В.П. Иванов. «Термин "бхавана" в трактате "Бхаванакрама" Камалашилы»

Одна из сложностей перевода с санскрита буддийских трактатов да и вообще санскритских философских текстов возникает в зоне вычленения так называемых «единиц перевода» – транслем. Иногда таковыми могут выступать предложение, фраза или отдельное словосочетание, передача общего смысла которых, собственно, и реализует перевод. 

В зоне функционирования терминов санскритских шастр, с очевидностью, такого рода задача решается с трудом. Термины формируют единую семантическую систему с другими терминами данного трактата, а также с терминами иных санскритских философских сочинений. Чтобы не разрушать эту систему, санскритские термины обычно стремятся передавать однотипно и подыскивать максимально близкие им варианты в языке-реципиенте. В санскритском тексте термин семантически насыщен и помимо своего конкретизируемого контекстом основного смысла несет заряды иных – неявных, коннотативных значений, порой вполне сознательно «архивируемых» в нем автором санскритского текста. Терять их при переводе, безусловно, досадно.

Помимо этого существует проблема передачи особых пластов смысла, кодируемых санскритским автором иногда даже на уровне самого звучания слова и ассоциативных цепочек, рождаемых им. Дело в том, что санскритская ученость вообще, и буддийская ученость в частности, подразумевает включенность в общеиндийскую культурную матрицу, для которой, как известно, было свойственно такое явление, как фоноцентризм. Это связано с той сакральной ролью, которая в Индии с древности отводится речи и звуку (последнее проявляется в ритуально-мантрической практике вед, а также в индуистской и буддийской тантре). У авторов буддийских философских сочинений, за исключением буддийских сочинений по тантре, возможно, чуть менее проявлено то, что можно условно назвать «сакральными языковыми играми», – особое явление, которое в индийской культуре, пожалуй, в самом ярком своем выражении мы находим у шайвитских тантриков Кашмира.  В их текстах словоформа, помимо своего общеязыкового значения, уже через свой звуковой состав может транслировать дополнительный смысл, особый пласт сакрального тантрического знания – алхимию звука матрики (mātṛkā) – звуковой матрицы этого мира.

Читать статью целиком:
Скачать файл: ivanov-bhavanakrama.pdf [224,48 Kb] (cкачиваний: 9)
Посмотреть онлайн файл: ivanov-bhavanakrama.pdf



ВИДЕО ПО ТЕМЕ

Доклад Владимира Павловича Иванова «Языковые и структурные особенности трактата "Бхаванакрама" Камалашилы», сделанный на Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года. 


Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru




Все материалы автора: Владимир Иванов


1 0
Просмотров: 187 Размещено: