Куваев Сергей Юрьевич

Куваев Сергей Юрьевич
Все переводы: Сергей Куваев

О переводчике:

kuvaev_su@mail.ru

Родился в 1985 г. Первые переводы буддийских текстов и поэтические переложения начал делать в старшей школе. Принял прибежище в 2005 г. В 2008 г. окончил исторический факультет Уральского государственного университета (бакалавр) с дипломной работой «Семантические контексты российского буддизма». В настоящее время периодически участвует в буддологических конференциях, читает публичные лекции по истории буддизма в России. В 2006–2009 гг. выполнял переводы и редактуру текстов садхан для буддийской общины «Шедруб Линг». С 2011 г. ведет блог «Уртон», посвященный монгольской культуре (а по преимуществу – монгольскому буддизму). Переводит с английского и монгольского; с английского в т. ч. источники по истории буддизма в XIX– начале ХХ в.; с монгольского – дидактическую литературу и религиозную поэзию XIX в. С 2015 г. координатор учебной группы ФПМТ «Лама Цонкапа», сотрудничает в области переводов с московским центром «Ганден Тендар Линг» (в 2018 г. опубликован сборник переводов «Покаяние перед 35 буддами»).



ВИДЕО


Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru

Доклад Сергея Юрьевича Куваева «О "христианской" лексике в русских переводах буддийской литературы», сделанный на Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.

О докладе

В настоящее время среди буддистов-переводчиков буддийских текстов преобладает тенденция воздержания от употребления в переводах лексики, воспринимаемой ими как специфически христианская, что, как предполагается, должно предотвратить проникновение в переводы чуждых им смыслов. Однако в XIX – начале XX вв. присутствие в переводах и работах по буддизму на русском языке «христианской» лексики имело целый ряд различных эффектов, выходящих за рамки вопросов корректности перевода. В докладе анализируются обстоятельства и факторы этого присутствия, а также актуальность этих обстоятельств в настоящее время. В качестве сравнения затрагиваются также случаи утилизации инорелигиозной лексики в процессе формирования буддийского лексикона у монголов, а также заимствования буддийских терминов христианскими миссионерами в современной Монголии.

Книги и переводы:

Покаяние перед Тридцатью пятью Буддами

Покаяние перед Тридцатью пятью Буддами

Основу для настоящего сборника составили материалы выпущенной ФПМТ в 2010 году брошюры “The Preliminary Practice of Prostrations to the Thirty-Five Confession Buddhas”, в которую вошли комментарии Ламы Сопы к практике покаяния, а также ряд вспомогательных материалов, касающихся деталей ее выполнения. В настоящем издании они дополнены двумя комментариями, рекомендуемыми в ФПМТ к прочтению теми, кто решил взяться за эту практику всерьез.

Авторские материалы:

С.Ю. Куваев. О «христианской» лексике в русских переводах буддийской литературы

С.Ю. Куваев. О «христианской» лексике в русских переводах буддийской литературы

Общим местом в научной и научно-популярной литературе о буддизме является констатация некоей необыкновенной приспособляемости буддизма, благодаря которой он с относительной легкостью проникал и врастал в самые разные культуры.

Просмотров: 1 651 Размещено: