О переводчике:
k.menkenova@yandex.ruКандидат филологических наук, переводчик Центрального хурула Республики Калмыкия «Золотая обитель Будды Шакьямуни», ведущий специалист Международного научного центра «Культурное наследие монгольских народов», доцент кафедры философии и культурологии Калмыцкого государственного университета им. Б.Б. Городовикова, преподаватель тибетского языка.
Сфера научных интересов: буддология, тибетология, фольклор.
Языки: тибетский, калмыцкий, английский, монгольский (разговорный).
Переводческую деятельность с тибетского языка на русский начала в 1998 году в качестве внештатного переводчика Центрального хурула Республики Калмыкия «Геден Шеддуп Чой Корлинг» (калм.: Сәкүсн-сүм) и плодотворно продолжает по настоящее время.
Успешно продолжает педагогическую деятельность по преподаванию тибетского языка в системе высшей школы, которую начала с 2010 года.
Автор ряда научных статей и монографий, а также учебно-методических разработок и учебных пособий по тибетскому языку, фольклористике и буддологии для бакалавров, магистрантов и аспирантов.
ВИДЕО
Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru
Доклад Кермен Владимировны Менкеновой «Имена 35 Будд покаяния», сделанный на Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.
О докладе
В современном обществе на территории Российской Федерации постоянно растет интерес к буддийскому учению и, соответственно, возросло количество публикуемых переводов как востоковедов-переводчиков, имеющих профессиональную подготовку, так и переводчиков-любителей. Отсутствие единой терминологической базы весьма затрудняет работу переводчиков философского и религиозного наследия буддизма с тибетского языка на русский и зачастую вызывает некоторые недопонимания и недочеты, и прежде всего семантические разночтения одного и того же термина.
Предметом исследования в данной работе являются проблемы перевода с тибетского языка на русский, рассматриваемые на примере современных переводов имен 35 Будд Покаяния.
Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru
Доклад Кермен Владимировны Менкеновой «Калмыцкие устные повествования о жизни Бурхан Багши: знакомство с переводами, адаптация и заимствование намтара Будды Шакьямуни», представленный на второй Всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», которая состоялась 4–6 декабря 2020 года в режиме онлайн.
О докладе
Буддизм играет значительную роль во многих сферах жизни кочевого калмыцкого народа, включая фольклор. Мотивы буддийской религии прослеживаются во многих калмыцких народных произведениях.
Особое место буддийские элементы занимают в калмыцких устных народных рассказах. Во многих из них встречаются разнообразные упоминания о религиозных ценностях, распространившихся среди калмыков благодаря принятию тибетского буддизма и переводческой деятельности Зая-Пандиты. Элементы буддийской религии и философии представлены в калмыцких устных рассказах очень обширно.
Предметом научного исследования в данной работе являются элементы калмыцких народных рассказов, заимствованные и адаптированные калмыками посредством знакомства с буддийскими произведениями жанра «намтар».