку служит для облегчения работ в плане изучения того или иного текста, его наполнения и пр. В частности, при просмотре каталога Кангьюра можно заметить, что там присутствует не только описание того, где находится текст, какое у него название на трех языках (если в тексте присутствует тибетское название или название на санскрите), но и автор, содержание по главам и пунктам. В тех случаях, когда присутствуют дополнительные заметки в текстовом собрании, также прописывается и история, и возможные названия.

Кроме собственно каталогизации, была продолжена работа по переводам и размещению в Сети текстов разной тематики, но при этом уже связанных с каталогами (это также привело к изменению дизайна и содержимого сайта). Также был привнесен элемент разделения текстов по тематическим разделам. Кроме этого, на сайт были добавлены оцифрованные словари тибетского языка (тибетско-тибетский и пр.), а также были добавлены работы по другим темам.

В настоящее время сайт представляет собой динамически развивающийся проект, в рамках которого проводятся работы по каталогизации, переводам, составлению программного обеспечения для компьютерной, мобильной техники, сайтов, вебинары по тибетскому языку и пр. Также не исключается возможность привлечения или приглашения для работ с текстами и других переводчиков, которые не связаны с сайтом напрямую.

Текущий результат – проект развивается, и поэтому можно говорить только о состоянии на данный момент – можно разбить на несколько категорий:
– каталогизация;
– переводы текстов;
– разработка программного обеспечения.

1. Каталогизация. На данный момент на сайте составлены каталоги нескольких текстовых собраний. В частности:
– наставления по махамудре и дзогчен (Карма и Ньингма), 31 том;
– аннотированный каталог Кангьюра редакции Деге (103 тома);
– цикл учений Сугат восьми учений (Кагье), 13 томов;
– сокровищница мантр Кагью, 8 томов;
– собрание текстов по практикам Ваджрайогини (Сакья), 6 томов;
– собрание Лонгчен Ябжи, 13 томов;
– Тенгьюр редакции Деге, 213 томов;
– собрание работ Гампопы, 4 тома;
– собрание работ Лобзанг Йеше, 4 тома.
Ведутся работы по каталогизации собраний Кама «Сто тысяч тантр Ньингма» (Цамдраг), собранию терма Чогьюр Лингпы, «Сто тысяч учений Сакья», каталогизации работ Цонкапы и пр.

2. Переводы текстов. По просьбам частных лиц и дхарма-центров в рамках проекта переводились тексты Таранатхи, Гьюрме Дордже, цикл Гуру Драгпо, цикл учений Джангтер, цикл Лама Шитро, цикл Ваджрасаттвы традиции Миндролинг, некоторые тексты Цонкапы и пр.
Переводы из Кангьюра:
– праджня-парамита (Сурьягарбха и другие, 12 текстов);
– сутра (Сутра о родителях и пр., 18 текстов);
– паритта (Cутра взращивания любви и пр., 5 текстов);
– аннутарайога-тантра (Калачакра «Сердце тантры» и др., всего 26
текстов);
– крия-тантра (дхарани Сердце Вайрочаны и пр., 56 текстов);
– дхарани (Сердце Шакьямуни и пр., 83 текста).
В рамках действующих проектов по переводам тематических текстов было переведено также несколько текстов по астрологии, в частности «Зеркало бытия» (бонская астрология, нагци), «Расчет плода или результата» (бонская астрология), тексты традиции Ребконг и пр.

3. Разработка программного обеспечения. Проекты по переводам текстов разной тематики также привели к необходимости разработки разного программного обеспечения с учетом традиционных методов и существующих разработок в разных научных дисциплинах. В частности, ведется разработка программного обеспечения для сайтов и мобильной техники по астрологическим текстам, а также разработка приложений, позволяющих обеспечить быстрый доступ к материалам сайта для мобильных устройств.



Все материалы автора: Олег Филиппов


0 0
Просмотров: 877 Размещено: