О переводчике:
vladimir.korobov@fsf.vu.ltОбразование: высшее (МГУ, философский факультет).
Звание: доктор философии (PhD, философия), доцент.
Язык: тибетский.
Место работы: преподаватель Института восточных и транскультурных исследований при философском факультете Вильнюсского университета.
Список последних публикаций:
Affiliation: bodhisattva gotra (Short Notes on Gotra Theory in Yogācāra Buddhism). Acta Orientalia Vilnensia, Vol. 6, No. 2 (2005), pp. 36–44.
Mimesis: Some reflections on bodhicitta verses in the second chapter of Guhyasamājatantra // Acta Orientalia Vilnensia, Vol. 11, No. 1 (2012), pp. 125–145.
Marginal Notes on the Second Chapter of Guhyasamājatantra. Zograf collection of articles, St. Petersburg: Russian Academy of Sciences, 2013, pp. 120–132 (in Russian).
Introduction: Towards the understanding of the role of cognition in Indo-Tibetan Buddhism. Acta Orientalia Vilnensia, Vol. 11, No. 1 (2010), pp. 7–11.
Buddhist Philosophy. Encyclopedia. Moscow: Vostochnaya Literatura, 2011, entries on «Panca marga – dasha-bhumi» (pp. 523–525), «Catvariaryasatyani» (pp. 780–784), «Kagyu» (pp. 344–346), «gShenstong – Rangstong» (pp. 802–804), «Prajna – Upaya» (pp. 531–532), «Yogacara» (pp. 334–343), «Mahamudra» (pp. 443–445).
Description of the Environs. Investigations in the field of Yogacara Epistemology – Mitrasampradānam. A collection of papers in honour of Yaroslav Vassilkov. Saint Petersburg 2018, pp. 447–458 (in Russian).
Some Notes on Strategy of Signification in Abhidharmasamuccay by Asanga (in print)
Переводы:
Chapters 1 and 2 of the Prajñāpāramitāratnaguñasaṇcayagathā (‘Phags pa shes rab kyi rol tu phyin pa yon tan rin po che sdud pa tshigs su bcad pa). Translation from Tibetan into Russian. Buddhism of Russia (St. Petersburg), Vol. 31, pp. 2–9.
Chapter 5 of the Bodhisattvacharyavatara (Byang chub sems dpa’i spyod pa la jug pa) by Acharya Shantideva. Translation from Tibetan into Russian. Nartang Bulletin (St. Petersburg), 1994, pp. 19–27.
Ācārya Kamalaśīla. Bodhicittabhāvanā (byang chub kyi sems bsgom pa). Translation from Tibetan into English. Acta Orientalia Vilnensia, Vol. 11, no. 1, pp. 138–145.
Asanga. Abhidharmasamuccaya and Abhidharmasamuccayabhāṣya (in process of edition)
В настоящее время продолжает работу над Абхидхармасамуччаей и Абхидхармасамуччая-вьякхьей. Поскольку эта работа требует обращения к некоторым тибетским комментариям, также читает и переводит отдельные фрагменты из работы Горампы:
Kun mkhyen Go rams pa bSod nams seng ge. Phung khams skye mched kyi rnam gzhag ji snyed shes bya'i sgo ‘byed
Кроме того, обращается к двум обширным комментариям на Абхидхармасамуччаю. Это комментарий Сазанг Джамъянг Лодоя (Sa bzang ‘jam dbyangs blo gros) и комментарий Пангло Лодой Танпы (dPangs lo blo gros btan pa).
ВИДЕО
Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru
Доклад Владимира Борисовича Коробова «Рекурсия и познание. К вопросу об интерпретации терминов в Абхидхарма-самуччае», сделанный на Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.
О докладе
Доклад посвящен вопросам, связанным с переводом ключевых терминов Абхидхармы, известных как «Три Дхармы» (tridharma, chos gsum) – скандха (phung po), дхату (khams) и аятана (skye mched) – и их пониманием в контексте Абхидхармасамуччаи Асанги и Абхидхармасамуччая-вьякхъи (chos mngon pa kun las btus pa’i rnam par bshad pa).
Доклад Владимира Борисовича Коробова «Абхидхарма как когнитивная стратегия» на XLI Зографских чтениях, состоявшихся 12–15 мая 2020 г.
Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru
Доклад Владимира Борисовича Коробова «О месте несоставных (необусловленных) дхарм (asaṃskṛta, ‘dus ma byas) в событийной структуре мира», представленный на второй Всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», которая состоялась 4–6 декабря 2020 года в режиме онлайн.
О докладе
В «Разделе Характеристик» абхидхармы представлены элементы «прагматики» языка, в котором реализуется стратегия познавания, ориентированная на освобождение от страданий. «Прагматика» языка задается посредством перечисления всего того, что может произойти, то есть перечисления всех классов событий или дхарм. И если дхарма – это то, что происходит, возникает вопрос: что происходит, когда дхарма «несоставная» или «необусловленная» (asaṃskṛta, ‘dus ma byas)?
В «Разделе Примеров» Абхидхармасамуччаи говорится, что «все, за исключением сферы событий (дхармадхату) и одного аспекта пределов восприятия (аятана), является составным» [AS (Tib) §28A], а в текстах по абхидхарме приводятся разные списки несоставных дхарм. В каком смысле о «несоставных» дхармах можно говорить как о событиях?
В своем выступлении я попытаюсь разобраться, какое положение в событийной структуре мира занимают так называемые «несоставные» или «необусловленные» дхармы.