Васильев Алексей Константинович

О переводчике:

nyimanagpo@mail.ru

Выпускник МГУ им. М.В. Ломоносова. Занимался тибетским языком у Владислава Ермолина, санскритом у В.А. Кочергиной и В.В. Вертоградовой, пали у В.В. Вертоградовой, окончил межвузовский факультет китайского языка. Преподаватель тибетского, санскрита, пали и китайского, переводчик.

В течение нескольких лет вел занятия тибетским языком в Греко-латинском кабинете Ю. Шичалина и в Дзогчен-общине, преподавал тибетский, санскрит и пали в центре «Лоцава». В настоящее время в основном занимается частным преподаванием в онлайн-режиме. Письменно переводит буддийские тексты по заказам различных общин, участвует в устном переводе учений Кхенринпоче Наванга Намгьяла. Автор книги «Сто рецептов тибетской медицины» и ряда статей; пособие по тибетскому языку (доступно в электронном варианте) и перевод Строф о достоинствах Праджняпарамиты (Ратнагу-насамчаягатха) в настоящее время готовятся к изданию в издательстве «Буддадхарма».


ВИДЕО



Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru

Доклад Алексея Константиновича Васильева «Учебный перевод – тактика и стратегия преподавания», сделанный на Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.

О докладе

Содержание доклада основано на моем опыте преподавания тибетского языка и связано с обсуждением трудностей и проблем при обучении языку учащихся, в особенности не имеющих специального филологического образования. В процессе преподавания тибетского языка широко используются удобные схемы перевода определенных грамматических конструкций, а также однозначные варианты перевода тибетской лексики, в частности терминологической. Это упрощает усвоение языка, однако в конечном итоге может привести к появлению на русском языке переводов с тибетского, претендующих на буквальную передачу смысла, но при этом не соответствующих нормам грамматики и стилистики русского языка и искажающих восприятие текста читателями, не знакомыми с тибетским языком и приемами учебного перевода с него. В докладе я постараюсь предложить и обсудить некоторые подходы, помогающие избежать подобных недостатков при подготовке будущих переводчиков.

Книги и переводы:

Строфы о собрании драгоценных качеств благородной Праджняпарамиты

Строфы о собрании драгоценных качеств благородной Праджняпарамиты

Издательство: Буддадхарма
Книга в процессе перевода
​​​​Среди наставлений по Праджняпарамите особое место занимает текст, дошедший до нас в стихотворной форме на буддийском санскрите по названием «Арья-Праджняпармита-Ратнагуна-Самчаягатха», то есть «Строфы о собрании драгоценных качеств благородной Праджняпарамиты». По мнению ученых-буддологов это один из самых ранних текстов, связанных с учением о Праджне. По содержанию «Строфы» тесно связаны с прославленной «Аштасахасрика-Праджняпарамита-сутрой» («Сутра о Совершенстве Мудрости в 8000 строф»).
Учебник классического тибетского языка

Учебник классического тибетского языка

Издательство: Буддадхарма | Автор(ы): Алексей Васильев

​​​​Пособие посвящено классическому тибетскому языку, то есть языку, на котором до нас дошли буддийские сочинения, составляющие Канчжур и Тенчжур, а также обширная литература, созданная самими тибетцами, в том числе, такими выдающимися наставниками, как Лонгченпа, Сакьяпандита, Гампопа, Цонкхапа и Таранатха. Это также язык терма, создателем многих из которых считается Гуру Ринпоче (Падмасамбхава), и текстов, связанных с традицией Бон. На нем же созданы многочисленные трактаты по медицине и другим областям традиционного знания. Это единственная форма тибетского языка, обладающая четкой и хорошо обоснованной грамматической нормой.
Сто рецептов тибетской медицины

Сто рецептов тибетской медицины

Год издания: 2009 | Издательство: Прогресс-Традиция | Автор(ы): Алексей Васильев
Предлагаемый сборник содержит сто рецептов лекарств, используемых в традиционной тибетской медицине. Основой для данного пособия послужила книга «Драгоценные Четки Амриты», около половины содержащихся в ней рецептов переведено для данного издания. Это пособие ориентировано на тех, кто изучает или собирается изучать тибетский язык и тибетскую медицину; в особенности на врачей, знакомых с основами тибетского языка и желающих научиться свободно читать тибетскую медицинскую литературу.

Просмотров: 587 Размещено: