Кучин Илья Львович

Кучин Илья Львович
Все переводы: Илья Кучин

О переводчике:

ilku2007@mail.ru

Образование среднее техническое. Переводит с тибетского. Печатать работы не стремится (печатаются сборники малыми тиражами по запросам интересующихся), публикуется в Интернете.

Основные работы:
– Ра Сонам Вангьял. «Лучи солнечного света собрания [тем] коренных текстов» (bsdus gzhung nyi ma'i od zer).
– Сэ Нгаванг Таши. «Ожерелье знатоков, исполняющее все чаяния счастливцев».
– Кунчен Жамьян Шадба. «Золотое ожерелье прекрасных Учений, проясняющих некоторые наставления [относительно] ведания ума (ума и ведания)».
– Кунчен Чжамьян Шепа. «Превосходное объяснение толкования восьми предметов [и] семидесяти смыслов, называемое изречением уст непобедимого Учителя [Майтрейи], украшающее шею обладателей ясного ума» (сокращенно «Семьдесят смыслов», «Дон дун чу»).
– Йонзин Пуржог Чамба Гьяцо. «Изложение "Собрания [учебных] тем", раскрывающее смысл трактатов по [теории] верного познания, называемое "Чудесный ключ для пути доказательств"».
– Кедруб Чже. «Трактат, полностью разъясняющий истинную суть глубокой пустоты, под названием "Открывающий глаза счастливцев"».
– Тибетско-русский словарь буддийских терминов с санскритскими параллелями, с признаками (определениями) и подразделениями.
– Цонкапа Лосанг Драгпа. «"Правильно изложенная суть" – [трактат], открывающий установленный и подлежащий установлению смыслы [слов Будды] (Легшед нинпо)».
– Нагарджуна. «Муламадхьямакакарика».

В настоящее время работает над переводом с тибетского языка (с привлечением английского перевода) произведения Кунчена Чжамьяна Шепы «Обширное объяснение философских систем (Думта ченмо)».

ВИДЕО

Доклад Ильи Львовича Кучина «О переводе некоторых тибетских терминов», сделанный на Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года. 


Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru

Авторские материалы:

И.Л. Кучин. «Перевод некоторых тибетских терминов»

И.Л. Кучин. «Перевод некоторых тибетских терминов»

В этом докладе рассматривается проблема перевода на русский язык следующих терминов: mngon sum («прямое восприятие»); don gcig («тождество по смыслу»); bden med и bden yod («не существующее истинно»); bdag («самость»); bdag med («отсутствие самости, бессамостность»); ma yin dgag («утверждающее отрицание»); dngos po.

Просмотров: 230 Размещено: