А.М. Стрелков. «Выявление ошибок в тибетском переводе "Шри-Калачакра-гарбха-нама-тантры", представленном в Ганджуре»

В статье рассматривается – как в аспекте выявления фактов, так и в аспекте методологии – проблема ошибок в переводах буддийских текстов на примере канонического тибетского перевода «Шри-Калачакра-гарбха-нама-тантры» (оригинал неизвестен). Сочинение входит в корпус базовых текстов (тантр) учения Калачакра (см.: [Стрелков, 2015]). В моих предыдущих работах [Стрелков, 2008; Strelkov, 2011; Стрелков, 2015; Стрелков, 2017] выявлены генезис и структура этого сочинения, а также определены его функциональное назначение и, соответственно, специфика в названном корпусе текстов (до моих работ имелись лишь упоминания о данном сочинении, см.: [Chandra, 1966, p. 8; и др.]). Благодаря тому, что удалось выявить исходный в отношении этого сочинения санскритский текст – два фрагмента «Шри-Калачакры» (речь не идет о реконструкции оригинала, поскольку при создании производного сочинения могли быть применены различные виды редакции: использование синонимов и др.), – в каноническом тибетском переводе «Шри-Калачакра-гарбха-нама-тантры» выявлено значительное количество ошибок. Показано, что ряд из них привел к существенным искажениям смысла сочинения. Исправление имеющихся ошибок позволило восстановить бытование «Шри-Калачакра-гарбха-нама-тантры» в неискаженном виде. В отсутствие оригинала буддийского текста (в случае рассматриваемого сочинения также и в отсутствие исходного в отношении него текста) невозможны сколько-нибудь надежные выявление и исправление ошибок в его переводе (за крайне редкими возможными исключениями – например, при наличии ошибок в устойчивых матриках). Таким образом, в методологическом аспекте в отношении перевода сложных текстов (здесь тексты, содержащие многозначные термины), какими являются буддийские тексты, следует говорить о необходимости применения приема билингвы, полностью сохраняющего оригинал (установку на автономное бытование переводов сложных текстов следует признать ошибочной). Представленное в статье исследование актуализует в том числе задачу продолжения поиска неизвестных сейчас санскритских оригиналов буддийских сочинений.

Ключевые слова: учение Калачакра, тантра, «Шри-Калачакра», срагдхара, «Шри-Калачакра-гарбха-нама-тантра», гарбха, шаданга-йога, исходный текст, производный текст, обратная задача.

Читать статью целиком:
Скачать файл: strelkov-oshiblki-v-perevode.pdf [207,74 Kb] (cкачиваний: 7)
Посмотреть онлайн файл: strelkov-oshiblki-v-perevode.pdf



ВИДЕО ПО ТЕМЕ

Доклад Андрея Михайловича Стрелкова «Выявление ошибок в переводе "Шри-Калачакра-гарбха-нама-тантры"», сделанный на Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.


Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru






Все материалы автора: Андрей Стрелков


0 0
Просмотров: 126 Размещено: