О переводчике:
lokeshvara@inbox.ruКандидат филологических наук, старший научный сотрудник ИВР РАН. Окончил кафедру индийской филологии восточного факультета СПбГУ по специальности «индоарийская филология». Неоднократно бывал в Индии. Участник ряда российских и зарубежных востоковедных конференций и семинаров. Несколько лет преподавал санскрит на философском и восточном факультетах СПбГУ. Заведующий лекторием ИВР РАН. Член бюро правления Общества культурных связей с Индией в Санкт-Петербургской ассоциации международного сотрудничества. Автор ряда публикаций по лингвофилософской традиции Индии, религиозно-философским учениям Древней Индии.
Другие сведения и список публикаций (далеко не полный) на сайте ИВР РАН.
ВИДЕО
Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru
Доклад Владимира Павловича Иванова «Языковые и структурные особенности трактата "Бхаванакрама" Камалашилы», сделанный на Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.
О докладе
Композиционно-стилистический и языковой анализ знаменитого буддийского трактата «Бхаванакрама» – составная часть работы над переводом этого сочинения. Свойственная написанным на санскрите произведениям семантическая насыщенность текста создает определенные трудности для передачи средствами других языков важных его смысловых составляющих. Это относится, в частности, к вынесенному в название трактата ключевому термину bhāvanā (медитативное развитие, культивирование и пр.). Этот термин с очевидностью требует углубленного истолкования в контексте функционирующих в тексте однокоренных с ним терминов bhūtārtha, bhūtapratyavekṣā и др., кодирующих в трактате высший тип постижения. О передаче этого термина и других вопросах перевода «Бхаванакрамы» пойдет речь в сообщении.