Ерохин Борис Романович

Ерохин Борис Романович
Все переводы: Борис Ерохин

О переводчике:

ou.omnilux@gmail.com

В 1992–2003 гг. с перерывами учился в The Karmapa International Buddhist Institute, New Delhi, India. Переводчик и преподаватель в том же институте (в 1995–2002 гг. в Калмыцком филиале, Элиста; в 2008–2010 гг. в Международном буддийском институте Кармапы, Нью-Дели, Индия). В 2010 г. получил диплом об окончании четырехлетней программы этого института.

Обладает многолетним опытом последовательного (тибетский, английский, русский) и синхронного перевода с английского на русский и наоборот, регулярно переводит лекции тибетских лам в России и за рубежом.

Сценарист и консультант фильмов восточной тематики: «Прозрачный Лама», 2007 (реж. А. Новикова); «Перерождение», РЕН-ТВ, 2008 (реж. А. Милославов); «Дыхание», 2009 (реж. И. Вырыпаев) и других. С 2001 г. ежегодно организовывал и проводил частные поездки-паломничества по буддийским местам Индии, Тибета, Непала и Бутана.

В настоящее время готовит к публикации два обширных путеводителя-исследования по буддийским местам Индии и Тибета.

Основные опубликованные работы:
– Гампопа. Драгоценное украшение освобождения. Пер. с тибетского. СПб.: Уддияна, 2001. 2-е изд.: СПб.: Карма Йеше Палдрон, 2005; 3-е изд.: СПб.: Уддияна, 2018.
– Сокровище Тибета. Буддийские методы в искусстве (ответственный редактор, автор). СПб. – Екатеринбург: издание автора, 2004.
– Джамгон Конгтрул Лодрё Тхае. Сокровищница познаваемого (раздел воззрений школы читтаматра). Пер. с тибетского. В. А. Орлов. Читтаматра. М.: Шечен, 2005.
– Tibetan Translations in Russia (www.scribd.com), 2007.
– Паломничество как буддийская практика: тантрический аспект. В сборнике: Буддизм ваджраяны в России: от контактов к взаимодействию. Материалы 2-й научной конференции. М.: Алмазный путь, 2012. С. 753–766.
– Врата двух накоплений. Сборник молитв-пожеланий Великого Мёнлама Кагью (русская версия, пер. с тибетского). [б.м.]: Комитет русского перевода Мёнлама Кагью, 2014.
– Теплое дыхание дакинь. В сборнике: Буддизм ваджраяны в России: от контактов к взаимодействию. Материалы 3-й научной конференции (Владивосток). В печати.
– Вангчуг Дордже, Кармапа IX. Краткая Махамудра. В сб.: Смотри в природу ума. Классический учебник по практике Махамудры. Пер. с тибетского. М.: Ориенталия, 2014.
– Джамгён Конгтрул Лодрё Тхае. Светоч уверенности. Пер. с тибетского. Москва: Ориенталия. 2017.


ВИДЕО



Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru

Доклад Бориса Романовича Ерохина «Переводить ли эпику Гесэра былинным слогом?», сделанный на Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.

О докладе

Когда переводчик имеет дело с насыщенным цитатами разных времен и авторов текстом, какие перспективы следует учитывать и какие средства применять?

Основные периоды развития русской литературы: летописно-былинная, европейские течения – барокко, сентиментализм, романтизм, критический реализм, символизм (+ все мировые стили), конструктивизм, соцреализм, постмодерн.

Периодизация стилей в тибетской литературе (слабо изучен): древнейшая, первого распространения, начало 2-го этапа распространения, индианизация и элитарность, изысканный XVII–XVII веков, энциклопедический, современный.

Лексикографию, основу интерпретации, следует использовать внимательнее.

Насколько письменный литературный тибетский един для сотен лет развития и географической разбросанности? Другие важные моменты, влияющие на интерпретацию:

Локальные стилистические особенности.
Отпечаток индивидуальности автора.
Аспекты версификации: вдохновенность и мнемонические цели.

Жанры тибетской литературы (по Cabezon Jackson 1996, 17-32. – Cabezon, Jose Ignacio; Jackson, Roger R. (ed.). Tibetan Literature. Studies in Genre.Ithaka, NY: Snow Lion.1996).

Кангьюр и Тенгьюр: тематические подразделы – тантра, праджняпарамита, абхидхарма, мадхьямака; история, грамматика и алхимия, логика и медицина.

Комментарии, садханы, диалоги, песни реализации, биографии, путеводители.

Пять наук, энциклопедии, романы, исторические хроники, драматургия, политика, лирика, эпика, искусство.

Пределы стилизации, чтобы она не становилась вычурной и неестественной, – восприимчивость, заинтересованность, подготовленность читателей и чувство вкуса переводчика.

Примеры использования стилей в переводах.




Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru

Доклад Бориса Романовича Ерохина «Переводы с тибетского: принципы, цели, методы, история и современность», представленный на второй Всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», которая состоялась 4–6 декабря 2020 года в режиме онлайн.

О докладе

Автор освещает специфику переводов с тибетского в целеполагающем и методологическом аспектах и обосновывает необходимость сочетания как академической базы, так и традиционного подхода «живой передачи» для создания точного перевода буддийского произведения. Данный подход рассматривается в категориях целей перевода – адекватного донесения не только буквы, но и духа произведения, средств – академических, традиционных и художественных, а также качеств переводчика. Потенциальным результатом перевода, выполненного в соответствии с такими критериями, является точный по смыслу, конгениальный, глубокий и богатый релевантными ассоциациями текст, способствующий формированию мировоззрения читателя и достижению целей буддийского практикующего. Основываясь на периодизации российской переводческой традиции, соотнесенной с европейской в философско-историческом и теоретическом контекстах, автор анализирует и обобщает процесс переводов с тибетского в России в 1991–2005 гг., акцентируя внимание на деятельности переводчиков вне академического подхода и отмечая наиболее значимые работы. Сопоставление объема и качества опубликованных переводов и исследований позволяет с уверенностью констатировать доминирование влияния «независимых» переводчиков на адаптацию идей ваджраяны в России и вместе с тем на тенденцию сближения обоих подходов, в академической сфере выраженной тяготением к методу вовлеченного исследования, а в «независимой» – стремлением адаптировать основные академические приемы. Пунктирно рассмотрены ключевые достижения российской и зарубежной тибетологии за последние пятнадцать лет, подтверждающие верность изложенных принципов и основных направлений развития.

Книги и переводы:

Драгоценное украшение Освобождения

Драгоценное украшение Освобождения

Год издания: 2018 | Издательство: Уддияна | Автор(ы): Гампопа Сёнам Ринчен
Классическая работа патриарха школы Кагью тибетского буддизма — одно из первых энциклопедических обозрений взгядов и практик буддизма Махаяны и Алмазной Колесницы, послужившее образцом создания целого ряда подобных произведений. Книга принадлежит к классу литературы, подробно описывающей этапы продвижения практикующих на пути к достижению состояния Будды, а также ключевые понятия буддизма.
Светоч уверенности

Светоч уверенности

Год издания: 2017 | Издательство: Ориенталия | Автор(ы): Джамгён Конгтрул Лодрё Тхае

Впервые на русском языке издается классический буддийский труд «Светоч уверенности» в переводе с тибетского. 

Книга, авторское название которой – «Светоч точного смысла», содержит подробные наставления по нёндро, то есть четырем основополагающим упражнениям, с которых начинается путь практики во многих школах тибетского буддизма. В этой работе также в доступной форме изложены важнейшие философские идеи, стоящие за этими четырьмя медитациями.

Смотри в природу ума. Классический учебник по практике Махамудры

Смотри в природу ума. Классический учебник по практике Махамудры

У этой книги два автора. Первый – Дагпо Таши Намгьял (XVI в.), высокий лама буддийской традиции Кагью. Тибетский оригинал его рукописи носит название «Ступенчатые наставления по медитации Великой печати истинного смысла, объясняющие естественное состояние». Вторая часть, «Перст, указующий на Дхармакайю», написана Девятым Кармапой Вангчугом Дордже (1556–1603). Каждое из произведений представляет собой классический учебник по медитации Махамудры (Великой печати), вершины буддийского пути. В них полностью показан путь практики, начиная от простой сосредоточенности и заканчивая полным просветлением; даются подробные наставления о том, как оценивать свое развитие и избегать ошибок. Для широкого круга читателей.
Драгоценное украшение освобождения

Драгоценное украшение освобождения

Год издания: 2005 | Издательство: Карма Йеше Палдрон | Автор(ы): Гампопа
Классическая работа патриарха школы Кагью тибетского буддизма — одно из первых энциклопедических обозрений взглядов и практик буддизма Махаяны и Ваджраяны, послужившее образцом создания целого ряда подобных произведений. Книга принадлежит к классу литературы, подробно описывающей этапы продвижения практикующего на пути к достижению состояния Будды, а также ключевые понятия буддизма. Высокие литературные достоинства и философская глубина книги делают ее не только настольным руководством для каждого практикующего буддиста, но и одним из самых замечательных памятников тибетской литературы.
Драгоценное украшение освобождения. Исполняющая желания драгоценность истинного Учения

Драгоценное украшение освобождения. Исполняющая желания драгоценность истинного Учения

Год издания: 2001 | Издательство: Уддияна | Автор(ы): Дже Гампопа
Классическая работа патриарха школы Кагью тибетского буддизма — одно из первых энциклопедических обозрений взглядов и практик буддизма Махаяны и Ваджраяны, послужившее образцом создания целого ряда подобных произведений.

Просмотров: 777 Размещено: