Об издании:
Содержание книги и ее адресность отражены в названии: для всех, кому интересна общая теория/практика перевода, в частности перевода восточных (в особенности буддийских) текстов. В книге отражены не только все основные темы и проблемы переводоведения, но также и принципы герменевтики, без применения которых перевод не может быть полноценным. Подробно излагаются темы «качества переводчика» и «психология переводчика для переводчика». Приводится подробная сводка типичных ошибок, встречающихся в русскоязычных переводах с английского, санскрита и тибетского. Даны краткие советы по совершенствованию писательского мастерства и изучению иностранных языков.
Для востоковедов, буддистов, переводчиков и теоретиков перевода.
От автора
Впервые публикуется книга, посвященная важнейшим аспектам перевода и герменевтики восточных (прежде всего буддийских, но не только) текстов с санскрита, тибетского, немецкого и английского. Переводоведение, как научная дисциплина, берет свое начало лишь с середины XX века, но на основе западного (в основном англоязычного) материала. Что до «восточного» переводоведения, то его примеры до сих пор отрывочны и скудны.
Говорят об известной переводческой троице: переводимый текст, его язык и язык перевода. Но где же здесь главное действующее лицо, от которого и зависит качество перевода – то есть сам переводчик!? О личности переводчика, если и говорится, то как-то вскользь и «в стороне». Но ведь порой эта личность, ее особенности настолько отражаются в переводе, что перевод становится «автопортретом» переводчика! Вообще, как только переводчик начал знакомиться с текстом, то уже нет текста самого по себе и переводчика самого по себе, а возникает некое единство «переводчик-текст». Короче говоря, возникает необходимость в самопознании переводчика, в психологии и антропологии переводческой деятельности…
Об авторе
Загуменнов Борис Иванович родился в 1947 г. в Порт-Артуре. Кандидат философских наук (СПб.). Окончил философский факультет и аспирантуру в ЛГУ во второй половине XX в. В 1965 г., возвращаясь из Средней Азии, случайно обнаружил журнал «Индия» в киоске во время пятиминутной остановки поезда в Казахстане. С тех пор стал читать Вивекананду и др.; обнаружил в книжном магазине в Тамбове «Дхаммападу» (изд. 1960 г.). Эти тексты произвели огромное впечатление и пробудили живой интерес к «индийской духовности».
Изучал немецкий, английский, основы санскрита и тибетского. Переводил и редактировал индуистскую и буддийскую классику: Йога-сутры, «Веданта-сару» Шри Садананды, Гимны Шанкары, Нагарджуну, Гамбопу и др. Через десятки лет переводов и редактирования осознал, что изъяны в переводах небесконечны; выявились типичные ошибки, а также основные принципы перевода восточных текстов. Все это изложил в виде статей, опубликованных на бумаге и в Интернете, – см. сайт zagumyonnov.16mb.com (раздел «О переводе») или просто: «Виртуальные заметки» Загуменнова. Там же – переводы и многое другое.
Содержание
От автора
ЧАСТЬ I. ВАЖНЕЙШИЕ ТЕМЫ 1. Пойми меня! (фантазия на тему: что сказал бы переводимый оригинал, если б он мог говорить, об основных принципах перевода восточных текстов) 2. Переводчики и права насекомых 3. Перевод и герменевтика восточных текстов. Основные темы. Мини-энциклопедия 4. Качества переводчика и перевод как деятельность 5. Выбор термина 6. Еще о термине и контексте 7. Зачем нам третий путь? (Витязь на распутье) (О буддийской терминологии в современной России) 8. Лексика буддийская и христианская: способ разграничения (а также вообще о видах лексики в буддийских текстах) 9. «Гирлянда» изъянов, или Типичные ошибки в переводах буддийских текстов (краткий вариант) 10. Типичные ошибки в русскоязычных буддийских текстах (полный вариант для обсуждений и дополнений)
ЧАСТЬ II. О ЯЗЫКЕ, ТЕКСТЕ И СТИЛЕ 1. О языке вообще 2. Выбор слова в переводе на русский 3. Непереводимое в переводе 4. О тексте вообще 5. Тексты и понимание (индийский подход) 6. Внешняя структура текста 7. Графика (написание) 8. Транслитерация или транскрипция? 9. О трех стилях в переводах и исследованиях 10. Ученые о языке и стиле
ЧАСТЬ III. ПСИХОЛОГИЯ ПЕРЕВОДЧИКА ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА. ЭЛЕМЕНТЫ ЛОГИКИ 1. Восприятие 2. Внимание 3. Память 4. Воображение 5. Мышление 6. Понимание 7. Из психиатрии: аномалии и патология мышления, сознания и интеллекта 8. Элементы логики (практические аспекты)
ЧАСТЬ IV. РАЗНЫЕ АВТОРЫ О ПЕРЕВОДЕ 1. Петр I 2. Ф.И. Щербатской 3. О.О. Розенберг 4. Чуковский К.И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода 5. Набоков В.В. Искусство перевода 6. Н. Винер о машинном переводе (сказано полвека назад – и все еще прогресса нет) 7. Современники
ЧАСТЬ V. БУДДИЗМ И... 1. Буддизм и индуизм 2. Буддизм и буддология 3. Буддизм и абсолют
ЧАСТЬ VI. МАСТЕРСТВО, РЕДАКТИРОВАНИЕ, ИЗУЧЕНИЕ 1. Мастерство в слове 2. Редактирование и корректура 3. Об изучении языков
ДОПОЛНЕНИЯ 1. Этапы восприятия «индийской духовности» Западом 2. Коварство клеш, или Нужен ли психоаналитик религиоведу? 3. Достоевский и аффект. О переводе термина «клеши» 4. Сознание или ум? (О переводе буддийских терминов «читга», «манас» и «виджняна») 5. Перевод и трагедии: сожгли за «ничто»
Глоссарий Список сокращений Литература Интернет-источники
Доклад Бориса Ивановича Загуменнова «Перевод восточных текстов. Основные темы», сделанный на Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.
О докладе
УДИВИТЕЛЬНЫЙ ФАКТ. Люди мыслили тысячи лет и создали «науку о правильном мышлении», логику. И люди переводили тысячи лет, но… науки о переводе не создали! Переводоведение стало формироваться совсем недавно, но на основе западных языков, на восточном же «материале» почти ничего нет.
Этапы восприятия («рецепции») Востока Западом отмечены последовательно преобладанием христианизации, философизации и психологизации. Все это явления евроцентризма. И хотя сейчас эпоха более адекватного восприятия буддизма (прямые контакты), тем не менее мы до сих пор встречаем христианизацию (и пр.) в переводах.
Ясно, что важнейшая задача переводчика – хороший перевод. Проблема, однако, в том, что уровень перевода зависит от множества факторов, многие из которых неочевидны. Без осознания этих факторов в применении к себе не получить полноценного перевода.
Всякая деятельность, в т. ч. и переводческая, – это динамическая система, включающая четыре элемента (скр. анубандха-чатуштая): 1) сам деятель (адхикарин); 2) объект (предмет, цель) деятельности; 3) методы-и-средства (достижения цели) и 4) результат.