О переводчике:
ou.omnilux@gmail.comВ 1992–2003 гг. с перерывами учился в Karmapa International Buddhist Institute, New Delhi, India. Переводчик и преподаватель в том же институте (в 1995–2002 гг. в Калмыцком филиале, Элиста; в 2008–2010 гг. в Международном буддийском институте Кармапы, Нью-Дели, Индия). В 2010 г. получил диплом об окончании четырехлетней программы этого института.
Обладает многолетним опытом последовательного (тибетский, английский, русский) и синхронного перевода с английского на русский и наоборот, регулярно переводит лекции тибетских лам в России и за рубежом.
Сценарист и консультант фильмов восточной тематики: «Прозрачный Лама», 2007 (реж. А. Новикова); «Перерождение», РЕН-ТВ, 2008 (реж. А. Милославов); «Дыхание», 2009 (реж. И. Вырыпаев) и других. С 2001 г. ежегодно организовывал и проводил частные поездки-паломничества по буддийским местам Индии, Тибета, Непала и Бутана.
Сетевые ресурсы:
– Индия Будды – Телеграм-канал для проникновенных паломников. Обсуждение опубликованных текстов и развитие коллективного проекта Большого Путеводителя по буддийским местам. Авторские поездки по Южной Азии и Гималаям.
– Документальный фильм «Играем в Будду» (2024) – путешествие силы по Индии со Школой Игры Вадима Демчога и гидом Борисом Ерохиным.
– Запись лекции «Обходя Кайлаш кругом. Паломничество в тибетском буддизме» (2020).
– Материалы трехмесячной экспедиции «Алмазное кольцо» по тибетским районам КНР (2007).
В настоящее время (ноябрь 2024) готовит к публикации перевод с тибетского «Ливень блага существ. Краткие заметки о том, как практиковать медитацию и тексты, обращенные к благороднейшему Авалокитешваре», Манива Шераб Гьялцен Ринпоче.
Основные опубликованные работы:
Отдельные издания:
Борис Ерохин. Индия Будды. Иллюстрированный путеводитель по историческим местам. М.: Эксмо. 2024. 256 с.
Шайк, Сэм ван. Приближаясь к Великому Совершенству. Мгновенный и постепенный путь в работах Джигме Лингпы. Переводчик с английского Б.Р. Ерохин. СПб: Шанг-Шунг, АИК. 2023. 566 с.
Гампопа, Дже. Драгоценное украшение освобождения. Пер. с тибетского Б. Ерохина. СПб: Уддияна. 2001. 2-е изд.: СПб: Карма Йеше Палдрон. 2005. 3-е издание: СПб: Уддияна. 2018. 388 стр.
Джамгён Конгтрул Лодрё Тхае. Светоч уверенности. Перевод с тибетского Б. Ерохина. Москва: Ориенталия. 2017. 253 стр.
Вангчуг Дордже, Кармапа IX. Краткая Махамудра. В сб.: Смотри в природу ума. Классический учебник по практике Махамудры. Перевод с тибетского Б. Ерохина. Москва: Ориенталия. 2014. Cтр. 141-248.
Сутра сердца Совершенной мудрости. Сутра медитации на пороге смерти. Пожелания Самантабхадры. Молитвенное пожелание Майтрейи. Пер. с тибетского Б. Ерохина. В сборнике: Врата двух накоплений. Сборник молитв-пожеланий Великого Мёнлама Кагью. [б.м.]: Комитет Русского Перевода Менлама Кагью. 2014. Стр. 180-213.
Статьи:
Alekseev-Apraksin A., Erokhin B. (2019). Network Paradigm in Buddhist Studies. / Reliģiski-filozofiski raksti (Religious-Philosophical Articles), (XXV). Riga: Latvijas Universitates Filozofijas un sociologijas instituta. 2019 [2018]. pp. 305-319.
Ерохин Б. Р. Переводы с тибетского: принципы, цели, методы, история и современность // Восток. Афро-азиатские общества: история и современность. 2020. Выпуск 4. C. 169-179 [Электронный ресурс]. URL: https://vostokoriens.jes.su/s086919080010765-8-1/. DOI: 10.31857/S086919080010765-8.
Ерохин Б.Р. История переводов с тибетского на русский (1720–1991): прерванные взлёты. Религиоведение. 2020. № 1, стр. 73-82. DOI: 10.22250/2072-8662.2020.1.73-82.
Ерохин Б.Р. Буддийское наследие Калинги (современный штат Одиша, Индия). - Вестник Удмуртского университета. Серия история и филология. Том 30, № 1. Ижевск. 2020. Стр. 119-125. DOI: 10.35634/2412-9534-2020-30-1-119-125.
Ерохин Б.Р. Интерпретация мадхьямаки в «Драгоценном украшении Освобождения» Гампопы Сёнама Ринчена (1079-1153). / Studia Culturae. No 42 (2019). Pp. 109-126. http://iculture.spb.ru/index.php/stucult/article/view/1185.
Ерохин Б.Р. Буддизм ваджраяны и индуистский тантризм // Международный журнал исследований культуры. 2018. № 4. С. 69-90. DOI: 10.24411/2079-1100-2018-00065.
Ерохин Б.Р. История буддизма в Индии: Становление, расцвет, борьба с брахманизмом, закат. / Magistra Vitae: электронный журнал по историческим наукам и археологии. 2019. №1. С. 80–96. http://magistravitaejournal.ru/ru/archive/22-2019-07-08-04-49-26.html
Ерохин Б.Р. Краткое описание основных буддийских достопримечательностей Сиккима. В сборнике: Буддизм ваджраяны в России: На перекрестке культур. Коллективная монография. Материалы 5-й научной конференции. Москва: Алмазный путь. 2018. Стр. 402-412.
Ерохин Б.Р. Теплое дыхание дакинь. В сборнике: Буддизм ваджраяны в России: исторический дискурс и сопредельные культуры. Материалы 3-й научной конференции (Владивосток). Москва: Алмазный путь. 2014. Стр. 160-167.
Ерохин Б.Р. Паломничество как буддийская практика: тантрический аспект. В сборнике: Буддизм ваджраяны в России: от контактов к взаимодействию. Материалы 2-й научной конференции. Москва: Алмазный путь. 2012. Стр. 753-766.
ВИДЕО
Доклад Бориса Романовича Ерохина «Переводы с тибетского: принципы, цели, методы, история и современность», представленный на второй Всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», которая состоялась 4–6 декабря 2020 года в режиме онлайн.
О докладе
Автор освещает специфику переводов с тибетского в целеполагающем и методологическом аспектах и обосновывает необходимость сочетания как академической базы, так и традиционного подхода «живой передачи» для создания точного перевода буддийского произведения. Данный подход рассматривается в категориях целей перевода – адекватного донесения не только буквы, но и духа произведения, средств – академических, традиционных и художественных, а также качеств переводчика. Потенциальным результатом перевода, выполненного в соответствии с такими критериями, является точный по смыслу, конгениальный, глубокий и богатый релевантными ассоциациями текст, способствующий формированию мировоззрения читателя и достижению целей буддийского практикующего. Основываясь на периодизации российской переводческой традиции, соотнесенной с европейской в философско-историческом и теоретическом контекстах, автор анализирует и обобщает процесс переводов с тибетского в России в 1991–2005 гг., акцентируя внимание на деятельности переводчиков вне академического подхода и отмечая наиболее значимые работы. Сопоставление объема и качества опубликованных переводов и исследований позволяет с уверенностью констатировать доминирование влияния «независимых» переводчиков на адаптацию идей ваджраяны в России и вместе с тем на тенденцию сближения обоих подходов, в академической сфере выраженной тяготением к методу вовлеченного исследования, а в «независимой» – стремлением адаптировать основные академические приемы. Пунктирно рассмотрены ключевые достижения российской и зарубежной тибетологии за последние пятнадцать лет, подтверждающие верность изложенных принципов и основных направлений развития.