Об издании:
Буддизм – одна из традиционных религий народов России на протяжении более четырех веков, но и до этого контакты Москвы с буддийскими народами требовали умения переводить с восточных языков: переводчик с тибетского языка был уже при дворе Ивана Грозного. Российская буддология конца XIX – начала ХХ века была на передовых позициях в мировой науке, но ее полностью уничтожили в период репрессий, и деятельность по переводу буддийских текстов начала восстанавливаться только после войны. Лишь начиная с 1990-х годов, когда вновь стало возможным открытое изучение философского и религиозного наследия буддизма, активно начали публиковаться переводы как профессиональных востоковедов и переводчиков, так и переводчиков-любителей, не имевших должной подготовки. За последние десятилетия были опубликованы сотни книг и материалов о буддизме, переведенных с восточных и западных языков. Уже появились попытки создания словарей, каталогов и даже методов машинного перевода с тибетского языка. Сейчас, когда с начала этого переводческого бума минуло уже четверть века, пришло время подвести некоторые итоги, обсудить накопившиеся проблемы, различия в методологических подходах к переводу, проблемы перевода буддийской терминологии. Рассмотрению этих и других насущных вопросов была посвящена Первая Всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», которая состоялась с 6 по 9 ноября 2018 года в рамках празднования 200-летия Института востоковедения.
На торжественном открытии конференции выступили члены Оргкомитета: В. П. Андросов, д.и.н., профессор, директор ИВ РАН с 2015 по 2020 г.; Тэло Тулку Ринпоче, почетный представитель Его Святейшества Далай-ламы в России, Монголии и странах СНГ, верховный лама Калмыкии, духовный руководитель фонда «Сохраним Тибет»; В. Г. Лысенко, д.ф.н., профессор, руководитель Сектора восточной философии Института философии РАН; Р. Н. Крапивина, к.и.н., старший научный сотрудник Института восточных рукописей РАН; А. А. Терентьев, к.и.н., гл. редактор издательства «Нартанг»; Ю. С. Жиронкина, директор фонда «Сохраним Тибет».
В конференции приняли участие более 100 человек, в основной части прозвучало 36 докладов, касающихся разных аспектов и проблем перевода буддийских текстов. Конференция включала четыре сессии: «Общие проблемы», «Проблемы выражения», «Санскрит и пали», «Проблемы перевода с тибетского», «Материалы и исследования». Особое внимание на конференции было уделено индо-тибетской традиции буддизма, распространенной в России.
Были прочитаны лекции по общей теории перевода («Перевод – ремесло или искусство?» – М. А. Загот, член Союза писателей России и Союза переводчиков России, доцент, старший преподаватель МГЛУ), философско-герменевтическим подходам к переводу («Философские концепции перевода: ситуативная герменевтика» – Р. В. Псху, д.ф.н., доцент кафедры истории философии факультета гуманитарных и социальных наук РУДН), основам источниковедения и текстологии («Основы источниковедения и текстологии применительно к тибетской литературе» – Р. Н. Крапивина, к.и.н ., с.н.с. ИВР РАН (Санкт-Петербург)). Также была представлена дополнительная программа: «Применение методов математической лингвистики в решении задач перевода и создания базы знаний восточных текстов» (разработчики В. А. Данилов и А. А. Строганов).
В заключение конференции состоялся круглый стол по вопросам издания переводов буддийских текстов, в котором приняли участие специализированные издательства, публикующие буддийскую литературу: «Нартанг», «Ганга», «Ориенталия», «Шанг Шунг», «Уддияна», «Буддадхарма», «Ганден Тендар Линг», «Удумбара», фонд «Сохраним Тибет», StudyBuddhism.com – личная встреча переводчиков и издателей оказалась интересна обеим сторонам.
Материалы первой конференции легли в основу сайта «К русскоязычному буддийскому канону» (https://buddhisttranslations.ru), призванного способствовать повышению научного и литературного качества и культуры переводов буддийских текстов, а также налаживанию взаимодействия действующих переводчиков как из академических, так и буддийских кругов, обмену опытом, мнениями и координации будущих работ во избежание дублирования уже сделанных переводов.
В данный сборник вошли статьи, подготовленные на основе сделанных на конференции докладов. Во время конференции велась видеозапись. Присланные авторами тексты статей могут отличаться от их докладов на видеозаписи. Отсутствие статей некоторых докладчиков связано с тем, что они не были присланы. Все тексты даются в авторской редакции – мы в них осуществили только техническую правку с максимальным сохранением стиля оригиналов.