О переводчике:
ou.omnilux@gmail.comВ 1992–2003 гг. с перерывами учился в The Karmapa International Buddhist Institute, New Delhi, India. Переводчик и преподаватель в том же институте (в 1995–2002 гг. в Калмыцком филиале, Элиста; в 2008–2010 гг. в Международном буддийском институте Кармапы, Нью-Дели, Индия). В 2010 г. получил диплом об окончании четырехлетней программы этого института.
Обладает многолетним опытом последовательного (тибетский, английский, русский) и синхронного перевода с английского на русский и наоборот, регулярно переводит лекции тибетских лам в России и за рубежом.
Сценарист и консультант фильмов восточной тематики: «Прозрачный Лама», 2007 (реж. А. Новикова); «Перерождение», РЕН-ТВ, 2008 (реж. А. Милославов); «Дыхание», 2009 (реж. И. Вырыпаев) и других. С 2001 г. ежегодно организовывал и проводил частные поездки-паломничества по буддийским местам Индии, Тибета, Непала и Бутана.
В настоящее время готовит к публикации два обширных путеводителя-исследования по буддийским местам Индии и Тибета.
Основные опубликованные работы:
– Гампопа. Драгоценное украшение освобождения. Пер. с тибетского. СПб.: Уддияна, 2001. 2-е изд.: СПб.: Карма Йеше Палдрон, 2005; 3-е изд.: СПб.: Уддияна, 2018.
– Сокровище Тибета. Буддийские методы в искусстве (ответственный редактор, автор). СПб. – Екатеринбург: издание автора, 2004.
– Джамгон Конгтрул Лодрё Тхае. Сокровищница познаваемого (раздел воззрений школы читтаматра). Пер. с тибетского. В. А. Орлов. Читтаматра. М.: Шечен, 2005.
– Tibetan Translations in Russia (www.scribd.com), 2007.
– Паломничество как буддийская практика: тантрический аспект. В сборнике: Буддизм ваджраяны в России: от контактов к взаимодействию. Материалы 2-й научной конференции. М.: Алмазный путь, 2012. С. 753–766.
– Врата двух накоплений. Сборник молитв-пожеланий Великого Мёнлама Кагью (русская версия, пер. с тибетского). [б.м.]: Комитет русского перевода Мёнлама Кагью, 2014.
– Теплое дыхание дакинь. В сборнике: Буддизм ваджраяны в России: от контактов к взаимодействию. Материалы 3-й научной конференции (Владивосток). В печати.
– Вангчуг Дордже, Кармапа IX. Краткая Махамудра. В сб.: Смотри в природу ума. Классический учебник по практике Махамудры. Пер. с тибетского. М.: Ориенталия, 2014.
– Джамгён Конгтрул Лодрё Тхае. Светоч уверенности. Пер. с тибетского. Москва: Ориенталия. 2017.
ВИДЕО
Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru
Доклад Бориса Романовича Ерохина «Переводить ли эпику Гесэра былинным слогом?», сделанный на Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.
О докладе
Когда переводчик имеет дело с насыщенным цитатами разных времен и авторов текстом, какие перспективы следует учитывать и какие средства применять?
Основные периоды развития русской литературы: летописно-былинная, европейские течения – барокко, сентиментализм, романтизм, критический реализм, символизм (+ все мировые стили), конструктивизм, соцреализм, постмодерн.
Периодизация стилей в тибетской литературе (слабо изучен): древнейшая, первого распространения, начало 2-го этапа распространения, индианизация и элитарность, изысканный XVII–XVII веков, энциклопедический, современный.
Лексикографию, основу интерпретации, следует использовать внимательнее.
Насколько письменный литературный тибетский един для сотен лет развития и географической разбросанности? Другие важные моменты, влияющие на интерпретацию:
Локальные стилистические особенности.
Отпечаток индивидуальности автора.
Аспекты версификации: вдохновенность и мнемонические цели.
Жанры тибетской литературы (по Cabezon Jackson 1996, 17-32. – Cabezon, Jose Ignacio; Jackson, Roger R. (ed.). Tibetan Literature. Studies in Genre.Ithaka, NY: Snow Lion.1996).
Кангьюр и Тенгьюр: тематические подразделы – тантра, праджняпарамита, абхидхарма, мадхьямака; история, грамматика и алхимия, логика и медицина.
Комментарии, садханы, диалоги, песни реализации, биографии, путеводители.
Пять наук, энциклопедии, романы, исторические хроники, драматургия, политика, лирика, эпика, искусство.
Пределы стилизации, чтобы она не становилась вычурной и неестественной, – восприимчивость, заинтересованность, подготовленность читателей и чувство вкуса переводчика.
Примеры использования стилей в переводах.
Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru
Доклад Бориса Романовича Ерохина «Переводы с тибетского: принципы, цели, методы, история и современность», представленный на второй Всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», которая состоялась 4–6 декабря 2020 года в режиме онлайн.
О докладе
Автор освещает специфику переводов с тибетского в целеполагающем и методологическом аспектах и обосновывает необходимость сочетания как академической базы, так и традиционного подхода «живой передачи» для создания точного перевода буддийского произведения. Данный подход рассматривается в категориях целей перевода – адекватного донесения не только буквы, но и духа произведения, средств – академических, традиционных и художественных, а также качеств переводчика. Потенциальным результатом перевода, выполненного в соответствии с такими критериями, является точный по смыслу, конгениальный, глубокий и богатый релевантными ассоциациями текст, способствующий формированию мировоззрения читателя и достижению целей буддийского практикующего. Основываясь на периодизации российской переводческой традиции, соотнесенной с европейской в философско-историческом и теоретическом контекстах, автор анализирует и обобщает процесс переводов с тибетского в России в 1991–2005 гг., акцентируя внимание на деятельности переводчиков вне академического подхода и отмечая наиболее значимые работы. Сопоставление объема и качества опубликованных переводов и исследований позволяет с уверенностью констатировать доминирование влияния «независимых» переводчиков на адаптацию идей ваджраяны в России и вместе с тем на тенденцию сближения обоих подходов, в академической сфере выраженной тяготением к методу вовлеченного исследования, а в «независимой» – стремлением адаптировать основные академические приемы. Пунктирно рассмотрены ключевые достижения российской и зарубежной тибетологии за последние пятнадцать лет, подтверждающие верность изложенных принципов и основных направлений развития.