Трубникова Виктория Вячеславовна

Трубникова Виктория Вячеславовна
Все переводы: Виктория Трубникова

О переводчике:

bodo-riemer@rambler.ru

Родилась в Краснодаре. Получила экономическое образование. Переводчик и технический писатель (английский язык). Выполняет устный и письменный перевод Дхармы.

Изучала и изучает тибетский язык в «Ганчен Ригней» при Гьюдмеде, в Библиотеке тибетских трудов и архивов в Дхарамсале и в Сарахском колледже.

С коммерческими издательствами не сотрудничает. Книги печатаются храмовым самостоятельным издательством и публикуются в интернете. Сотрудничает в основном с порталом StudyBuddhism (Архив Александра Берзина), организацией «Намерение Сиддхартхи» (Siddhartha's Intent), Централизованной религиозной организацией «Объединение традиционных буддийских общин» / Местной религиозной организацией буддийской общиной «Миндроллинг» (г. Элиста).

Выполнила перевод ряда классических текстов:

1. Dudjom Lingpa’s Autobiography “A Clear Mirror: The Visionary Autobiography of a Tibetan Master” (བདུད་འཇོམས་གླིང་པའི་རྣམ་ཐར་ཞལ་གསུངས་མ་).
2. “Essence of Clear Light” (འོད་གསལ་སྙིང་པོ) by Jamgon Mipham (འཇམ་མགོན་མི་ཕམ་).
3. “Torch Lighting The Way To Freedom” (འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་) by Dudjom Rinpoche (བདུད་འཇོམས་རིན་པོ་ཆེ་).
4. “Refining Our Perception of Reality: Sera Khandro's Commentary on Dudjom Lingpa's Account of His Visionary Journey” (སེ་ར་མཁའ་འགྲོ). Commentaries on “Buddhahood without meditation” and “Torchlight way to freedom”.
5. “Biography of Thangtong Gyalpo” by Lochen Gyurme Dechen (གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྕགས་ཟམ་པ་ཐང་ཐོང་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་ཐར་ངོ་མཚར་ཀུན་གསལ་ནོར་བུའི་མེ་ལོང་གསར་པ་).

Последний крупный перевод: книга «Природа будды» Дзонгсара Кхьенце Ринпоче (комментарий к Уттара-тантре). В данный момент готовится к выходу новая редакция книги.

Выполнены переводы из «Семнадцати тантр дзогчен»:

1. Self-arising Primordial Awareness (Tib. rigpa rang shar, རིག་པ་རང་ཤར་ , rig pa rang shar).
2. Self-liberated Primordial Awareness (Tib. rigpa rangdrol, རིག་པ་རང་གྲོལ་ , rig pa rang grol).
3. Blazing Lamp (Tib. drönma barwa, སྒྲོན་མ་འབར་བ་ , sgron ma 'bar ba) и комментарий к ней «Скрученная нитка жемчуга» Вималамитры.
4. Without Syllables (Tib. yigé mépa, ཡི་གེ་མེད་པ་ , yi ge med pa) и комментарий к ней «Лотос в цвету» Вималамитры.

Завершена работа над переводом книги «Духовный путь Фреды Беди: Англия, Индия, Бирма, Сикким, запределье» (Норма Левин) (The Spiritual Odyssey of Freda Bedi: England, India, Burma, Sikkim, and Beyond Paperback – by Norma Levine).

Выполнила перевод статей Александра Берзина «Природа времени как временного промежутка» и «Знание будды о прошлом, настоящем и будущем».

Также выполнен перевод последнего издания ФПМТ 2019 года по длинным ретритам Ваджрайогини.

Переводы учений Дзонгсара Кхьенце Ринпоче размещены в группе ВКонтакте.

В настоящее время продолжает работу над переводом учений Дзонгсара Кхьенце Ринпоче для видеобиблиотеки с субтитрами, которую создают его ученики.

Выполнен перевод книги Ācārya Malcolm Smith (translator), Buddhahood in This Life: The Great Commentary by Vimalamitra (Wisdom Publications, 2016).

В работе:

– Abbreviated Biography of Jamyang Khyentse Wangpo (འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་རྣམ་ཐར་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ།).

Просмотров: 956 Размещено: