Буддизм от основателя до наших дней. Индия, Тибет и далее… Переводы и комментарии

Буддизм от основателя до наших дней. Индия, Тибет и далее… Переводы и комментарии

Год издания: 2023 | Издательство: Флинта | Автор(ы): Борис Загуменнов
Книга включает переводы классических буддийских текстов, начиная со знаменитой Дхаммапады (изречений самого Будды, как гласит традиция). Вторая часть книги представлена статьями, комментирующими основные темы, связанные с буддизмом, с его правильным или неправильным восприятием и пониманием. Анализируются также особенности буддийской лексики в сравнении с христианской и кратко перечисляются типичные ошибки, возникающие при переводе восточных текстов. В «Дополнениях» – перевод брошюры на тему перерождений и жизнеописание Будды Шакьямуни в изложении для школьного возраста.
Для буддистов, буддологов, религиоведов и всех интересующихся. Книга доступна в электронном формате.
Перевод и переводчик. Главные темы. Восточный аспект

Перевод и переводчик. Главные темы. Восточный аспект

Год издания: 2022 | Издательство: Флинта | Автор(ы): Борис Загуменнов
Содержание книги и ее адресность отражены в названии: для всех, кому интересна общая теория/практика перевода, в частности перевода восточных (в особенности буддийских) текстов. В книге отражены не только все основные темы и проблемы переводоведения, но также и принципы герменевтики, без применения которых перевод не может быть полноценным.
Б.И. Загуменнов. Перевод и герменевтика восточных текстов. Основные темы. Мини-энциклопедия

Б.И. Загуменнов. Перевод и герменевтика восточных текстов. Основные темы. Мини-энциклопедия

Осенью 1965 года случайно увидел журнал «Индия» и заинтересовался йогой. В 1966 году впервые обнаружил Дхаммападу в переводе Топорова и читал Свами Вивекананду, Абхедананду и др. Это произвело огромное впечатление. В особенности идея сверхсознания (как высшая духовная ценность), которая не очень проявлена в западной философии и христианстве.
Б.И. Загуменнов. Выбор Термина

Б.И. Загуменнов. Выбор Термина

Зачастую термин невозможно перевести одним словом, но возможно довольно точно передать его двумя словами, соединенными в одно, например «цветоформа» (скр. рупа), или двумя-тремя словами, написанными через дефис. Так непереводимый термин становится переводимым.