И.Л. Кучин. Перевод некоторых тибетских терминов

Скачать текст
Формат: .pdf (221,52 Kb)    Скачиваний: 22


В этом докладе рассматривается проблема перевода на русский язык следующих терминов:
mngon sum («прямое восприятие»);
don gcig («тождество по смыслу»);
bden med и bden yod («не существующее истинно»);
bdag («самость»);
bdag med («отсутствие самости, бессамостность»);
ma yin dgag («утверждающее отрицание»);
dngos po.

Введение

А. М. Донец. «Базовая система дхармических категорий буддийских философов Центральной Азии», Улан-Удэ, Изд-во БНЦ СО РАН, 2009 (стр. 11):

«Предполагается, что указанные работы {учебники по “Собранию тем” (“дуйра”, bsdus grwa), которые изучают в дацанах. – Прим. К.И.} знакомят с основными категориями системы Дигнаги-Дхармакирти, которую условно именуют “саутрантикой, следующей доказательству” (rigs pa`i rjes `brang). Подобное ознакомление делает возможным последующее детальное прорабатывание текстов по этой системе, а также обеспечивает стандартной терминологией, которая используется при объяснении других учебных предметов и написании философских трактатов по разной тематике. Так, Дж. Дрейфус констатирует: “Большинство тибетских философских рассмотрений отражает сильное влияние Дхармакирти. Они включают его словарь, даже когда рассматривают философию мадхьямаки. Такие понятия Дхармакирти, как верное познание и исключение, часто используются в монастырских дебатах на разные темы. Формат дебатов, который еще очень популярен среди тибетцев, тоже базируется в основном на логике Дхармакирти, такова же и большая часть базового словаря, используемого тибетскими студентами в их образовании. Это обеспечивает тибетских философов стандартной терминологией, которая используется как каркас для исследования в различных областях буддийской философии” [Дрейфус, 1997, с. 19–20].

Изложенное убедительно свидетельствует о том, что установление круга значений базовых терминов, объясняемых в работах по “Собранию тем”, служит своеобразным ключом к адекватному уяснению смыслосодержания тибетоязычных религиозно-философских текстов, особенно схоластического типа {устанавливающих воззрение}».

А. М. Донец. «Проблемы базового сознания и реальности внешнего в дацанской философии», Улан-Удэ, Изд-во БНЦ СО РАН, 2008 (стр. 8):
«Исследование тибетоязычной схоластической {философской} литературы приводит к мысли, что лишь последовательное и систематическое прорабатывание обязательной дацанской литературы может послужить единственно подходящим “плацдармом” для проникновения на “территорию” центральноазиатской философии. Ведь большинство авторов философских трактатов прошло курс дацанского обучения, и поэтому в своих философских дискурсах они оперируют категориями базовой системы, о содержании и объеме которых можно получить более или менее ясное представление исключительно путем детального изучения предмета “Собрание тем” (“дуйра”), а также ряда других, и никак иначе».

Термины:

1) Термин «прямое восприятие» (mngon sum) перевожу как «непосредственное [восприятие]». В некоторых переводах этот термин переводится как «прямое [восприятие]», тогда как слово «прямое» более подходит для термина «dngos», которое, помимо прочего, используется в dngos rtogs:
У mngon sum может быть dngos rtogs («прямое постижение») и shugs rtogs («непрямое постижение»). И у rjes dpag («опосредованное познание, умозаключение») тоже.

Чжамьян Шепа. «Золотое ожерелье прекрасных Учений, проясняющих некоторые наставления [относительно] ума [и] ведания»[1] (л. 3Б-4А):
Если [его – постижение] подразделять, то [существует] две [разновидности]: прямое постижение (dngos rtogs) и непрямое постижение (shugs rtogs).

Прямое постижение не охватывается постижением в качестве непосредственного [восприятия] (mngon sum du rtogs pas ma khyab), так как существует концептуальное [познание], прямо постигающее непостоянство звука (sgra mi rtag par dngos su rtogs pa'i rtog pa yod pa) – [113] охватывается, [4А] так как если [нечто является] постижением в качестве непосредственного [восприятия], [оно] охватывается ясным явлением того объекта (yul de gsal bar snang bas khyab)».

В первом случае придется переводить «прямое постижение прямого восприятия» или иначе переводить dngos rtogs – «непосредственное постижение»? Тогда надо будет иначе переводить shugs rtogs – «опосредованное постижение»? Тогда надо будет иначе переводить rjes dpag – уже не как «опосредованное познание». А слово «косвенное» зарезервировано за brgyud. В тех же переводах можно встретить трактовку термина dngos su как «явное». Тогда получается, что у rjes dpag может быть «явное постижение» (dngos rtogs), которое можно спутать с «ясным явлением» (gsal snang), которого у него быть не может. И тогда как переводить mngon gyur (перевожу как «явное»)?

Ра Сонам Вангьял. «Лучи солнечного света собрания [тем] коренных текстов»[2]:
Признак явного [объекта] (mngon gyur): то, что прямо постигается непосредственным верным познанием. Явный [объект] и действительное – два – тождественны по предмету.

2) В некоторых переводах термин don gcig переводят как «тождество по смыслу», причем во всех контекстах. Перевожу его в большинстве случаев как «тождество по предмету» (не всегда, например, высказывания могут быть don gcig – «тождественны по смыслу»).

Доводы:

«Обратно тождественное» (ldog pa) – по терминологии Донца А. М. Этот термин можно пояснить как «[тождественное самому себе через] обратное [от себя]», т. е. обратное обратному от себя, или, как еще переводят «изолят» (иногда ldog pa означает именно «обратное», как эквивалент «противоположного от …» (… las log pa)).

А. М. Донец. «Базовая система дхармических категорий буддийских философов Центральной Азии» (стр. 38):
В связи с ситуацией определения дхармы были выделены три элемента: при­знак (mtshan nyid, определяющий определяемое. – Прим. К. И.), определяемое (mtshon bya, то, что определяется признаком-определением. – Прим. К. И.) и «основа признака» (mtshan gzhi). В соответствии с этим указы­вают три вида «обратно тождественного» [Агван Даши, гл. 4; Муге Сандан, с. 340, 366].

Благодаря наличию этих трех видов и возможно концептуальное выделение из дхармы этих элементов.

Одна из этих разновидностей – «обратно тождественное смыслу» (don ldog pa) – признак, выделенный умозрительно из дхармы посредством исключения всего, что отличается от него, поэтому его можно назвать «обратно тождественным признаку» (например, «способность выполнять функцию» – в качестве признака, определяющего вещь, является «обратно тождественным смыслу», т. е. признаку вещи).

Ра Сонам Вангьял. «Лучи солнечного света собрания [тем] коренных текстов»[3]:
«Признак той (некой) Дхармы и обратно тождественное смыслу той [же] Дхармы подобны».

То есть признак некой вещи («способность выполнять функцию», например) может восприниматься непосредственным восприятием, но «обратно тождественное смыслу» этой вещи – исключение (sel ba) всего, что обратно от способности выполнять функцию – не воспринимается непосредственным восприятием, так как является постоянным и познается посредством исключения (sel ‘jug), а непосредственное восприятие познает объект утверждающе (sgrub ‘jug).

Поэтому если don gcig переводить как «тождество по смыслу», то, если этот термин don gcig не относится к высказываниям, которые имеют одинаковый смысл, а относится к дхармам, тогда такой перевод указывает на тождество этих дхарм по признаку.

Например, непостоянное и произведенное – don gcig, но эти дхармы тождественны не по смыслу, т. к. их признаки не тождественны. Поэтому перевожу «тождественны по предмету» (если некий предмет является непостоянным, то он обязательно является произведенным).
Тождество по смыслу – автомобиль и автомашина (должны быть синонимами).

То же самое рассмотрение относится к пустоте и зависимому возникновению:

Цонкапа. «Легшед нинпо»[4] (стр. 133):
«Предмет, пустой от собственного бытия (rang bzhin gyis stong pa'i don), указывается как предмет, возникающий зависимо (rten 'byung gi don)».

Там же (стр. 138):
«Ачарья [Нагарджуна] во многих [своих] трактатах прославлял Бхагавана (Будду) за его учение о зависимом возникновении: “Именно доводом о возникновении, опирающемся на причины и условия (о зависимом возникновении), обосновывается несуществование собственного бытия, имеющего место благодаря собственному признаку”, исходя из узрения именно этого высказывания о предмете (don), пустом от собственного бытия, как о зависимо возникающем предмете в качестве непревзойденной высшей Дхармы, высшего отличия нашего Учителя от прочих проповедников».

Здесь, в этих цитатах, don gcig используется для указания отношений между двумя дхармами, которые подобны, например, дочке и внучке, применяемыми к одному человеку, – они не тождественны по смыслу (по признаку), но тождественны по предмету.

3) Про перевод bden med и bden yod:

Имеется три возможных способа понимания «несуществования истинно» (bden med): 1) нечто не существует, и это истинно (истина); 2) нечто не существует, и это его несуществование имеет место истинно (тонкая крайность несуществования (med mtha', ananta)); 3) нечто не существует как имеющее место истинно.

Например, рога зайца не существуют, и это истинно (истина), то есть соответствует действительности (1), но их несуществование не имеет места истинно, так как имеет место зависимо, а если признать обратное, то впадем в тонкую крайность несуществования (2), а кувшин не существует как имеющий место истинно (3). Хотя повсюду в «Большом тонтуне» (stong thun chen mo) Кедруба Чже это выражение используется в третьем значении[5], но, чтобы читать текст, не отвлекаясь на возможные неверные ассоциации (значения 1 и 2), перевожу именно в третьем значении: «не существует [как имеющее место] истинно».

«Существует истинно» (bden yod) может пониматься как 1) «существует в качестве истины (как истина)» – обладает признаком истины; 2) «существует как имеющее место истинно» – имеет место благодаря собственному бытию – не существует даже в относительном плане и является тонкой крайностью существования (yod mtha', astianta). Например, страдание, причина страдания и т. д. обладают признаком истины и в таком качестве существуют в относительном плане (в качестве истины (как истина)) (1), но не существуют как имеющие место истинно (2). Поскольку повсюду в этом же тексте это выражение используется только во втором значении, а «существует как имеющее место истинно» содержит некоторую тавтологию («существует» и «имеет место»), и поскольку думаю, что запомнить это значение не составит труда, то перевожу «существует истинно».

4) bdag – Я, а не самость и не душа (или дифференцировать, исходя из контекста), т. к.:

Нгаванг Палден. «Заметки к “Обширному разъяснению философских доктрин” [Чжамьяна Шепы]: развязывание узлов трудных моментов, драгоценность, проясняющая ум»[6] (л. 35):
«Согласно этому, тот, кто является творцом разных – благих и неблагих деяний (кармы), “вкушающим” желанные и нежеланные плоды произведенных самим деяний, а также тот, кто, полностью оставив прежние скандхи, получает иные скандхи, из-за чего вращается в сансаре, или же освобождается [от всего этого], является Я. Это признак Я. И все то же самое принимается и в отношении индивида. Поэтому [спор о разнице между Я и индивидом] исчерпывается лишь спором об [их] названиях».

Цонкапа. «Средний ламрим»[7] (стр. 358):
«Поэтому различайте высказывания о том, что “только я”, используемое как Я, существует в номинальном [плане], и что индивид, имеющий место благодаря собственному бытию, используемый как Я, не существует даже в номинальном [плане]».

Иначе – абсурды:

Цонкапа. «Легшед нинпо» (стр. 157):
«Поэтому, если не принимается эта [алая-виджняна], то не устанавливается также и омраченный ум (nyon yid), о чем [он (Бхававивека) и] говорит в [своей] “Сущности срединного пути” (dbu ma snying po):
“Эквивалентом ‘различающегося сознания’ определенно указывается ‘Я’ (а не ‘самость’, которая не существует даже на относительном уровне. – Прим. К. И.)”».

5) bdag med – несуществование Я, а не бессамостность, т. к. увязка с признаком med:

Ра Сонам Вангьял. «Лучи солнечного света собрания [тем] коренных текстов» (стр. 22):
«Признак несуществования кувшина (bum pa med pa): неосознаваемость кувшина верным познанием (bum pa tsad mas ma dmigs pa)».
Иначе, если med переводить как «не существующее» (несуществование), то при переводе bdag med как «бессамостность» или «отсутствие» не будет связи med с bdag med, т. е. к Я (самости) не будет присоединятся признак несуществования – «неосознаваемость Я верным познанием». Или med нужно переводить как «отсутствие», но тогда не будет очевидной противоположности с «существованием» (yod) и т. д.

6) «Утверждающее отрицание» (ma yin dgag), согласно гомановским учебникам (например, «Ожерелье знатоков, исполняющее все чаянья счастливцев»), может выдвигать как утверждение, так и другое такое же отрицание:

Агван Таши. «Ожерелье знатоков, исполняющее все чаянья счастливцев»[8] (л. 134Б):
«Признак отрицания [типа] “не является” (ma yin dgag): отрицание, которое попутно с отрицанием собственного отрицаемого звуком, называющим саму эту [дхарму], выдвигает иную дхарму – одно из [двух]: отрицание [типа] “не является” или утверждение»[9].

Тогда получается, что оно «утверждает другое такое же («утверждающее») отрицание», т. е. получается «утверждает отрицание», оксюморон. Может быть, тогда лучше переводить «выдвигающее (утверждение или другое такое же отрицание четырьмя способами) отрицание»? Тогда другой вид – «не выдвигающее отрицание»). Опять можно подумать, что это «(нечто), выдвигающее (только) отрицание», тогда как смысл иной: это отрицание, выдвигающее (утверждение или другое такое же отрицание четырьмя способами). Тогда, может быть, «отрицание выдвигающее»?

7) dngos po – действительная [вещь], т. к. иногда «действительное» не подходит, а иногда – «вещь» (индивид, например):

Цонкапа. «Легшед нинпо» (стр. 223):
«Поэтому [Буддапалита] считает именно [это] восприятие-признавание действительного – индивида и дхарм – как [имеющих место] истинно неведением обладателя клеш».

Общий вывод:

Для перевода текстов по воззрению необходимо знать и учитывать терминологию, которая охватывает все изучаемые по воззрению предметы, начиная с дуйры, лориг и т. д. Иначе если подбирать русские термины «по ситуации», то окажется, что один текст переведен по одной системе перевода, а другой – по другой системе, когда разные тиб. термины в разных русских переводах имеют один эквивалент (в одном переводе эквивалент подобран «по ситуации», а в другом оказалось, что есть еще один тиб. термин, который имеет другое значение, но подходящий эквивалент уже использован в первом переводе для другого термина), и наоборот – когда один тиб. термин в разных русских переводах имеет разные эквиваленты (когда в этой же ситуации приходится переводить тот же тиб. термин другим эквивалентом, поскольку в этом тексте предыдущий эквивалент больше подходит другому тиб. термину).


[1] blo rig gi rnam bzhag nyung gsal legs bshad gser gyi phreng mdzes zhes bya ba bzhugs so (текст любезно предоставлен Tibetan Buddhist Resource Center (TBRC Digital Library)).
[2] bsdus gzhung nyi ma'i od zer (книга в бумажном виде).
[3] Стр. 47.
[4] legs par bshad pa'i snying po (текст любезно предоставлен Tibetan Buddhist Resource Center (TBRC Digital Library)).
[5] Например, «При этом смысл того, что парикальпита не существует благодаря собственному признаку, является смыслом того, что она не существует [как имеющая место] истинно (bden par med)» (л. 14).
[6] grub mtha' chen mo'i mchan 'grel dka' gnad mdud grol blo gsal gces nor.
[7] rgyal ba’I gzung rab thams cad kyi snying po’I gnad bsdus te gtan la phab pa byang chub lam gyi rim pa.
[8] tshad ma'i dgongs 'grel gyi bstan bcos chen po rnam 'grel gyi don gcig tu dril ba blo rab 'bring tha ma gsum tu ston pa legs bshad chen po mkhas pa'i mgul brgyan skal bzang re ba kun skong zhes bya ba bzhugs so.
[9] rang zhes brjod pa'i sgras rang gi dgag bya bkag shul du chos gzhan ma yin dgag dang sgrub pa gang rung 'phen pa'i dgag pa.


ВИДЕО ПО ТЕМЕ

Доклад Ильи Львовича Кучина «О переводе некоторых тибетских терминов», сделанный на Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года. 


Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru




Все материалы автора: Илья Кучин


0 0
Просмотров: 1 198 Размещено: