Кучин Илья Львович

Кучин Илья Львович
Все переводы: Илья Кучин

О переводчике:

ilku2007@mail.ru

Образование среднее техническое. Переводит с тибетского. Печатать работы не стремится (печатаются сборники малыми тиражами по запросам интересующихся), публикуется в Интернете.

Основные работы:
– Ра Сонам Вангьял. «Лучи солнечного света собрания [тем] коренных текстов» (bsdus gzhung nyi ma'i od zer).
– Сэ Нгаванг Таши. «Ожерелье знатоков, исполняющее все чаяния счастливцев».
– Кунчен Жамьян Шадба. «Золотое ожерелье прекрасных Учений, проясняющих некоторые наставления [относительно] ведания ума (ума и ведания)».
– Кунчен Чжамьян Шепа. «Превосходное объяснение толкования восьми предметов [и] семидесяти смыслов, называемое изречением уст непобедимого Учителя [Майтрейи], украшающее шею обладателей ясного ума» (сокращенно «Семьдесят смыслов», «Дон дун чу»).
– Йонзин Пуржог Чамба Гьяцо. «Изложение "Собрания [учебных] тем", раскрывающее смысл трактатов по [теории] верного познания, называемое "Чудесный ключ для пути доказательств"».
– Кедруб Чже. «Трактат, полностью разъясняющий истинную суть глубокой пустоты, под названием "Открывающий глаза счастливцев"».
– Тибетско-русский словарь буддийских терминов с санскритскими параллелями, с признаками (определениями) и подразделениями.
– Цонкапа Лосанг Драгпа. «"Правильно изложенная суть" – [трактат], открывающий установленный и подлежащий установлению смыслы [слов Будды] (Легшед нинпо)».
– Нагарджуна. «Муламадхьямакакарика».

В настоящее время работает над переводом с тибетского языка (с привлечением английского перевода) произведения Кунчена Чжамьяна Шепы «Обширное объяснение философских систем (Думта ченмо)».

ВИДЕО


Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru

Доклад Ильи Львовича Кучина «О переводе некоторых тибетских терминов», сделанный на Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.

О докладе

В этом докладе рассматривается проблема перевода на русский язык следующих терминов:
1. mngon sum («прямое восприятие»);
2. don gcig («тождество по смыслу»);
3. bden med и bden yod («не существующее истинно»);
4. bdag («самость»);
5. bdag med («отсутствие самости, бессамостность»);
6. ma yin dgag («утверждающее отрицание»);
7. dngos po.




Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru

Доклад Ильи Львовича Кучина и Натальи Раисовны Музафаровой «О переводе некоторых тибетских терминов», представленный на второй Всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», которая состоялась 4–6 декабря 2020 года в режиме онлайн.

О докладе

В этом докладе рассматривается проблема перевода на русский язык:

1. «Тире».
2. Три вида несуществования сущности в философии Читтаматры.
3. Особых базовых терминов.

Авторские материалы:

И.Л. Кучин. «Перевод некоторых тибетских терминов»

И.Л. Кучин. «Перевод некоторых тибетских терминов»

В этом докладе рассматривается проблема перевода на русский язык следующих терминов: mngon sum («прямое восприятие»); don gcig («тождество по смыслу»); bden med и bden yod («не существующее истинно»); bdag («самость»); bdag med («отсутствие самости, бессамостность»); ma yin dgag («утверждающее отрицание»); dngos po.

Просмотров: 521 Размещено: