О переводчике:
bazarow_andr@mail.ruОкончил Ленинградский государственный университет, философский факультет. Доктор философских наук. Язык: тибетский. Место работы: Институт монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН (Улан-Удэ), ведущий научный сотрудник, хранитель тибетского фонда. Сотрудничает с издательствами Бурятского научного центра и Бурятского государственного университета.
Монографии:
– Catalogue of the collection of Tibetan manuscripts and xylographs ‘Chos grwa’ (Parts: Tshad ma, Grub mtha’) of The Institute of Mongolian, Tibetan and Buddhist Studies of Russian Academy of Sciences (Siberian Branch). Tibeto-Mongolian Series – 1. Varanasi, CIHTS, 2008. i–xxvii, 245 p.
– Источник мудрецов. Раздел: Логика (перевод с тибетского). СПб.: БСK, 2001, 126 с.
– Институт философского диспута в тибетском буддизме. СПб.: «Наука», 1998, 183 с.
– Реалии монастырской жизни в буддизме Монголии и Бурятии: источниковедческий анализ. Улан-Удэ, Изд. БГУ, 2017, 217 с. (в соавторстве с Ц.П. Ванчиковой, М.В. Аюшеевой, Е.О. Собковяк).
– Catalogue of the gSung ' bum section of the Tibetan collection of the Center of Manuscripts and Xylographs of IMBTS. Non-dGe lugs and early dGe lugs – Vol 1. Monumenta Mongolica: Tomus V. Ulaanbaatar, 2008. i–v, 414 p. (в соавторстве с Н.В. Цыремпиловым).
– Буддийское книгопечатание Бурятии XIX – нач. XX в. Улан-Батор, 2006, 222 c. (в соавторстве с Х.Ж. Гармаевой, С-Х.Д. Сыртыповой).
ВИДЕО
Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru
Доклад Андрея Александровича Базарова «Специфика перевода текста "Праманаварттика" с тибетского на русский», сделанный на Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.
О докладе
Специфика текста «Праманаварттика» состоит в том, что смысловая нагрузка данного произведения обнаруживается не только в плоскости предмета-содержания, но и в плоскости формы изложения. Форма изложения данной работы представляет предмет, который структурирован с точки зрения диалектической практики и категориального аппарата. Сложность заключается в том, что ряд предметных областей сложно реконструировать из-за отсутствия в наши дни полной информации о содержательной стороне предмета спора, излагаемого в тексте. В докладе на примерах текстового анализа будут продемонстрированы области, где возможны разные предметные и переводческие интерпретации.