Сангхабхедавасту

Сангхабхедавасту Перевод: Дмитрий Комиссаров
Издательство: Буддадхарма
Серия: Колесо Дхармы

Дополнительная информация:
Оригинальное название произведения: Saṅghabhedavastu

Книга в процессе перевода

Язык оригинала: Санскрит
Тираж: 2000
Год выпуска: 2020
Размер: 140*210
Формат: 60*90/16
Вес: 500

Тематика книги: буддизм виная сангха

Об издании:

«Сангхабхедавасту» – один из разделов винаи буддийской школы Муласарвастивада. Этот текст входит в состав так называемой скандхаки – той части монашеского устава, где правила, регламентирующие жизнь монахов и монахинь, перемежаются разного рода повествовательными отрывками. В этих отрывках часто рассказываются истории возникновения того или иного предписания, и поскольку предписания эти утверждались самим Буддой, то и рассказы, связанные с ними, нередко содержат эпизоды из жизни Шакьямуни.
В винаях разных буддийских школ сюжеты о Будде сгруппированы по-разному, однако чаще всего они разбиваются на две большие части: 1) события от рождения Будды до основания им общины и 2) события, предшествующие его уходу из жизни, паринирвана и история первых буддийских соборов. Виная муласарвастивадинов несколько отходит от этой схемы. В «Сангхабхедавасту» повествование начинается легендой о первом царе, продолжается жизнеописанием Будды и завершается событиями вокруг Дэвадатты и его попыткой расколоть сангху. Помимо этого текст изобилует вставными рассказами, многие из которых содержат сюжеты джатак и даже по структуре напоминают буддийские джатаки.

Как и многие канонические тексты, «Сангхабхедавасту» содержит в себе слово Будды, что явствует из содержания рамочного сюжета, выступающего в роли своего рода скелета текста. В нем сообщается об обстоятельствах произнесения Буддой наставлений, и о том, кто выступает слушателем этих проповедей. Текст изобилует повторами и формульными выражениями в духе палийских сутт. Та версия санскрита, что представлена в памятнике, характеризуется скудностью грамматических форм и однообразием синтаксиса. Как грамматика, так и синтаксис, содержат в себе черты, близкие грамматике и синтаксису языка пали. Перевод произведения осложняется нередкими отклонениями от норм классического санскрита, а также наличием в тексте слов, не зафиксированных в словарях санскрита или пали. В связи с этим работа над переводом неизбежно подразумевает регулярное обращение к тибетской и китайской версиям памятника.

По-видимому, текст «Сангхабхедавасту» возник не сразу, а складывался в течение длительного времени. Во многом он носит компилятивный характер, что подтверждается не только обилием вставных сюжетов, но и очевидными разрывами в повествовании, а также существенными композиционными различиями между санскритской версией памятника и китайским переводом, основанном, по-видимому, на другой редакции произведения.

Смотрите другие книги:


0 0
Просмотров: 114 Размещено: