Менкенова Кермен Владимировна

Менкенова Кермен Владимировна
Все переводы: Кермен Менкенова

О переводчике:

k.menkenova@yandex.ru

Исследователь фольклора, филолог-преподаватель, переводчик с тибетского языка. Окончила Калмыцкий государственный университет по специальности «Калмыцкий язык и литература».

Основное место работы: Калмыцкий государственный университет им. Б.Б. Городовикова (г. Элиста), старший преподаватель кафедры иностранных языков, межкультурной коммуникации и регионоведения.

Обучалась в филиале Международного буддийского института Кармапы (г. Элиста), в Институте тибетской медицины и астрологии (г. Дхарамсала, Индия, 2002–2003 гг.), проходила языковую и научно-исследовательскую стажировку в Библиотеке тибетских трудов и архивов в Дхарамсале (Индия, 2013 г., 2015 г.).

Языки: тибетский, калмыцкий, английский, монгольский (разговорный).

Автор учебно-методических разработок и учебных пособий по тибетскому языку, статей по фольклористике, буддизму и тибетскому языку.

Сотрудничает с буддийскими центрами Республики Калмыкия, Краснодарского края, Волгоградской области, Астраханской области.

ВИДЕО


Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru

Доклад Кермен Владимировны Менкеновой «Имена 35 Будд покаяния», сделанный на Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.

О докладе

В современном обществе на территории Российской Федерации постоянно растет интерес к буддийскому учению и, соответственно, возросло количество публикуемых переводов как востоковедов-переводчиков, имеющих профессиональную подготовку, так и переводчиков-любителей. Отсутствие единой терминологической базы весьма затрудняет работу переводчиков философского и религиозного наследия буддизма с тибетского языка на русский и зачастую вызывает некоторые недопонимания и недочеты, и прежде всего семантические разночтения одного и того же термина.

Предметом исследования в данной работе являются проблемы перевода с тибетского языка на русский, рассматриваемые на примере современных переводов имен 35 Будд Покаяния.




Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru

Доклад Кермен Владимировны Менкеновой «Калмыцкие устные повествования о жизни Бурхан Багши: знакомство с переводами, адаптация и заимствование намтара Будды Шакьямуни», представленный на второй Всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», которая состоялась 4–6 декабря 2020 года в режиме онлайн.

О докладе

Буддизм играет значительную роль во многих сферах жизни кочевого калмыцкого народа, включая фольклор. Мотивы буддийской религии прослеживаются во многих калмыцких народных произведениях.

Особое место буддийские элементы занимают в калмыцких устных народных рассказах. Во многих из них встречаются разнообразные упоминания о религиозных ценностях, распространившихся среди калмыков благодаря принятию тибетского буддизма и переводческой деятельности Зая-Пандиты. Элементы буддийской религии и философии представлены в калмыцких устных рассказах очень обширно.

Предметом научного исследования в данной работе являются элементы калмыцких народных рассказов, заимствованные и адаптированные калмыками посредством знакомства с буддийскими произведениями жанра «намтар».

Авторские материалы:

К.В. Менкенова. Проблемы перевода с тибетского языка на русский на примере современных переводов имен тридцати пяти Будд Покаяния

К.В. Менкенова. Проблемы перевода с тибетского языка на русский на примере современных переводов имен тридцати пяти Будд Покаяния

В современном обществе на территории Российской Федерации постоянно растет интерес к буддийскому учению. Соответственно возрастает количество публикуемых переводов, осуществляемых как востоковедами-переводчиками, имеющими профессиональную подготовку, так и переводчиками-любителями.

Просмотров: 366 Размещено: